Автор Тема: Самые бестолковые переводы названий игр  (Прочитано 74819 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн DJ BeatBox

  • Пользователь
  • Сообщений: 1153
  • Пол: Мужской
  • Злостный некро-педо-зоо-тAксидермист-каннибал!
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #180 : 14 Ноябрь 2007, 16:36:13 »
Интересно, а какой плейер у миллионера?
К делу. Когда-то мод на ВайсСити купил(2СиДи).Называеться Long Night. Перевели как Long Night Zombie City. Там Какраз зомби бегали по всему Вайс Сити. Но в основном игра была не про зомби.

Оффлайн DJ BeatBox

  • Пользователь
  • Сообщений: 1153
  • Пол: Мужской
  • Злостный некро-педо-зоо-тAксидермист-каннибал!
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #181 : 18 Ноябрь 2007, 13:27:19 »
Друг принес вчера две игры:
gtavc[ps2] - ГТА:Великий Автоугонщик :jumpy: о городе пороеа ваще забыли...
DrIVer(IV- это мой намёк на четвертую часть) Parallel Lines[PC] - Мировые гонки  :lol: (оказываеться Большое яблоко - мировая гонка :wow:)

Оффлайн Rocket

  • Пользователь
  • Сообщений: 334
  • Пол: Мужской
  • Наблюдатель
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #182 : 18 Ноябрь 2007, 14:08:26 »
Видел в продаже диск Road Rash Dirt Bike! На самом деле, никакой это и не Road Rash, а простой Dirt Bike - убогая вещь, скажу я вам, это надо видеть, наверное одна из худших в библиотеке PSOne. Издавалась только в Японии... Да и даже там, наверное, её никото не покупал.  <_<

Оффлайн Stab

  • Пользователь
  • Сообщений: 522
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #183 : 24 Ноябрь 2007, 00:13:43 »
Видел в продаже диск Road Rash Dirt Bike! На самом деле, никакой это и не Road Rash, а простой Dirt Bike - убогая вещь, скажу я вам, это надо видеть, наверное одна из худших в библиотеке PSOne. Издавалась только в Японии... Да и даже там, наверное, её никото не покупал.  <_<
играл в такую.. минут 10. Убожество полное. Я догадывался, что это не роад раш.

Оффлайн GooDWiN

  • Пользователь
  • Сообщений: 105
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #184 : 06 Декабрь 2007, 17:02:27 »
Postal :wow:-название по мойму совершенно не подходит содержимому игры,история ее создания основана на сериях убийств почтальоном(ами) в США

Оффлайн DJ BeatBox

  • Пользователь
  • Сообщений: 1153
  • Пол: Мужской
  • Злостный некро-педо-зоо-тAксидермист-каннибал!
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #185 : 09 Декабрь 2007, 13:06:26 »
Parasite Eve -Женщина Паразит :wow:
Сборник 2в1 (Warpath & The Lost Word) Называеться Парк юрского периода :lol:

Оффлайн aUruM

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1793
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #186 : 15 Декабрь 2007, 20:10:16 »
Цитата: GooDWiN
Postal -название по мойму совершенно не подходит содержимому игры
Как утверждалось в какой-то статье, название Postal происходит от английского выражения "to go postal", что значит "съехать с катушек". Похоже на правду, хотя такого выражения я больше нигде не встречал.

Оффлайн PoliKarp

  • Пользователь
  • Сообщений: 749
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #187 : 16 Декабрь 2007, 01:31:02 »
Недавно порадовал F.E.A.R. - Поручение Персея. :)

Оффлайн gavril

  • Пользователь
  • Сообщений: 57
  • I think i lost a brain
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #188 : 16 Декабрь 2007, 07:43:45 »
каждый раз удивляюсь смекалке российских локализаторов- Leisure Suit Larry: Magma Cum Laude - "Кончить с отличием". Big Mutha Truckers- Мазатракеры:Тачка моей мамочки. Это из хороших переводов. А с плохих: Они, например. На какую гласную ударение ставится?  :D

Оффлайн BmpCorp

  • Пользователь
  • Сообщений: 1413
  • Пол: Мужской
  • Серьёзнее не бывает
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #189 : 16 Декабрь 2007, 11:43:17 »
Цитата: PoliKarp
Недавно порадовал F.E.A.R. - Поручение Персея.
Зато, хотя бы, не Мандат Персея или не Персеевский Мандат :)

Цитата: gavril
Они, например. На какую гласную ударение ставится?
Хм, а как можно перевести по-другому? :)

Оффлайн PoliKarp

  • Пользователь
  • Сообщений: 749
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #190 : 16 Декабрь 2007, 18:47:42 »
BmpCorp, гы, пока не поставил рус, был Персеус Мандат. :D

Оффлайн UltraFatalSlash

  • Пользователь
  • Сообщений: 274
  • Пол: Мужской
  • Уывбин дискаверед!!!! О____О
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #191 : 16 Декабрь 2007, 22:16:42 »
КХа! Щас будет не совсем в тему, вернее совсем не в тему! Но все равно архи-смищно!!! О____О Купили тут теоевизор. На рынке. Сони. Ненастоящий. Китайский (даже видно что надпись SONY на нем ненастоящщая). Продавец об этом честно сказал кстати. Ну как бы китайский и ладно, главное введь чтоб показывал... В общем сегодня поменяли его)) Больно уж меню смищное. Несколько цытат:
НЕТ СИНДБАЛА! 0_0
ТВ-ОПРАВА! :lol:
РУЧЕВОЙ ПОИСК!!! :lol: :wow:
« Последнее редактирование: 16 Декабрь 2007, 22:20:18 от UltraFatalSlash »

Оффлайн GooDWiN

  • Пользователь
  • Сообщений: 105
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #192 : 17 Декабрь 2007, 05:38:07 »
Brave Soul "знаменитый" Jrpg хентай,был переведен как "Развратная Душа"

Оффлайн gavril

  • Пользователь
  • Сообщений: 57
  • I think i lost a brain
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #193 : 17 Декабрь 2007, 07:36:31 »
Цитата
НЕТ СИНДБАЛА! 
ТВ-ОПРАВА!
РУЧЕВОЙ ПОИСК!!!
Видимо при переводе использовался Сократ.  :)поставь язык на English и нет проблем  :lol:
Кстати, на совсем даже фирменных аппаратах-телевизорах от Самсунга бывают апячятки и ошибки.



Сорри за оффтоп ;)

Оффлайн Rocket

  • Пользователь
  • Сообщений: 334
  • Пол: Мужской
  • Наблюдатель
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #194 : 09 Январь 2008, 02:20:55 »
Игра Deer Hunter (Охота на оленя) на Mega Drive была переведена китайцами "Олень-Охотник" (через чёрточку). Так и не понял, то ли они пытались льстить оленю называя его "Охотником", то ли пытались оскорбить охотника, назвав его "Оленем"...  :)

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24721
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #195 : 09 Январь 2008, 02:40:03 »
Да нет, они просто переводили с китайского. В оригинале (по китайски) оно так и пишется двумя иероглифами.
Очень давно видел дендёвый картридж с Русалочкой, на котором была надпись русскими буквами "среда рыбоводный"
А вообще грех к китайцам придираться, наши "рузскоязычные" переводят не лучше

Оффлайн BmpCorp

  • Пользователь
  • Сообщений: 1413
  • Пол: Мужской
  • Серьёзнее не бывает
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #196 : 09 Январь 2008, 10:15:26 »
В F.E.A.R. убила фраза "Епископ вниз! Повторяю, епископ вниз!" :lol: Из колонок ясно слышалось: "Bishop's down! I repeat, Bishop is down!", причём Bishop - фамилия одного из персонажей...

Оффлайн aUruM

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1793
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #197 : 09 Январь 2008, 12:37:57 »
В продолжение темы кривых переводов прошивки: моему товарищу попался мобильный телефон (кажется, Samsung, но утверждать не берусь), в котором фраза "Log saved" ("отчет сохранен") была переведена как "Дрова спасены" :lol:

Оффлайн shockwave

  • Пользователь
  • Сообщений: 350
  • Пол: Мужской
  • Kill all humans
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #198 : 09 Январь 2008, 14:32:34 »
В том же FEAR герой был, у него фамилия Holiday
В игре
"-Выходные, прикрой меня...
-Выходные идет за вами"

Да...выходные вещь суровая

Оффлайн NIK

  • Пользователь
  • Сообщений: 449
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #199 : 09 Январь 2008, 16:49:26 »
Скорей бы выходные пришли  :D

Оффлайн Rikki-tikki-tavi

  • Пользователь
  • Сообщений: 1405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #200 : 29 Январь 2008, 10:08:38 »
А в "Горячих Головах" первых! "Mayday, mayday!" - "Майский день, майский день!" Хотя там вроде к месту - пародия всё же.
А вот в том же Эйскомбате видел перевод "Offcourse" при вылете за гарницы миссии - "Конечно".

Эх, прошли золотые времена жутких переводов на PSX... Что ни игра, то шедевр...
Вспоминаю свой первый Сайлент Хилл... Дверь запертая с другой стороны: "Заперто.е" (нажимаю х) "Не заперто.е" (х) "Уже делаю!" До сих пор не поиграл в оригинал - хоть глянуть, откуда оно взялось...

ВЫ "Резиденте" втором при старте игры леденящий душу голос говорил (именно с русским произношением) "Резидент Ивоол..."

А ГТА2 на ПС1! Миссия была - на радиоуправляемой машине 3 круга намотать. Так после отсчёта надпись "Go!" перевели "Жо!" Мы до сих пор с друзьями используем... :)

Эх, да разве всё упомнишь...

А Неогейм - это вобще... Я их обложки фотографирую. Меня продавцы знают уже. :) "Зов Джуарез". "Д.И.Р.Т."!!! Это продолжатели славных традиций в эпоху тотального лицензирования.

Оффлайн PoliKarp

  • Пользователь
  • Сообщений: 749
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #201 : 29 Январь 2008, 12:50:15 »
Немножко не в тему, но недавно видел обложку Nightmare Creatures 2, что на ЗЫЧе. Слева огромными буквами написано "ИГРОВАЯ СТАНЦИЯ". Саму же игру назвали "Кошмарные Создания 2". С друзьями смеялись долго, однако. ;)

Оффлайн ALEX_230_VOLT

  • Модератор
  • Сообщений: 7645
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #202 : 29 Январь 2008, 16:27:55 »
PoliKarp, у на в городу как правило пишут "Игровая платформа 2"  ;)

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24721
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #203 : 29 Январь 2008, 22:54:52 »
Цитата: PoliKarp
Nightmare Creatures 2 .... назвали "Кошмарные Создания 2". С друзьями смеялись долго, однако.
Давайте всё же договоримся (эта идея уже была озвучена, но тем не менее)
Если вы считаете данный перевод бестолковым - предлагайте свой
В противном случае тема лишена смысла
p_star aka Модератор, А-ууу!!!

Цитата: Rikki-tikki-tavi
А в "Горячих Головах" первых! "Mayday, mayday!" - "Майский день, майский день!" Хотя там вроде к месту - пародия всё же.
А как ты это переводишь?
Цитата: Rikki-tikki-tavi
А вот в том же Эйскомбате видел перевод "Offcourse" при вылете за гарницы миссии - "Конечно".
Ты побел не забыл?
Цитата: Rikki-tikki-tavi
надпись "Go!" перевели "Жо!"
А это вообще не в тему. В том то и беда, что не перевели. Знакогенератор заменили, латиница стала кирилицей, одна буква заменила другую.

Оффлайн Maelstrom

  • Пользователь
  • Сообщений: 4567
  • Пол: Мужской
  • Deinonychus Antirrhopus
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #204 : 29 Январь 2008, 23:11:30 »
Rumata
Насчёт "Кошмарные Создания 2" всё нормально, правильно переведено, а вот по остальному ты чушь несёшь :)
Mayday означает сигнал бедствия, в данном случае переводится как "Караул! Караул!"
"Конечно" пишется "of course". Между of и off разницу знаешь? :)

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24721
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #205 : 29 Январь 2008, 23:24:59 »
Цитата: Maelstrom
Конечно" пишется "of course". Между of и off разницу знаешь?
Знаю  :lol: Вопрос был о пробеле  :lol:
Цитата: Maelstrom
Mayday означает сигнал бедствия, в данном случае переводится как "Караул! Караул!"
В данном контесте - да. Но в данном же контексте "международный сигнал бедствия по созвучию с французским m'aidez". И именно по созвучию. А в оригинале May Day - Первое Мая, достаточно древний языческий праздник, см. так же "майское дерево"  (украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии)
Цитата: Maelstrom
а вот по остальному ты чушь несёшь
Не чушь я несу, но истину  :lol: Бу-га-га

PS
Вот для того, что бы не заниматься подобными разбирательствами, я и прошу аргументировать свою точку зрения
В конце концов, познания в языке у всех разные

Оффлайн Maelstrom

  • Пользователь
  • Сообщений: 4567
  • Пол: Мужской
  • Deinonychus Antirrhopus
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #206 : 29 Январь 2008, 23:31:47 »
Rumata
Извини, мне показалось ты наоборот придираешься к тому, что смеются на пустом месте. :)

Цитата
Вот для того, что бы не заниматься подобными разбирательствами, я и прошу аргументировать свою точку зрения
Да, тут ты прав, а то действительно кто-то будет удивляться, почему mayday означает не "майский день" :)

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24721
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #207 : 29 Январь 2008, 23:37:06 »
Я как раз хочу чтобы место не казалось пустым. Думаю, мы поняли друг друга  :thumbup:

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24721
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #208 : 30 Январь 2008, 00:52:29 »
Дабы не быть голословным.
Конечно, тема об играх, но мы давнго уже отклонились в сторону переводов вообще.
Итак, аниме Ghost in the Shell. Обычно переводится "Призрак в доспехах"

Вообще-то оригинальное название - 攻殻機動隊. Но за перевод этого я не берусь (кто может - сообщите). Так что берем за основу англоязычный вариант.
Кто смотрел, скажите, где там "призрак" и где "доспехи"?
Чисто по сюжету:

ghost
1) привидение, призрак; дух
2)а) дух, душа (нематериальная часть человека)

shell
1) оболочка, корка
2) остов; каркас
7) тех. обшивка; кожух

В итоге, учитывая содержание, получается Душа под обшивкой (так и тянет сказать "под капотом", но речь не об автомобилях)

Оффлайн Lando

  • Пользователь
  • Сообщений: 363
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #209 : 30 Январь 2008, 13:00:39 »
А вот не всегда подобрать адекватный перевод возможно. К примеру Die Hard. Вот и переведи эту идиому. Если этого мало, то переведите следующую Die Hard 2: Die Harder. Вообще попытка адекватно перевести смысл рождает языковых монстров вроде "Умри тяжело, но достойно" (перевод Володарского) Более адекватный перевод "неистребимый" в России не прижился. Поэтому родился "Крепкий Орешек"  В финском прокате фильм шел под названием "Только через мой труп" Испанцы и поляки вообще не забивали себе голову и обозвали фильм "Стеклянные Джунгли"
Так что названия построенные на игре слов почти не поддаются адекватному переводу. Для мозголомов переведите адекватно название четвертого фильма "Live Free or Die Hard" :)

PS. Информация взята из журнала "страна игр"