Автор Тема: Искусство речи  (Прочитано 10679 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #30 : 04 Май 2006, 22:17:13 »
Лучше не квач а квака

Оффлайн Cruel

  • Пользователь
  • Сообщений: 444
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #31 : 05 Май 2006, 17:18:33 »
А я вот ненавижу, когда переводят названия игр и фильмов. Одно дело мы с вами их в разговорной речи коверкаем, но вот в промышленных масштабах.
Ну что это за название Бладрейн! Писали бы уж по-английски.
С сеговскими картриджами от NewGame еще хуже, лучше б названия игр вообще не переводили. Битый час стою у витрины, пытаясь перевести название обратно, чтобы понять что за игра.

Оффлайн JAGUAR

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1041
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #32 : 05 Май 2006, 17:30:34 »
Да это вообще тема для отдельного раговора, "промышленные" переводы...
Особенно имён собственных (или это нарицательное? Не силён я в теории русского языка ^^)...
До сих пор перевод Sub-Zero в "Ниже нуля" (тьфу блин) в дрожь кидает...
А ведь по ОРТ показывали :о/
Морду бы набить таким переводчикам...
Они бы ещё всех Джонов в Иванов переводили, уроды...
Чё-то я аж разозлился :о)

Оффлайн Sheb

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 3003
  • Пол: Мужской
  • Where in the world are my slippers?
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #33 : 05 Май 2006, 17:34:40 »
Сайлент Хилл будет Сайлент Хиллом, а не Тихим Холмиком.
Бладрейн могли бы хоть превратить в Кроваую Рейн ради звучания.

ЗЫ, когда то у меня была пиратка фильма Dungeons & Dragons, диктор голосом наркомана с заложенным носом произносил при начале- "представляет фильм Дангеноны и Драконы". Ржал =)

Оффлайн dikh

  • Пользователь
  • Сообщений: 567
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #34 : 05 Май 2006, 22:30:11 »
Цитата: Cruel
А я вот ненавижу, когда переводят названия игр и фильмов

Мне тоже не нравиться, но я не хочу, чтоб был фильм не Дум, а Гибель (хотя то же не плохо, а фильм, что-то не  крут).
Цитата: JAGUAR
До сих пор перевод Sub-Zero в "Ниже нуля" (тьфу блин) в дрожь кидает..
То же мнея это ужасно раздражает.

Е:сть такой фильм - Hallraiser, в нашем "Восставший из ада". Недавно вышла седьмая часть. Там во вступительных титрах (когда перчисляют особо главных актеров), (надо еще добавить, что главного гада зовут PinHead.. Если смотрели, то поймете о чем я), дак вот, переводчик говорит Дак Бредли [пауза] в роли [пауза, далее с вопросительной интанацией]Пинхеда. Вот это действительно так развесилило...

Оффлайн Doctor Venkman

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6525
  • Пол: Мужской
  • Я киберпанк!
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #35 : 05 Май 2006, 23:00:01 »
Например - UT - утка(в смысле больничная, но поигрться можно).
CS - Кантыр Срайк - всегда его так специально обзывал.
Return to Castle Wolfenstein - Ваф...штайн - см. 26й ответ NecRomantic'а.
Stolen - столешница.
Пока все, вроде.

Оффлайн Йобан Матич

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 2593
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #36 : 05 Май 2006, 23:31:34 »
ХэТэМэЭл
Зухель
Флоп
ПэХэПэ
Линух
Бздя (FreeBSD)

Еще чо вспомню напишу.

ЗЫ : а чо Томб райдер - это неправильное произношение ???

Оффлайн Doctor Venkman

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6525
  • Пол: Мужской
  • Я киберпанк!
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #37 : 05 Май 2006, 23:34:25 »
2 Йобан Матич
Нет неправильное. Если говорить правильно, то будет что-то вроде "Тум(б,п) Райдэ". Слово Tomb - Тумб в транскрипции.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #38 : 08 Май 2006, 22:13:45 »
Меня еще убивает перевод фильма i spy - обмануть всех. Где же это там такое написано.

Оффлайн KblC

  • Пользователь
  • Сообщений: 258
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #39 : 09 Май 2006, 14:46:37 »
понимаете, не всегда необходим дословный перевод, иногда лучше придумать название самим, но более подходящее для региона где этот фильм будет проходить в прокате. так часто делают, ничео плохого в этом не вижу.

Оффлайн Йобан Матич

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 2593
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #40 : 09 Май 2006, 14:57:26 »
Цитата: KblC
не всегда необходим дословный перевод


В фильме - "Fuck off!!!"
Перевод - "Уходи я тя больше не люблю!"

В фильме - "SHIT!!!"
Перевод - "О, господи!"

Хотелось бы увидеть как в "South Park - bigger, longer and uncut",
в таком "правильном переводе", они перевели unclefucker?

Оффлайн Doctor Venkman

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6525
  • Пол: Мужской
  • Я киберпанк!
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #41 : 09 Май 2006, 15:55:52 »
Йоп твою дядю.

Оффлайн EdHell

  • Технический консультант
  • Сообщений: 12193
  • Пол: Мужской
  • Ортодоксальный пофигист
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #42 : 09 Май 2006, 22:51:59 »
Гы-гы. Я давным давно на пиратских VHS видел Totall Recall с Арни в двух переводах... Первый еще ничего - "Полное восстановление памяти", но второй - просто шедевр перевода - "Компания "Память" с неограниченной ответственностью". Я плакалъ...

Оффлайн Sheb

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 3003
  • Пол: Мужской
  • Where in the world are my slippers?
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #43 : 09 Май 2006, 23:00:32 »
Цитата
Хотелось бы увидеть как в "South Park - bigger, longer and uncut",
в таком "правильном переводе", они перевели unclefucker?
Дядя*б, =)

====
Никто не помнит пираццкую еще Акеллу в ее зарождении? (забыл название их тогдашней фирмочки).

Игра- Midtown Madness

Перевод- Ветер в харю!

Основание- так русскому человеку понятнее =)

====

ЗЫ, Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка
« Последнее редактирование: 09 Май 2006, 23:03:55 от Sheb »

Оффлайн EdHell

  • Технический консультант
  • Сообщений: 12193
  • Пол: Мужской
  • Ортодоксальный пофигист
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #44 : 09 Май 2006, 23:11:04 »
Цитата
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка
Это финиши... Пацтулом.:D

Оффлайн Doctor Venkman

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6525
  • Пол: Мужской
  • Я киберпанк!
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #45 : 09 Май 2006, 23:40:31 »
Deer Hunter - Дорогой Гантер.
Форрест Гамп - Парень из леса(на пираццкой кассете "Зе Бест Видео")
Робокоп - Киберполицейский (в программе бесплатной газеты, даже дан оригинальный внимок, на котором написанно РОБОКОП)
Симпсоны - Простаковы(один парень еще в школе их так называл, поскольку simp - простак.)
Вот куча ляпов из моей любимой Футурамы
Cryonic Woman - Плаксивая женщина, хотя должно быть Криогенная Женщина
Leutenant Kroker - Поручик Ржевский, Лейтенант Крокер - герой сериала, видпть переводчик включил свой мега-мозг и подумал ,что Крокер - реальный американский персонаж, про которого была шутка.
You hired - ты уволен, без комментариев.

Оффлайн Йобан Матич

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 2593
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #46 : 09 Май 2006, 23:59:26 »
Цитата: Sheb
Дядя*б, =)

Гоблин молдец, правильно перевёл, но я имел ввиду телеверсию.
И там это слово переведут как "пип" как и многие остальные.

Помнится в мульте Бивис и Баттхед слово masturbation перевели как го*но.
Саб-зиро помнится перевели как замораживатель

Оффлайн aUruM

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1793
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #47 : 10 Май 2006, 00:02:06 »
Цитата: Sheb
Никто не помнит пираццкую еще Акеллу в ее зарождении? (забыл название их тогдашней фирмочки).

Игра- Midtown Madness

Перевод- Ветер в харю!
Хе, похоже, над названием этой игры только ленивый не поизвращался. В моем варианте игру перевели как "Засранцы против ГАИ" :). Хотя справедливости ради надо сказать, что перевод был просто отличный: без ошибок и с юмором (к примеру, таблицу рекордов обозвали "Лучшие засранцы").

Оффлайн Demonyx

  • Пользователь
  • Сообщений: 5169
  • Пол: Мужской
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #48 : 10 Май 2006, 00:21:15 »
Цитата: Denis
2 Йобан Матич
Нет неправильное. Если говорить правильно, то будет что-то вроде "Тум(б,п) Райдэ". Слово Tomb - Тумб в транскрипции.


А если ещё правильнее, то будет [Тум Рэйдэр]

Меня, например, дико бесит, когда произносят нечто вроде "Команд эс Конквер" (Command & Conquer.)  &-это у них "эс". Грамотеи хреновы. И ведь ещё спорят о своей правоте! Или вот, просто шэдэвр - "Соул (внимание...) Калибук"! Я понимаю, там R на логотипе самую малость похожа на K, но не знать Экскалибур (по аналогии можно дойти до Соул Калибур, если с инглишем не в ладах), это просто no comments. А ещё вот "Дэд ор Лив" (Dead or Alive).  Я английский в школе никогда не учил, но у меня всегда было 5. И экзамены по этому предмету сдавал в 9 и 11 классе. Поэтому моё негодование по этому поводу вполне объяснимо.

Добавлено через 6 минут
Цитата: JAGUAR
До сих пор перевод Sub-Zero в "Ниже нуля" (тьфу блин) в дрожь кидает...


А это вообще пипец неизлечимый! Ржал с этого фильма (в смысле, перевода) полдня, аж разогнуться не мог от хохота. Вроде успокаиваюсь, и опять накатывает. Переводчики, блин. Хоть бы с первоисточником ознакомились (хотя куда там). И вообще, имена не переводят. Так, в принципе, должно быть.

Оффлайн dikh

  • Пользователь
  • Сообщений: 567
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #49 : 14 Май 2006, 23:03:08 »
Цитата: Йобан Матич
В фильме - "Fuck off!!!"
Перевод - "Уходи я тя больше не люблю!"

В фильме - "SHIT!!!"
Перевод - "О, господи!"



Игра Still Life. Русская пиратская версия:
Глав героиня говорит: What s' fuck?
Перевод субтитрами: Что за траханье?

Оффлайн EdHell

  • Технический консультант
  • Сообщений: 12193
  • Пол: Мужской
  • Ортодоксальный пофигист
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #50 : 15 Май 2006, 00:06:04 »
" - Василь Иваныч! К нам маршал Голубох.ев приехал!
  - Петька, сколько раз повторять - фамилия Блюхер не переводится!"

Оффлайн aUruM

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1793
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Искусство речи
« Ответ #51 : 15 Май 2006, 20:41:20 »
Ну, пираты - они и есть пираты. Особенно клинический случай - по-моему, переводы для PSX, особенно от Paradox'а (с KUDOS, по счастью, дела не имел).

До сих пор вспоминаю их замечательный перевод игры Harry Potter and the Chamber of Secrets. Это великолепие надо видеть и особенно слышать. "Гарри, я принес немного травки!..", "Давай Гарри пошли! И они пошли". А актеры-то, актеры какие!

Вот перевод Silent Hill'a от "Вектора" не настолько смешной. Но английского переводчики явно не знают:

В оригинале: "What the hell was that?"
Перевод: "Я побывал в аду?"