Правила форума
0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.
Не ну про енотов уже загон, ведь есть правило, помнится в школе учили что собственные имена не переводятся, а пишутся так как есть, тоесть как по английски говорится так и пишется, а не дословно переводить
Ты перевод скачай, пройди и составь список, по твоему мнению, корявых фраз. Отправь его автору, а он разберется где стоит принять предложения, а где нет.
помнится в школе учили что собственные имена не переводятся, а пишутся так как есть, тоесть как по английски говорится так и пишется
Бывают же "говорящие" названия и фамилии, иногда их стоит переводить.
Ты перевод скачай, пройди и составь список, по твоему мнению, корявых фраз. Отправь его автору, а он разберется где стоит принять предложения, а где нет.P. S. 90 % таких имхо обычно не воспринимается аддекватными переводчиками.
Судя по предоставленным скриншотам - перевод корявый. "За столом дежурного расположен офис"- обычно за дверью, за стеной, но "за столом" или "за стулом" слышу в первый раз. "Шансы на спасение становятся все меньше" - не надо "становятся". "Пустые коробки и другие принадлежности" - какие, нафиг, принадлежности, может предметы?Я сам не переводчик и говорю нескладно, но корявые фразы за версту чую.
Релиз перевода Emily the Strangehttp://owls-group.org.ru/index.php?page=emily-the-strange
Леон, во втором случае можно "вы" опустить, чтобы их не было слишком много.