Автор Тема: Черт возьми. перевод нужен . вернее как сформулировать.  (Прочитано 3191 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Romanchik

  • Пользователь
  • Сообщений: 1888
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Возникла проблема, друг зашел сегодня с текстом по инглишу и попросил перевести. Текст там жесть не маленький, страниц 20. Ну я ему перевел пачти все, кроме одного. Столкнулся вот с таким предложением там, контекста у него нету:
Always cost a pair of hose - spaces pressed together rose вообшем смысл я понял, но я никак не могу этот смысл сформулировать на русский, я весь мозг сломал, но никак руские слова выдавить из себя не могу.
Погуглил я значит в инете. нашел Этоже мать его предложение)) видать не ему одному задали этот текст, но там вапше тупость промтоская, к делу не относится вобшем.
Так вот нужна помощь :)

PS-текст там самого задания, какая любовная история , какая то такая муть.

Оффлайн MetRONom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1700
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Как смысл понял?) Скажи) Может быть я по-другому понимаю) Но перевести действительно сложно)

Оффлайн Romanchik

  • Пользователь
  • Сообщений: 1888
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Вот в этом и проблема, что я сформулировать на русский никак не могу :blush: : :). Мысли выразить нникак. поэтому и решил спросить. Давай свою версию выдвигай.
« Последнее редактирование: 28 Февраль 2011, 16:10:50 от Romanchik »

Оффлайн MetRONom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1700
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Ну что-то типа "Стоимость пары чулок всегда отдаляет прикосновение двух роз".
Типа когда девушка помешана на деньгах, ни о какой любви не может быть и речи. Она всегда будет всё связывать с деньгами, ценность которых в единицах всегда будет опеределять расстояние между сердцами. Возможно бред, мало ли откуда фраза)

Оффлайн Romanchik

  • Пользователь
  • Сообщений: 1888
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Хм...в целом моя мысль схожа, только кабы это выразить, наоборот по отношению к мужскому полу была направлена и имела сексуальный подтекст. Ну мне твой  вариант нравится  к томуже он хотябы сформулирован.
Спасибо
« Последнее редактирование: 28 Февраль 2011, 16:11:45 от Romanchik »

Оффлайн MetRONom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1700
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Цитата: Romanchik
в целом моя мысль схожа, только кабы это выразить, наоборот по отношению к мужскому полу была наравлена и имела сексуальный подтекст
Ну я просто перевёл, не гуглил особо) Смотрю - это лирика из какой-то песни. И да: действительно к мужскому полу, похоже, направлена. Ну значит мужик откупается от девушки, а она ждёт чего-то большего, чем просто денег)

Оффлайн Romanchik

  • Пользователь
  • Сообщений: 1888
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Видимо это выражение какоето. Мне так кажется

Оффлайн MetRONom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1700
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Romanchik, мне тоже показалось. Поговорка... Пословица. Или что-то такое... Такая, которую при переводе на русский язык можно полностью переписывать. Но, к сожалению, это не так... И в контексте лирики она звучит просто как предложение, которое хрен переведёшь, но при этом понимаешь)

Оффлайн Romanchik

  • Пользователь
  • Сообщений: 1888
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Ага переводить это вообше не благодарная работа, некоторое только на "пальцах" и примерах можно объяснить.

Тему можна закрывать.
MetRONom Еще раз спасибо, за помощь в сформулировании выражения.

Оффлайн MetRONom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1700
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Romanchik, всегда пожалуйста  :drinks: Надеюсь, всё будет окей с переводом :)