Автор Тема: Правильные переводы  (Прочитано 7795 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #30 : 02 Ноябрь 2011, 12:39:50 »
Хм опять пошло  поехало- мне совершенно наплевать кто  что думает о гоблине,у меня есть свое мнение.- гоблин лучший переводчик фильмов в Росcии. Был просто вопрос почему он не делает больше переводов)
Вот например есть  у меня 2 dvd - Пипец и Бесславные ублюдки.На них трейлеры переводов гоблина.Написано скоро выйдут.
Интересное дело- наверно люди пришли с демонстрацией и сказали НЕ нужен нам гоблин - или что))

Оффлайн Z-Buster

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #31 : 02 Ноябрь 2011, 12:48:28 »
Цитата: qefsxcdgsd
гоблин лучший переводчик фильмов в Росcии
Просто ты других не знаешь  :lol:
Цитата: qefsxcdgsd
почему он не делает больше переводов)
Написали же уже - не выгодно ему. Знаешь, как сложно сделать грамотный перевод? Это его "смешные переводы" делаются на раз тяп-ляп, а вот грамотный перевод не так то просто сделать, иначе получится что-то в стиле (голосом Володарского) "киборг-упийца"
Цитата: qefsxcdgsd
На них трейлеры переводов гоблина.Написано скоро выйдут.
Пираты записали трейлеры, которые им дал Гоблин/выложил в интернеты Гоблин, чтобы их, пиратские, диски лучше раскупали.
Никогда не поверю, чтобы Пучков обладал лицензией на опошливание Властелина колец, например.

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #32 : 02 Ноябрь 2011, 12:51:46 »
Просто ты других не знаешь  :lol:Написали же уже - не выгодно ему. Знаешь, как сложно сделать грамотный перевод? Это его "смешные переводы" делаются на раз тяп-ляп, а вот грамотный перевод не так то просто сделать, иначе получится что-то в стиле (голосом Володарского) "киборг-упийца"Пираты записали трейлеры, которые им дал Гоблин/выложил в интернеты Гоблин, чтобы их, пиратские, диски лучше раскупали.
Никогда не поверю, чтобы Пучков обладал лицензией на опошливание Властелина колец, например.
0_0 дядя проснись я вообще не говорю об опошливаюющих переводах))

Оффлайн Z-Buster

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #33 : 02 Ноябрь 2011, 13:04:03 »
Цитата: qefsxcdgsd
Шокирован дядя проснись я вообще не говорю об опошливаюющих переводах))
Племяш, но они унылы же. Да, Пучков лучше, чем глупые школьники, вчера купившие микрофон, но всё равно хрень.

Оффлайн bro

  • Пользователь
  • Сообщений: 2163
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #34 : 02 Ноябрь 2011, 13:48:48 »
 
 qefsxcdgsd, у Гоблина есть бзик - английскийскую ругань надо переводить русским матом. Через это - для тех, кто не в теме, он гопота и матершинник. Они его переводы не купят. Но у чувака есть фанаты, готовые платить за "живой перевод Гоблина". Он их стрижет на своих показах. Что не ясно?

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #35 : 02 Ноябрь 2011, 14:15:24 »
Ты пост мой выше читал? неясно почему вдруг прекратили выпуск его фильмов на лицензионках- когда официальная реклама была уже на выпуск нескольких   фильмов.

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #36 : 02 Ноябрь 2011, 14:46:09 »
Ну перевод ВК хорош. И не надо так резко называть тех кому нравится гопотой и отсталыми, ну или, по крайней мере, добавь слово большинство. А кто ругает его перевод видимо обдолбанные толкинисты. ;)
« Последнее редактирование: 02 Ноябрь 2011, 14:55:12 от Pain »

Оффлайн Z-Buster

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #37 : 02 Ноябрь 2011, 20:20:50 »
Цитата: Pain
А кто ругает его перевод видимо обдолбанные толкинисты.
Не вижу там ничего очень смешного. Собственно, кроме ВК и Антибумера я его переводов не смотрел, этого хватило.  <_<

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #38 : 02 Ноябрь 2011, 20:37:09 »
Не вижу там ничего очень смешного. Собственно, кроме ВК и Антибумера я его переводов не смотрел, этого хватило.  <_<
Скажи пожалуйста пример того что ты считаешь смешным.

Оффлайн Z-Buster

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #39 : 02 Ноябрь 2011, 20:52:30 »
Цитата: Pain
Скажи пожалуйста пример того что ты считаешь смешным.
Где поменьше матов, шуток ниже пояса и шуток про клубы, выпивку, разгульных женщин.

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #40 : 02 Ноябрь 2011, 22:00:48 »
Где поменьше матов, шуток ниже пояса и шуток про клубы, выпивку, разгульных женщин.
Конкретный пример мультиков, фильмов и игр в студию ;)

Оффлайн TerraWarrior

  • Пользователь
  • Сообщений: 3039
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #41 : 03 Ноябрь 2011, 08:45:00 »
фильмов
Бери любую комедию Гайдая.

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #42 : 03 Ноябрь 2011, 08:53:33 »
Бери любую комедию Гайдая.
Ты Z-BUSTER? Этот человек 12 стульев даже не видел(С Гомиашвили и Филлиповым версия)

Оффлайн TerraWarrior

  • Пользователь
  • Сообщений: 3039
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #43 : 03 Ноябрь 2011, 11:02:10 »
Ты Z-BUSTER? Этот человек 12 стульев даже не видел(С Гомиашвили и Филлиповым версия)
Я просто привожу пример юмора, который удовлетворяет твоему запросу.
А насчет гоблина... Не очень понимаю почему перевод, в котором иностранные ругательства(об их литературности мне судить трудно) "переводят" как русский мат, считается "правильным". Ну да ладно, это лирика, ни с кем спорить не собираюсь.

Оффлайн Z-Buster

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #44 : 03 Ноябрь 2011, 12:45:04 »
Цитата: TerraWarrior
Бери любую комедию Гайдая.
Поддерживаю.
Цитата: Pain
Этот человек 12 стульев даже не видел
Что?  0_0
Экстрасенсы в студии?  :wow:
Но мимо.
Цитата: Pain
Конкретный пример мультиков
Дисней, Warner Bros, Союзмультфильм... Какие мультики могут быть с матом и шутками ниже пояса? Южный парк? Но там годное осмеяние американского стиля жизни.
Цитата: Pain
пример того что ты считаешь смешным.
Мишу Задорнова. Если не обращать внимание на надоевший бред про "тупых американцев" и бред про "все языки мира от русского", весьма годный сатирик-юморист без вони, секса и разврата.

Оффлайн topos84

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 2762
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #45 : 03 Ноябрь 2011, 18:50:04 »
Цитата: TerraWarrior
Не очень понимаю почему перевод, в котором иностранные ругательства(об их литературности мне судить трудно) "переводят" как русский мат, считается "правильным".
Я согласен с тобой. Неправильно переводить мат одной "весовой категории" матом другой. Русский мат потяжелее будет. Прежде всего потому, что на центральном телевидении, радио и в большинстве печатных средств его все еще ничтожно мало, в отличие от мата на американском телевидении и в прочих средствах массовой информации.

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24658
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #46 : 03 Ноябрь 2011, 19:22:07 »
Неправильно переводить мат одной "весовой категории" матом другой. Русский мат потяжелее будет
Когда-то уже говорил об этом, но повторюсь. В русском языке кроме литературных выражений есть грубые и есть ненормативные (мат). В европейских же языках градаций всего две: литературные и грубые (strong). Понятие "ненормативная лексика" там отсутствует

Оффлайн topos84

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 2762
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #47 : 03 Ноябрь 2011, 19:39:56 »
Rumata, здесь не только не соответствие терминологии имеет место быть, но и явная разница в уровне терпимости к нецензурной речи в СМИ у нас и у них.

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #48 : 03 Ноябрь 2011, 20:00:35 »
Что?  0_0
Экстрасенсы в студии?  :wow:
Но мимо.
Нет. Не мимо. Ты видел мюзикл с Мироновым. А я тебе про труЪ экранизацию. Была такая книга одноимённая.

Оффлайн Z-Buster

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #49 : 03 Ноябрь 2011, 21:36:25 »
Pain, поучи меня ещё  :)
Цитата
Не очень понимаю почему перевод, в котором иностранные ругательства(об их литературности мне судить трудно) "переводят" как русский мат, считается "правильным".
Разве в США есть мат? Их fuck - это ж не мат, это аналог нашего "тр*х".
То же самое их cock, suck и т.п.

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #50 : 03 Ноябрь 2011, 22:12:21 »
Как  в детском саду блин.)) :lol:
Вы хоть а с американцами общались? есть у них мат- точно такой же как и тут..Умора))

Добавлено позже:
Pain, поучи меня ещё  :)Разве в США есть мат? Их fuck - это ж не мат, это аналог нашего "тр*х".
То же самое их cock, suck и т.п.
Слово трах ( в секс смысле  ) по английски Bang.

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9372
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #51 : 03 Ноябрь 2011, 22:55:37 »
детский сад развели, хотя Rumata уже всё разжевал.
в русском языке ругательства или оскорбления могут быть цензурными и нецензурными, в английском такого резделения нет.

к примеру "ты козел!" и "ты fucking козел!" у них ~одинаково "ругательны", в русском же последний вариант нецензурный и вообще намного оскорбительней.
по-этому тупо дословно переводить всё это дело не правильно.
« Последнее редактирование: 03 Ноябрь 2011, 22:59:10 от MetalliC »

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #52 : 03 Ноябрь 2011, 23:01:37 »
Понятие "ненормативная лексика" там отсутствует
что за бред - что в твоем понимании ненормативная лексика?

Добавлено позже:
к примеру "ты козел!" и "ты fucking козел!" у них ~одинаково "ругательны", в русском же последний
скажи там на кого нибудь так- в черном районе или латинос и прибавь Fuckin.Посмотрим  что будет

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9372
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #53 : 03 Ноябрь 2011, 23:16:53 »
qefsxcdgsd, ну ладно, добавить в первую фразу еще какое-то словцо, пусть будет "придурастый", для пущей одинаковости.
но сути дела это не изменит - в англ. обе эти фразы состоят из бранных слов (там что fuck что shit что slut - ругательства одного класса), в русском же совсем другая история.

вообще погугли "сниженная лексика английского языка", может чего дойдет.

Оффлайн EdHell

  • Технический консультант
  • Сообщений: 12193
  • Пол: Мужской
  • Ортодоксальный пофигист
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #54 : 03 Ноябрь 2011, 23:29:47 »
Не будем забывать, преимущественно какой жанр представляют собой "правильные" переводы. Поэтому в большинстве ситуаций жесткий трехэтажный мат вполне уместен и слух не режет. У нас и так на нем большая часть населения дома общается, не то, что при разборках, а уж на работе я употребляю сие гораздо интенсивнее, чем в любом из переводов ДЮ (четверть всего произнесенного, наверно). И по сравнению с более опытными "боцманами"-коллегами даже такой мой мат зачастую звучит столь же невинно, как стихи Анны Ахматовой. :lol:

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #55 : 03 Ноябрь 2011, 23:48:20 »
qefsxcdgsd, ну ладно, добавить в первую фразу еще какое-то словцо, пусть будет "придурастый", для пущей одинаковости.
но сути дела это не изменит - в англ. обе эти фразы состоят из бранных слов (там что fuck что shit что slut - ругательства одного класса), в русском же совсем другая история.

вообще погугли "сниженная лексика английского языка", может чего дойдет.
qefsxcdgsd, ну ладно, добавить в первую фразу еще какое-то словцо, пусть будет "придурастый", для пущей одинаковости.
но сути дела это не изменит - в англ. обе эти фразы состоят из бранных слов (там что fuck что shit что slut - ругательства одного класса), в русском же совсем другая история.

вообще погугли "сниженная лексика английского языка", может чего дойдет.

iq f
qefsxcdgsd, ну ладно, добавить в первую фразу еще какое-то словцо, пусть будет "придурастый", для пущей одинаковости.Козел
но сути дела это не изменит - в англ. обе эти фразы состоят из бранных слов (там что fuck что shit что slut - ругательства одного класса), в русском же совсем другая история.

вообще погугли "сниженная лексика английского языка", может чего дойдет.
козел там бранное слово-???)) :lol: да твой  iq виден издалека




Добавлено позже:
а вообще всем кто считает что там мата нет или он "снижен"-поробуйте хоть одно из этих бранных слов на работе или где либо еще в приличном обществе
там даже слово ASS - задница (что а в прямом переводе просто значит осел,нельзя произносить в публичных местах

« Последнее редактирование: 03 Ноябрь 2011, 23:51:25 от qefsxcdgsd »

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9372
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #56 : 04 Ноябрь 2011, 00:00:25 »
Цитата: qefsxcdgsd
козел там бранное слово-???))  да твой  iq виден издалека
тут это ругательство, если сам такой типа высокоинтелектуал возьми и переведи его на инглиш, с сохранением оригинального русского смысла (в смысле зоновского).

Цитата: qefsxcdgsd
а вообще всем кто считает что там мата нет или он "снижен"-поробуйте хоть одно из этих бранных слов на работе или где либо еще в приличном обществетам даже слово ASS - задница (что а в прямом переводе просто значит осел,нельзя произносить в публичных местах
я - о мягком, ты - о теплом. речь идет о применимости этого дела в развлекательной продукции, и в частности в кино, а не о том кто как и на что реагирует.
« Последнее редактирование: 04 Ноябрь 2011, 00:08:06 от MetalliC »

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #57 : 04 Ноябрь 2011, 00:09:17 »
тут это ругательство, если сам такой типа высокоинтелектуал возьми и переведи его на ингиш, с сохранением оригинального русского смысла (в смысле зоновского).
я - о мягком, ты - о теплом. речь идет о применимости этого дела в развлекательной продукции, и в частности в кино, а не о том кто как и на что реагирует.
Вау ты и вправду думаешь что зековский слэнг там такой же как в Росии???
ага и слово Голубой у них тоже Blue ,да?)

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9372
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #58 : 04 Ноябрь 2011, 00:13:58 »
Цитата: qefsxcdgsd
Вау ты и вправду думаешь что зековский слэнг там такой же как в Росии???ага и слово Голубой у них тоже Blue ,да?)
естественно нет, собсно понимания этого я и пытался от тебя добиться  :lol: и это наконец-то свершилось!
по-этому тупо дословно переводить (в том числе всякие fuck bitch и тп) - есть сущая ахинея.

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #59 : 04 Ноябрь 2011, 00:17:08 »
У меня вообще не укладывается в голове- как может взрослый человек -считать что в какой то нации нет слов запрещенных в приличном обществе.Загадка просто.Вроде все в школе учились,знают что там тоже такие же люди мозги у них там так же устроены..ОФИГЕТЬ. одно слово