r57shell,А если игра на японском или немецком или китайском,французком и.т.д,Ты будешь сидеть учить все эти языки или играть со славарем?к примеру японская игра издалась в америке на английском,она разве не потеряла часть смысла в переводе?
Яже сказал, только у тех у кого нет инглишь оффициальной.
(Иногда даже услышав оригинальные голоса, чувствуешь что это совсем не то...)
А я сразу говорю, почуствуй разницу. Только чего стоит их сраное затенение остальных эффектов? Фон всегда тише делают, не разу не видел таких кинчегов/мультов (кроме Lion King(есть похожие? О_о?) где сами авторы подбирали озвучивающих, и сами переводили).
Допустим Матрица(фильм) так круто озвучина, что я не представляю что Нэо может говорить каким то другим голосом.
))) Ты не смотрел все три части матрицы на английском, Жопу (русский дубляж) с пальцем сравниваешь. А я смотрел, и исключительно для качественных кинчегов (например константин) качаю те версии где ОБЯЗАТЕЛЬНО есть английская дорожка.
Сравни Аватар 3D на русском, и на английском.
Не у всех есть способность к иностранным языкам.
Бла бла бла, буль буль карасики. Главное сказать, и самому поверить, иначе как могут другие поверить если сам не веришь?)
Да и родной язык всегда приятнее.
С этим не соглашусь. На счёт "приятнее"/"не приятнее": то, что привычнее - безусловно; то, что роднее - тоже безусловно. Однако отсюда не вытекает "приятнее". Лично мне - безразлично. Однако на инглише я не могу так раздувать как на русском ).
Ах да, чуствительность разницы напрямую зависит от аудиосистемы. (Creative Audigy 4 Pro + 5.1 surround).
Кстати, есть пример с другой стороны... Как-то раз наткнулся на английский Perimeter (русская игра). Искал то конечно русский, но блин, каков был ржач, как америкосы перевели... или кто там... Короче, тот же эффект, что и если играть в русскую версию инглиш игры.
хотя большинство аниме приходится смотреть только с любительскими сабами и озвучкой
Почему это "приходится"? Ты сам/сама выбираешь на каком смотреть. Я ВСЕгда смотрю исключительно японский+субтитры, потому, что сколько переводов не слышал - ацтой ацтоем. Да, есть исключения, когда небыло возможности добывать японскую версию (енет был дорогой, или по другим причинам) - смотрел как есть, вот в это время кокраз нормальных переводов и не слышал )).
Тут же,если человек даже незнает как Loading или new game переводятся,то приходится либо сидеть со словарем,либо что бы словарь автономно был уже там,уж что такое [игра груза] поймут
Сейчас все настолько линивые, что привыкли, что за них их проблемы решают, однако своими мозгами тоже надо рулить. Кстати эта деградация заметна. Я со своей "колокольни" вижу два типа людей: люди которые вообще ничего не умеют почти и не знают, и те которые - любую задачу дай им (даже не из их области) - разберутся на ура. Хотите быть из первых - флаг вам в руки, ах да, берите два.
Машинный перевод выручает если игра только на японском и больше никакого перевода подрукой нет
Это кстати из того разряда: есть цель - добиваемся любыми методами, в том числе и машинный перевод. Я уже об этом говорил: есть те, кто встретив "поребрик", типо английской проги, сразу начинают ныть "дайте русскую". А что будет если стена? Ладно если за этот поребрик не сильно надо - тогда и я забью, а вот если сильно надо? Лохами надо таких называть наверно, да? Не знаю. Сами думайте.
Если приспичет - изучу японский, а пока, знаю маленький запас выражений и слов. Благодаря чему? Благодаря тому, что смотрю с сабами.
Помидоры продолжают лететь.