Автор Тема: Перевод Sonic 3D Blast.  (Прочитано 5900 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Doc.psix

  • Пользователь
  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
  • House M.D. Fan
    • Просмотр профиля
Перевод Sonic 3D Blast.
« : 19 Ноябрь 2010, 20:09:53 »
Привет всем, подскажите, где скачать русифицированный ром сей игрушки? Знаю точно, что такая версия есть, у  меня давно был картридж, но в виде рома никак не могу найти. Буду очень признателен, если дадите ссылку =)

Оффлайн Demon

  • Пользователь
  • Сообщений: 1639
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #1 : 19 Ноябрь 2010, 20:13:36 »

Оффлайн Doc.psix

  • Пользователь
  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
  • House M.D. Fan
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #2 : 19 Ноябрь 2010, 20:17:21 »
Для SMD, тут есть --> http://www.emu-land.net/?secid=39&act=showonly&id=771
Спасибо... не знал что это русифицированная версия, я тут не давно ;)

Оффлайн Demon

  • Пользователь
  • Сообщений: 1639
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #3 : 19 Ноябрь 2010, 20:19:10 »
Спасибо... не знал что это русифицированная версия, я тут не давно ;)
Там десять ромов в архиве, один из них на русском (там где [T+Rus] написано в название).

Оффлайн Segaman

  • Пользователь
  • Сообщений: 3240
  • Пол: Мужской
  • Blast Processing!
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #4 : 22 Ноябрь 2010, 11:22:50 »
Мне так кажется что этой игре и перевод ненужен.
ну играется и всё тут. в смысл предистории вникать ненужно.
по картинкам всё понятно, а то что там-то кольца,
там-то жизни моск ломать не приходится. ИМХО

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #5 : 22 Ноябрь 2010, 11:41:47 »
Есть, кстати еще версия перевода от ньюгейма, но та тот еще трэшак :)

Оффлайн s.shinobi

  • Пользователь
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #6 : 24 Ноябрь 2010, 09:45:35 »
Есть, кстати еще версия перевода от ньюгейма, но та тот еще трэшак :)
ты играл? в чем трешовость?

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #7 : 24 Ноябрь 2010, 10:46:41 »

Оффлайн MihailP

  • Пользователь
  • Сообщений: 234
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #8 : 24 Ноябрь 2010, 10:50:40 »
Цитата
в чем трешовость?

Цитата
версия перевода от ньюгейма

Какие могут быть вопросы? :lol:

Оффлайн s.shinobi

  • Пользователь
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #9 : 24 Ноябрь 2010, 11:33:48 »
http://upwap.ru/1142248

так а в чем трешовость, я не догоняю.

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #10 : 24 Ноябрь 2010, 14:25:07 »
Давай посравниваем перевод NG с переводом шедевра...
Заставочный ролик - переведен просто отвратителен, из грубейших ошибок замечено: Флики (вместо Фликки (Flicky)), Доктор Роботникс (без комментариев). Окончательно добила фраза: "чтобы догнать безумного доктора Роботникса" в конце.
Шрифт - буква "Д" английская - "D".
Названия зон - переведены тупо, корявый шрифт.
HUD - тоненькая надпись "КОЛЕЦ". А ведь могли и по-нормальному "КОЛЬЦА" написать, как в переводе шедевра.
Проходим первый акт:
Соник прошел акт 1:
Бонус за фликов
Бонус Кнаклза
Бонус Тейлз (О боже, его до сих пор считают девочкой?)

Оффлайн Kostey D.

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 2979
  • Пол: Мужской
  • to destroy us all!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #11 : 24 Ноябрь 2010, 14:53:00 »
Цитата: Cool-Spot
из грубейших ошибок замечено: Флики (вместо Фликки (Flicky))
Не догоняю в чём прикол. Где ошибка-то? Flicky = Флики, так и положено.

Цитата: Cool-Spot
Доктор Роботникс
Вполне нормальная вариация, ибо роботник звучит как работник, только робот работник, а Роботникс вполне сходит на имя супер злодея. И так и так нормально звучит. К тому же переводчики не настолько тупы, чтобы не заметить отсутствие буквы х, наверняка продумали. Или это встречается только один раз как опечатка? Вон, в Чип и Дейле все имена локализировали до не узнаваемости и никто не бздел.

Оффлайн s.shinobi

  • Пользователь
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #12 : 24 Ноябрь 2010, 15:11:17 »
не вижу трешовости ни в чем из вышесказанного.

заставочка-у ньюгейма получше переведена-гладкое повествование, а не набор рубленных фраз.

у шедевра тоже флики. но бог с ними. ради справедливости надо заметить, что правильно именно с одной к.

английские названия уровней нереально перевести на русский. и у нг и у шедевра используются вольные интерпретации.

все остальное - мелочи жизни к минусам их отнести нельзя.

с именами соглашусь. переводчик не подготовился.

А сравнивать с шедевровским переводом некорректно - тот далек от идеала.


Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #13 : 24 Ноябрь 2010, 17:01:54 »
Цитата
Не догоняю в чём прикол. Где ошибка-то? Flicky = Флики, так и положено.
Тут да, ступил. У меня в детстве на картридже перевод, в котором Flicky как Фликки переводились.
Цитата
Вполне нормальная вариация, ибо роботник звучит как работник, только робот работник, а Роботникс вполне сходит на имя супер злодея. И так и так нормально звучит. К тому же переводчики не настолько тупы, чтобы не заметить отсутствие буквы х, наверняка продумали. Или это встречается только один раз как опечатка? Вон, в Чип и Дейле все имена локализировали до не узнаваемости и никто не бздел.
Роботник в смысле того, что он делает роботов. Все равно грубое нарушение, фанаты игры негодуют. :furious:
Цитата
не вижу трешовости ни в чем из вышесказанного.

заставочка-у ньюгейма получше переведена-гладкое повествование, а не набор рубленных фраз.

у шедевра тоже флики. но бог с ними. ради справедливости надо заметить, что правильно именно с одной к.

английские названия уровней нереально перевести на русский. и у нг и у шедевра используются вольные интерпретации.

все остальное - мелочи жизни к минусам их отнести нельзя.

с именами соглашусь. переводчик не подготовился.

А сравнивать с шедевровским переводом некорректно - тот далек от идеала.
Заставочка не переведена, а испорчена копирайтами ньюгейма.
С названиями я соглашусь. Однако шедевр все равно перевел лучше.
Даже если и шедевровский перевод неидеален, то он все равно раз в сто лучше ньюгеймовского.

Оффлайн s.shinobi

  • Пользователь
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #14 : 24 Ноябрь 2010, 17:17:13 »
Даже если и шедевровский перевод неидеален, то он все равно раз в сто лучше ньюгеймовского.

раз в сто можно говорить, когда две рпг сравниваешь.
в сонике текста-кот наплакал.

А сюжетная часть у нг явно лучше переведена (если отбросить имена героев).
названия уровней для сравнения:
english                       нг                           шедевр
Green Grove Zone        Зеленая Роща           Зеленая Аллея
Rusty Ruin Zone           Древний Храм          Старые Руины
Spring Stadium Zone     Весенние Игры         Пинбол
Diamond Dust Zone       Алмазная Пыль         Алмазная Пыль
Volcano Valley Zone      Огненная Река          Долина Вулкана
Gene Gadget Zone        Промышленная Зона   Лаборатория
Panic Puppet Zone        Научная Зона            Марионетки

и там и там есть косяки и более удачные варианты (а шрифт у нг поприятнее)
так что перевод нг более чем достойный если закрыть глаза на имена.

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #15 : 24 Ноябрь 2010, 18:03:14 »
Цитата
А сюжетная часть у нг явно лучше переведена (если отбросить имена героев).
Ага, Соник спешит догнать безумного доктора Роботникса :D
Насчет названий уровней - "Зеленая Аллея" больше подходят к уровням, чем "Зеленая Роща". В случае же со "Старыми Руинами" и "Древним Храмом" не могу выбрать лучший вариант, ибо они оба подходят. "Весенние игры" это вообще тупость ньюгеймовцев - "Spring" здесь переводится как пружина!
"Огненная река" вообще лол. Лава на уровне стоит на месте, а не течет, значит это не река, а по аналогии ньюгеймовцев это "огненное болото" :D
"Лаборатория" гораздо лучше "Промышленной зоны", а вот с "Марионетками" шедевр промахнулись.
Цитата
а шрифт у нг поприятнее
Приятнее? Кривой шрифт и английская буква "D" вместо "Д" приятнее красиво прорисованного шрифта шедевровцев?
Цитата
так что перевод нг более чем достойный если закрыть глаза на имена.
Раз в этой игре "текста-кот наплакал", то имена здесь играют куда большую роль, чем даже название уровней. Ни один фанат игры не станет играть в это издевательство.

Оффлайн s.shinobi

  • Пользователь
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #16 : 24 Ноябрь 2010, 18:50:06 »
Ага, Соник спешит догнать безумного доктора Роботникса :D

я не видел этой фразы в игре но никак не могу взять в толк что тебя в ней так не устраивает кроме имени доктора. история у нг передана красивше. +нг

Насчет названий уровней - "Зеленая Аллея" больше подходят к уровням, чем "Зеленая Роща".

ага а вот создатели игры как-то об этом не подумали и назвали рощей.
не суть. мы видим что и там и там есть удачные а есть косяки
ничья

Приятнее? Кривой шрифт и английская буква "D" вместо "Д" приятнее красиво прорисованного шрифта шедевровцев?

у нг все три шрифта которые я там увидел приятнее смотрятся. можно лучше но сделано гуд.
букву D нг во всех переводах оставляют английскую. стиль переводчика. я так понимаю потому что русская Д одна из самых непростых для рисования во многих шрифтах.
пусть будет ничья хотя шедевр шрифтам мало внимания уделил

Раз в этой игре "текста-кот наплакал", то имена здесь играют куда большую роль, чем даже название уровней. Ни один фанат игры не станет играть в это издевательство.

видишь ты оцениваешь игру с точки зрения фаната. я тебя понимаю. +шедевру
но если сейчас взять и поменять имена на нормальные перевод нг смотрится выгоднее шедевра.

это мои оценки как любителя игр в целом.

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #17 : 25 Ноябрь 2010, 04:20:48 »
Цитата
я не видел этой фразы в игре но никак не могу взять в толк что тебя в ней так не устраивает кроме имени доктора. история у нг передана красивше. +нг
Ну, во-первых, Роботник не безумный, и Соник за ним не гоняется, у него своя цель - собрать изумруды хаоса и освододить фликов. Ах да, повторюсь, он не "Роботникс".
Цитата
ага а вот создатели игры как-то об этом не подумали и назвали рощей.
не суть. мы видим что и там и там есть удачные а есть косяки
ничья
У NG косяков больше.
Цитата
у нг все три шрифта которые я там увидел приятнее смотрятся. можно лучше но сделано гуд.
букву D нг во всех переводах оставляют английскую. стиль переводчика. я так понимаю потому что русская Д одна из самых непростых для рисования во многих шрифтах.
Я имею опыт в переводе приставочных игр, и посему берусь утверждать, что буква "Д" отнюдь не непростая в плане перерисовки. Даже если закрыть глаза на сам по себе корявый шрифт, то буква "D" сама по себе оскорбляет великий могучий русский язык! Да переводчикам просто было лень ее перерисовывать!
Цитата
пусть будет ничья хотя шедевр шрифтам мало внимания уделил
[sarcazm]Ага, и особенно шрифтам тайтл кардсов [/sarcazm] - который у ньюгейма такая кривота.
Цитата
видишь ты оцениваешь игру с точки зрения фаната. я тебя понимаю. +шедевру
А представь, что это какая-нибудь РПГ. Даже если закрыть глаза на кривости, приятно тебе будет в нее играть с исковерканными именами персонажей?
Цитата
но если сейчас взять и поменять имена на нормальные перевод нг смотрится выгоднее шедевра.
Выгоднее, конечно, ньюгейм тупо нанял каких-то переводчиков, для которых количество важнее качества и штампует потом эти недопереводы. Я уже перестал покупать русские версии игр от этой конторы, если есть возможность достать английскую. А шедевр, почитай, никакой выгоды за перевод не получил, сам говоришь, текста в этой игре почти ничего, поэтому это можно считать как бы выражение любви к игре детства. Уже только из-за этой причины предпочитаешь перевод шедевра.

Оффлайн Kostey D.

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 2979
  • Пол: Мужской
  • to destroy us all!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #18 : 25 Ноябрь 2010, 05:14:54 »
Цитата: Cool-Spot
Ни один фанат игры не станет играть в это издевательство.
Фанат не станет играть в русифицированые версии.

Оффлайн s.shinobi

  • Пользователь
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #19 : 25 Ноябрь 2010, 07:02:46 »
.....

понятно
предвзятое отношение и поиск придирок обусловленные взглядами истинного фаната
необъективно

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #20 : 25 Ноябрь 2010, 11:02:38 »
Цитата
Фанат не станет играть в русифицированые версии.
Это почему же? Если игра качественно переведена, то играть на русском языке даже приятнее, чем на английском.
А если нет выбора? т.е. купил картридж с русской версией, в связи отсутствия английской?

Оффлайн Smoke

  • Пользователь
  • Сообщений: 3430
  • Пол: Мужской
  • Get Serious!
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #21 : 25 Ноябрь 2010, 16:10:41 »
Цитата: Kostey D.
Фанат не станет играть в русифицированые версии.
ТруЪ :thumbup:

Оффлайн gepar

  • Пользователь
  • Сообщений: 10150
  • Пол: Мужской
  • ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #22 : 25 Ноябрь 2010, 17:16:51 »
Цитата: Kostey D.
Фанат не станет играть в русифицированые версии.
Где там оригинальные финалки на японском, chrono trigger и иже с ними? Неужто они и впрям лучше играются на японском, если так то я наверное не фанат игры Chrono trigger, извините но в переводе от шеф нета игра мне родней.

Оффлайн Le@N

  • Пользователь
  • Сообщений: 6786
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #23 : 25 Ноябрь 2010, 17:26:14 »
В некоторые игры действительно лучше на английском играть.

Оффлайн Piratt

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 1250
  • Пол: Мужской
  • Это вам не это!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #24 : 25 Ноябрь 2010, 17:39:41 »
C переводом, однако, лучше.

Оффлайн Le@N

  • Пользователь
  • Сообщений: 6786
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #25 : 25 Ноябрь 2010, 19:03:02 »
Если не знаешь английского, то лучше.)

Оффлайн Combiner

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1488
  • Это вам не это
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #26 : 25 Ноябрь 2010, 19:54:17 »
Иногда встречаются настолько глючные и паршивые переводы, что лучше играть на не тронутой английской версии.

Оффлайн GalaxyBot_00

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6042
  • Пол: Мужской
  • Surrender at 20
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #27 : 25 Ноябрь 2010, 20:15:00 »
че вы спорите? еще бы спорили чей перевод Сапера лучше  <_<

Оффлайн s.shinobi

  • Пользователь
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« Ответ #28 : 25 Ноябрь 2010, 20:27:44 »
че вы спорите? еще бы спорили чей перевод Сапера лучше  <_<
не будем :)