Автор Тема: Ваши переводы  (Прочитано 222275 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн SILENT_Pavel

  • Пользователь
  • Сообщений: 2734
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #930 : 22 Март 2014, 16:55:56 »
Не ну про енотов уже загон, ведь есть правило, помнится в школе учили что собственные имена не переводятся, а пишутся так как есть, тоесть как по английски говорится так и пишется, а не дословно переводить
такое правило есть у официальных переводчиков на зарплате, обсуждается же фан перевод, как вздумается так человек и напишет, тут нет в принципе никаких правил.

знавал дискуссии где отчетливо проходит паралель, не переводи названия - ок согласен будет транслитом, потом оказывается что многие термины, которые не очень названия и другие вещи переводить тоже нельзя, ведь искажение, потом еще что-нибудь цепочкой массовой пойдет в "непереводимое" в итоге оказывается что перевод вообще не нужен, просто все транслитом написать иначе кто-то где-то разозлится что глупо перевели. Получается чем дальше заходит подобная дискуссия, тем отчетливее всплывает ненужность перевода никакого и ничего, что очевидно глупо.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #931 : 22 Март 2014, 17:30:39 »
Бывают же "говорящие" названия и фамилии, иногда их стоит переводить. Вот если бы на главной площади Ракуна стоял большой памятник еноту, то игрок мог бы и не понять, к чему он там. А в Енотограде или Енотовске он бы это понял. В Биошоке переводчики назвали город Восторгом, а не Рапчуром, и что-то никто не возмущался. Наверное.

Оффлайн cetygamer

  • Пользователь
  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #932 : 22 Март 2014, 21:31:38 »
Значит, так, товарищи диванные лингвисты, прекращаем разводить балаган, основанный на одном скриншоте. Лучше бы образы скачали и отписались о переводе в целом. Между тем, он обновился. Исправлены всякие мелкие опечатки, и в первой заставке убрал слово городок, чтобы большинство аналитиков удовлетворилось. Вот ссылка.

А чтобы совсем уж хорошо было, вот вам 2 скриншота для истинных ценителей авторских переводов (в игре, естественно, этого нет):


Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8048
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #933 : 22 Март 2014, 21:49:15 »
Автор перевода волен в своих воплощениях, так что критика не всегда уместна в его адрес. Решил так перевести - значит так тому и быть. Хотите играйте, а хотите - нет. Так как я не фанат резиков, то вряд ли заценю сей труд. Но сам труд в любом случае заслуживает похвалы.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #934 : 22 Март 2014, 22:22:45 »
Танукивилль тоже хороший вариант. :) Учитывая страну разработчика.

Оффлайн Grun D

  • Пользователь
  • Сообщений: 661
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #935 : 22 Март 2014, 23:54:21 »
Судя по предоставленным скриншотам - перевод корявый. "За столом дежурного расположен офис"- обычно за дверью, за стеной, но "за столом" или "за стулом" слышу в первый раз. "Шансы на спасение становятся все меньше" - не надо "становятся". "Пустые коробки и другие принадлежности" - какие, нафиг, принадлежности, может предметы?
Я сам не переводчик и говорю нескладно, но корявые фразы за версту чую.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1502
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #936 : 23 Март 2014, 00:13:34 »
Ты перевод скачай, пройди и составь список, по твоему мнению, корявых фраз. Отправь его автору, а он разберется где стоит принять предложения, а где нет.
P. S. 90 % таких имхо обычно не воспринимается аддекватными переводчиками.

Оффлайн Grun D

  • Пользователь
  • Сообщений: 661
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #937 : 23 Март 2014, 00:53:17 »
Ты перевод скачай, пройди и составь список, по твоему мнению, корявых фраз. Отправь его автору, а он разберется где стоит принять предложения, а где нет.
Ага, делать больше нечего. :)

Оффлайн Cinder

  • Пользователь
  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
  • TOUCHSCREENS 2 ASSES
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #938 : 23 Март 2014, 01:38:34 »
Цитата
помнится в школе учили что собственные имена не переводятся, а пишутся так как есть, тоесть как по английски говорится так и пишется
YES! YES! YES!
Цитата
Бывают же "говорящие" названия и фамилии, иногда их стоит переводить.
NO! NO! NO!

От paul_met: С размерами шрифтов аккуратнее. Есть правила ведь.
« Последнее редактирование: 23 Март 2014, 11:03:54 от paul_met »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1502
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #939 : 23 Март 2014, 04:16:57 »
Ну тогда пора завязывать флуд и раздачу "ценных" советов.

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #940 : 23 Март 2014, 13:13:12 »
Цитата: Mefistotel
Ты перевод скачай, пройди и составь список, по твоему мнению, корявых фраз. Отправь его автору, а он разберется где стоит принять предложения, а где нет.
P. S. 90 % таких имхо обычно не воспринимается аддекватными переводчиками.


Первая умн7ая мысль за последние несколько страниц.

Оффлайн Greengh0st

  • Пользователь
  • Сообщений: 210
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #941 : 24 Март 2014, 01:17:46 »
Да такие знатоки утомляют. Так криво тут косо. Пройди, найди и предложи свои варианты. А то чуть что, сразу да ну нафих мене лень. Раз тебе не хочется помогать ну и не надо, в третье резике тоже эта фраза про стол или что-то там есть.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3782
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #942 : 24 Март 2014, 01:22:31 »
Судя по предоставленным скриншотам - перевод корявый. "За столом дежурного расположен офис"- обычно за дверью, за стеной, но "за столом" или "за стулом" слышу в первый раз. "Шансы на спасение становятся все меньше" - не надо "становятся". "Пустые коробки и другие принадлежности" - какие, нафиг, принадлежности, может предметы?
Я сам не переводчик и говорю нескладно, но корявые фразы за версту чую.
Тогда уж "позади стола". Скачаю, пожалуй. Моя любимая часть серии, не играл в неё, наверное, лет 5, а то и дольше...

Оффлайн Greengh0st

  • Пользователь
  • Сообщений: 210
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #943 : 24 Март 2014, 01:29:48 »
За версию для псп спасибо, а то еще пришлось бы возиться)))
« Последнее редактирование: 24 Март 2014, 01:37:22 от Greengh0st »

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #944 : 24 Март 2014, 16:45:24 »
Релиз перевода Emily the Strange



http://owls-group.org.ru/index.php?page=emily-the-strange

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3782
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #945 : 24 Март 2014, 20:40:05 »
pedro, респект. Отдельно за "добивание" долгостроя.

Добавлено позже:
Релиз перевода Emily the Strange



http://owls-group.org.ru/index.php?page=emily-the-strange
Планируются ли обновления перевода?
С ходу:
0 решённых пазлов
1 решённых пазлов (решённый пазл)
Я бы сделал так:
Пазлов решено: 0
или
Головоломок решено: 0,
Если переставить местами нельзя, то:
Х - пазлов решено.
И шрифты немного облагородить бы. С этим могу помочь, если что.
« Последнее редактирование: 25 Март 2014, 10:52:17 от lupus »

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #946 : 11 Апрель 2014, 17:53:44 »

Оффлайн Greengh0st

  • Пользователь
  • Сообщений: 210
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #947 : 12 Апрель 2014, 00:50:17 »
Забрал резика.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3782
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #948 : 12 Апрель 2014, 11:24:08 »
Леон, есть наработки по хаку дс версии, есть ли желание туда перевод перенести? А то пылится а полке, доломать никак настроения нет.

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #949 : 12 Апрель 2014, 13:33:56 »
lupus,  Желание есть, как собственно и порт на СС. Но без хакера тяжело, в том же СС часть текста пожата странным образом. Хотя, сдаётся мне, что на Дримкасте сжатие схожее. В общем к чему это я, если доломаешь, в свободное время займусь.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3782
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #950 : 12 Апрель 2014, 14:08:56 »
Ок, буду доламывать.

Оффлайн cetygamer

  • Пользователь
  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #951 : 13 Апрель 2014, 15:31:33 »
Всем привет!
Закончил работу над переводом RE2 (по крайней мере на это надеюсь), пересобрал образы в соответствии с редамповскими, сохраняя структуру и ошибки. Ссылка на том же месте.
Спасибо всем, кто помогал выявлять ошибки. Надеюсь, больше обновлений не будет, я пошел заниматься другими проектами.

Оффлайн Vivi the Black Mage

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6585
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #952 : 17 Апрель 2014, 08:35:45 »
Grongy, Splinter Cell? или Метал Жир?

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #953 : 23 Май 2014, 09:51:07 »
Resident Evil Sega Saturn


Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #954 : 23 Май 2014, 13:10:32 »
Леон, во втором случае можно "вы" опустить, чтобы их не было слишком много.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #955 : 23 Май 2014, 14:01:09 »
Да и в первом, в общем-то, тоже. В русском языке вообще часто используются безличные предложения, не стесняйтесь их применять.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1542
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #956 : 23 Май 2014, 15:11:08 »
Цитата: Dizzy
Леон, во втором случае можно "вы" опустить, чтобы их не было слишком много.
Да, там лучше глагол совершенного вида поставить.

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #957 : 23 Май 2014, 15:22:07 »
Dizzy,  В оригинале вообще путанница. "Машинка" говорит от лица Джилл, после чего уже говорит от лица системы.

Хотя толку. Пожато почти всё.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #958 : 11 Июнь 2014, 06:23:33 »
Случайно наткнулся на аналог шеф-нетовской базы переводов. Сделана довольно удобно, а вот игр и платформ не так уж много. Игр пока 438, ни NES, ни Genesis, ни SNES ещё нет.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1542
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #959 : 11 Июнь 2014, 06:36:55 »
Да я им говорил уже, что начинать надо было с платформы PS2. Хоть какая-то польза в том, чего нет. А эт чо они, конкурентный плагиат...