Автор Тема: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР  (Прочитано 14141 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Sakura

  • Пользователь
  • Сообщений: 54
  • Пол: Мужской
  • Иногда презираемое-имеет огромную ценность
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #30 : 05 Ноябрь 2010, 12:58:44 »
DeniSS,Это просто товар,который остался с того времени.Я думаю,что кто-то не ищет других релизов перевода,а просто делает копии кторые делали наши деды и прадеды :)

Оффлайн Smoke

  • Пользователь
  • Сообщений: 3430
  • Пол: Мужской
  • Get Serious!
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #31 : 05 Ноябрь 2010, 16:39:36 »
Цитата: DeniSS
главное - вот нафига это делать. В оригинале и смысл не теряется, и смотрится приятнее. Нет - тут везде "русская версия".
Я как-то спросил друга, зачем он берет игры с такими кривыми переводами, ведь лучше играть в оригинал. Он мне ответил, что уж лучше играть с таким переводом, чем на английском, т.к. на инглише вааааще нельзя понять сюжет

Оффлайн Sakura

  • Пользователь
  • Сообщений: 54
  • Пол: Мужской
  • Иногда презираемое-имеет огромную ценность
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #32 : 05 Ноябрь 2010, 18:09:51 »
Smoke,Впринципе да,хотя зависит от знаний инглиша,но если же корявый перевод поправить или переводить игру со славарем в руках(даже если в школе по русскому 3)текст будет понятен(пусть даже если будут ошибки в знаках препинания)+знания английского подтянутся.Главное желание :)

Оффлайн r57shell

  • Пользователь
  • Сообщений: 1402
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #33 : 05 Ноябрь 2010, 18:19:41 »
Считаю переводить инглишь версии игр - глупостью, и в том числе переводить игры, у которых есть инглишь версия (оффициальная) - тоже тупостью.
Считаю дубляж кинчегов - тупостью. Субтитры тру.
Предпочитаю смотреть кинчиги с оригинальной звуковой дорожкой, аналогично играть в игры с оригинальными звуками.

Теперь аргументация всего разом: считаю, что авторы во много раз больше постораются всё лучше сделать, (озвучить/обыграть, интонации, слова подобрать, и так далее), чем локализаторы/переводчики, ктому же авторы то в точности знают чего они хотят (относительно, в смысле они знают как будет лучше с их точки зрения, а как хуже), в отличии от локализаторов/переводчиков (третих лиц).

Итак, команда: Начать кидаться помидорами!

Оффлайн Sakura

  • Пользователь
  • Сообщений: 54
  • Пол: Мужской
  • Иногда презираемое-имеет огромную ценность
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #34 : 05 Ноябрь 2010, 18:33:04 »
r57shell,А если игра на японском или немецком или китайском,французком и.т.д,Ты будешь сидеть учить все эти языки или играть со славарем?к примеру японская игра издалась в америке на английском,она разве  не потеряла часть смысла в переводе?

Оффлайн Planestranger

  • Пользователь
  • Сообщений: 1837
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #35 : 05 Ноябрь 2010, 18:56:27 »
Sakura, коммерческий релиз на английском языке - всегда на необходимом минимально-удобоваримом уровне (какеллы и русоббиты мне лично не попадались за долгие-долгие годы). И если нужно переводить какие-то игры (с того же японского или немецкого, где много оригинальных разработок), то только один раз и только на английский. Международный язык же. Лично я Gothic, Final Fantasy и прочее разное играл на английском, несмотря на существование не промтовых переводов. Ибо ваистену! А уж балдуры или planescape переводить вообще последнее дело.

Оффлайн Smoke

  • Пользователь
  • Сообщений: 3430
  • Пол: Мужской
  • Get Serious!
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #36 : 05 Ноябрь 2010, 20:15:59 »
Цитата: Sakura
А если игра на японском или немецком или китайском,французком и.т.д,Ты будешь сидеть учить все эти языки или играть со славарем?
Ждать когда фанаты сделают вменяемый перевод ^_^

Оффлайн Mr2

  • Пользователь
  • Сообщений: 1598
  • Пол: Мужской
  • Free roaming sorcerer
    • Facebook
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #37 : 05 Ноябрь 2010, 20:35:07 »
Итак, команда: Начать кидаться помидорами!

Теперь аргументация всего разом: считаю, что авторы во много раз больше постораются всё лучше сделать, (озвучить/обыграть, интонации, слова подобрать, и так далее), чем локализаторы/переводчики, ктому же авторы то в точности знают чего они хотят (относительно, в смысле они знают как будет лучше с их точки зрения, а как хуже), в отличии от локализаторов/переводчиков (третих лиц).
Всегда не любил субтитры, это же ВИДЕО ИГРА, а не книжка.
Озвучка это круто, если работали талантлевые люди то фильм/игра становится даже лучше.(Иногда даже услышав оригинальные голоса, чувствуешь что это совсем не то...)
Не у всех есть способность к иностранным языкам. Да и родной язык всегда приятнее.

Оффлайн Sakura

  • Пользователь
  • Сообщений: 54
  • Пол: Мужской
  • Иногда презираемое-имеет огромную ценность
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #38 : 05 Ноябрь 2010, 20:59:49 »
Smoke,Некоторые консольные игры еще не заговорили на фан-русском,может быть такое,что можно и неждатьMr2,Насчет озвучки ты прав :),хотя большинство аниме приходится смотреть только с любительскими сабами и озвучкой

Добавлено позже:
Тут же,если человек даже незнает как Loading или new game переводятся,то приходится либо сидеть со словарем,либо что бы словарь автономно был уже там,уж что такое [игра груза] поймут :lol:

Оффлайн Smoke

  • Пользователь
  • Сообщений: 3430
  • Пол: Мужской
  • Get Serious!
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #39 : 05 Ноябрь 2010, 21:03:39 »
Цитата: Sakura
Smoke,Некоторые консольные игры еще не заговорили на фан-русском,может быть такое,что можно и неждать
Ну и ладно. Вон Shining Force 3 на Сатурне изначально на японском (2 и 3 эпизоды) не переводились сегой на инглиш. Я когда о третьей части узнал и этой подставе очень расстроился. На сатурн естесственно никаких пиратских переводов не было и в помине, хотя что мы имеем -- перевод на английский (качественный фанатский) готов на 99% на сегодняшний день. Если игра хорошая, фанаты до нее доберутся. Это лишь вопрос времени и терпения игрока.

Оффлайн Sakura

  • Пользователь
  • Сообщений: 54
  • Пол: Мужской
  • Иногда презираемое-имеет огромную ценность
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #40 : 05 Ноябрь 2010, 21:13:21 »
Smoke,Ну Fatal Frame 4 я на фан английском 3 раза прошел,там все понятно и если переведут я вряд ли буду играть,только если ради спортивного интереса :)

Добавлено позже:
Машинный перевод выручает если игра только на японском и больше никакого перевода подрукой нет

Оффлайн Smoke

  • Пользователь
  • Сообщений: 3430
  • Пол: Мужской
  • Get Serious!
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #41 : 05 Ноябрь 2010, 21:14:41 »
Чет я таких не встречал ни разу. Только с понятного английского

Оффлайн Sakura

  • Пользователь
  • Сообщений: 54
  • Пол: Мужской
  • Иногда презираемое-имеет огромную ценность
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #42 : 05 Ноябрь 2010, 21:18:04 »
Smoke,я имею ввиду если появятся переводчики с японского на русский,хотя не думаю,что они умелые будут

Оффлайн r57shell

  • Пользователь
  • Сообщений: 1402
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #43 : 05 Ноябрь 2010, 21:26:09 »
r57shell,А если игра на японском или немецком или китайском,французком и.т.д,Ты будешь сидеть учить все эти языки или играть со славарем?к примеру японская игра издалась в америке на английском,она разве  не потеряла часть смысла в переводе?
Яже сказал, только у тех у кого нет инглишь оффициальной.

(Иногда даже услышав оригинальные голоса, чувствуешь что это совсем не то...)
А я сразу говорю, почуствуй разницу. Только чего стоит их сраное затенение остальных эффектов? Фон всегда тише делают, не разу не видел таких кинчегов/мультов (кроме Lion King(есть похожие? О_о?) где сами авторы подбирали озвучивающих, и сами переводили).


Не у всех есть способность к иностранным языкам.
Бла бла бла, буль буль карасики. Главное сказать, и самому поверить, иначе как могут другие поверить если сам не веришь?)

Да и родной язык всегда приятнее.
С этим не соглашусь. На счёт "приятнее"/"не приятнее": то, что привычнее - безусловно; то, что роднее - тоже безусловно. Однако отсюда не вытекает "приятнее". Лично мне - безразлично. Однако на инглише я не могу так раздувать как на русском ).

Ах да, чуствительность разницы напрямую зависит от аудиосистемы. (Creative Audigy 4 Pro + 5.1 surround).

Кстати, есть пример с другой стороны... Как-то раз наткнулся на английский Perimeter (русская игра). Искал то конечно русский, но блин, каков был ржач, как америкосы перевели... или кто там... Короче, тот же эффект, что и если играть в русскую версию инглиш игры.

хотя большинство аниме приходится смотреть только с любительскими сабами и озвучкой
Почему это "приходится"? Ты сам/сама выбираешь на каком смотреть. Я ВСЕгда смотрю исключительно японский+субтитры, потому, что сколько переводов не слышал - ацтой ацтоем. Да, есть исключения, когда небыло возможности добывать японскую версию (енет был дорогой, или по другим причинам) - смотрел как есть, вот в это время кокраз нормальных переводов и не слышал )).

Тут же,если человек даже незнает как Loading или new game переводятся,то приходится либо сидеть со словарем,либо что бы словарь автономно был уже там,уж что такое [игра груза] поймут :lol:
Сейчас все настолько линивые, что привыкли, что за них их проблемы решают, однако своими мозгами тоже надо рулить. Кстати эта деградация заметна. Я со своей "колокольни" вижу два типа людей: люди которые вообще ничего не умеют почти и не знают, и те которые - любую задачу дай им (даже не из их области) - разберутся на ура. Хотите быть из первых - флаг вам в руки, ах да, берите два.

Машинный перевод выручает если игра только на японском и больше никакого перевода подрукой нет
Это кстати из того разряда: есть цель - добиваемся любыми методами, в том числе и машинный перевод. Я уже об этом говорил: есть те, кто встретив "поребрик", типо английской проги, сразу начинают ныть "дайте русскую". А что будет если стена? Ладно если за этот поребрик не сильно надо - тогда и я забью, а вот если сильно надо? Лохами надо таких называть наверно, да? Не знаю. Сами думайте.

Если приспичет - изучу японский, а пока, знаю маленький запас выражений и слов. Благодаря чему? Благодаря тому, что смотрю с сабами.

Помидоры продолжают лететь.

Оффлайн Sakura

  • Пользователь
  • Сообщений: 54
  • Пол: Мужской
  • Иногда презираемое-имеет огромную ценность
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #44 : 05 Ноябрь 2010, 21:36:23 »
Это кстати из того разряда: есть цель - добиваемся любыми методами, в том числе и машинный перевод. Я уже об этом говорил: есть те, кто встретив "поребрик", типо английской проги, сразу начинают ныть "дайте русскую". А что будет если стена? Ладно если за этот поребрик не сильно надо - тогда и я забью, а вот если сильно надо? Лохами надо таких называть наверно, да? Не знаю. Сами думайте.

Помидоры продолжают лететь.
Хочешь сказать,что если человек не хочет учить иностранный и просит русик ко всему,то он лох?Ну незнаю,у меня знакомый незнает инглишь никак и даже не мог сохранится в игре,я часто ему переводил тексты в играх,неудобно неспорю,но это незначит,что он лох,просто ленивый к учебе человек.

Оффлайн r57shell

  • Пользователь
  • Сообщений: 1402
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #45 : 06 Ноябрь 2010, 00:00:00 »
ололо. Переводишь друзьям ))) Ну если пару раз то норм, а если уже часто... то это явно не хорошо ))).

Я проигнорирую и все будут щаСЛИВЫ.

Оффлайн Sakura

  • Пользователь
  • Сообщений: 54
  • Пол: Мужской
  • Иногда презираемое-имеет огромную ценность
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #46 : 06 Ноябрь 2010, 00:34:32 »
Sakura,ну я впринципе стараюсь игнорировать :)

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3828
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #47 : 06 Ноябрь 2010, 20:31:03 »
отвечу прямо на поставленный вопрос - пираты делают всё то же самое, что ты читал на шедевре, только с меньшим рвением. качество шрифтов у них ты наверное уже оценил, это потому, что художник обычно рисует их левой ногой, т.к. правая занята другим делом, а руками он держит сигарету и чухает зад. Текст прогоняется через промт и с минимальным редактированием (убирают уж явные косяки) встовляется назад. Короткий тест и вперёд, писать на болванки. Но техническая часть ничем не отличается, разве что зачастую у пиратов в распоряжении есть аппаратные дебагеры (для зыч точно были).

Оффлайн Unit2k

  • Пользователь
  • Сообщений: 9089
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #48 : 06 Ноябрь 2010, 20:38:48 »
Sakura, ну так все ж таки, не кажется ли тебе безумным вытаскивать из каждой игры текст, перегонять его через промт, а потом играть в ЭТО? К тому же зачем тебе надо было это делать с квейком4? Я вот сейчас вспомнил, что в играх на двиге третьего дума вообще субтитры не предусмотрены. Т.е. ты типа шоб по-менюшкам лазать удобнее было, этой фигней начал страдать?)

Оффлайн Ti_

  • Пользователь
  • Сообщений: 3265
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #49 : 06 Ноябрь 2010, 22:03:12 »
Предпочитаю смотреть кинчиги с оригинальной звуковой дорожкой, аналогично играть в игры с оригинальными звуками.
так, ну всё таки перевод текста и переозвучка вещи разные.

Оффлайн Smoke

  • Пользователь
  • Сообщений: 3430
  • Пол: Мужской
  • Get Serious!
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #50 : 06 Ноябрь 2010, 22:15:01 »
Цитата: Unit2k
Sakura, ну так все ж таки, не кажется ли тебе безумным вытаскивать из каждой игры текст, перегонять его через промт, а потом играть в ЭТО?
По-моему он просто хочет найти легкий и простой способ хакинга для перевода.

Оффлайн Sakura

  • Пользователь
  • Сообщений: 54
  • Пол: Мужской
  • Иногда презираемое-имеет огромную ценность
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #51 : 06 Ноябрь 2010, 22:16:38 »
Unit2k,я из любопытства текст редактировал,гадасти всякие написал,ради смеха,потом всеравно удалил :)

Оффлайн Unit2k

  • Пользователь
  • Сообщений: 9089
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #52 : 06 Ноябрь 2010, 22:19:26 »
Sakura, знач ещё и игру испоганил гадостями  :-\

Оффлайн Sakura

  • Пользователь
  • Сообщений: 54
  • Пол: Мужской
  • Иногда презираемое-имеет огромную ценность
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #53 : 06 Ноябрь 2010, 22:20:09 »
Smoke,Я уже понял,что такого нет,впринципе у шедевра вся инструкция понятна,но мне нужно еще время,что бы все полностью освоить.Уж когда освую-дам текст професионалу,пусть переводит,я только менюшки,конфигурации и т д

Оффлайн Unit2k

  • Пользователь
  • Сообщений: 9089
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #54 : 06 Ноябрь 2010, 22:26:13 »
Sakura, ты лучше делай тогда матерные переводы.  :)

Оффлайн Sakura

  • Пользователь
  • Сообщений: 54
  • Пол: Мужской
  • Иногда презираемое-имеет огромную ценность
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #55 : 06 Ноябрь 2010, 22:29:03 »
Unit2k,и такие были :)

Оффлайн Le@N

  • Пользователь
  • Сообщений: 6806
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #56 : 06 Ноябрь 2010, 22:31:08 »
Все переводы не ТРУ, кроме литературных. :)

Оффлайн Unit2k

  • Пользователь
  • Сообщений: 9089
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #57 : 06 Ноябрь 2010, 22:34:00 »
Sakura, т.е. ты мало того, что Промт адаптировал, так ещё и матюки добавлял? Да у тебя я смотрю прям талант)) Что сказать) В общем - тебе на Шедевр. Приходи и просись в команду - прям так и скажешь - буду делать матерные переводы. Я думаю они оценят. Ну или литературной обработкой будешь заниматься.

Оффлайн Sakura

  • Пользователь
  • Сообщений: 54
  • Пол: Мужской
  • Иногда презираемое-имеет огромную ценность
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #58 : 06 Ноябрь 2010, 22:39:46 »
Unit2k,Ну просится пока не маза,подумают еще,а вот Wii игру перевести хочу,пару преподователей по инглишу есть(если надо заплачу),только с вием проблемы,все реакторы только под денди,сега,пс1,гейм бой и т д

Оффлайн Unit2k

  • Пользователь
  • Сообщений: 9089
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГР
« Ответ #59 : 06 Ноябрь 2010, 22:40:54 »
Sakura, что за игра? На тапках какие-то перцы переводят игры, можешь к ним попроситься. Но переводы стоят, т.к. переводчиков всегда хватает, а хакеров нет.