Вечная словесная война за и против пиратских переводов.
Sakura, Значит так:
рисование русских букв.Все выглядит как рисунки на вазах (тонкая ручная работа)
Можно не перерисовывать, а использовать латиницу. Играл во многие пиратки на PSX, где пираты даже перерисовкой букв заниматься не желали (лучше бы, действительно, вовсе не русифицировали!). Например, Tekken в их варианте обзывался 3apy6a, great - kpyto, winner = no6eda. И так далее. Словом, впечатление от игры меняется. Лучше уж вообще не переводить, чем так. Если буквы всё же перерисовали:
PROMT ПЕРЕВОД
Играл в GTA 4 с таким расчудесным переводом. Там главного героя один мужик звал "деньги". Сначала я долго ржал. Потом ещё дольше думал. Потом из человеческой версии узнал, что зовёт он Беллика - "золотце". И таких перлов там полно. Помню забили в Промт My favorite writer is Alexander Pushkin. Промт выдал: "Мой любимый писатель (устройство записи) Александр Pushkin. Или такой шедевр Промт перевода: PVT - рядовой в варианте Промта - давление, объём, температура.
Собственно, по теме: зачастую всё не так уж и просто: открыл-выделил-копировал-вставил-перевел-вернул назад. Пиратские нубы часто переводят ручками, т. е. каждое слово по отдельности, иногда прогоняя через промт неизвестное слово. Зачастую они не вникают в сюжет, отсюда такое низкое качество. Пираты рангом повыше используют принцип найти-заменить. Ищут через Hex последовательность символов и заменяют на переведённую. Ну и среди пиратов есть хорошие программеры, которые поручают это дело машине, написав программу, скажем на C или там Бэйсике, которая производит чтение из файла, находит последовательность символов и заменяет на нужную. Правда над такой удобной штукой приходится посидеть немного. Но результат являет собой то, что Вам,
Sakura, судя по всему и нужно.