Текст я уже отдал одному широко известному в узких кругах переводчику, если он не найдёт свободного времени, то передам тебе.
Ок, если не против, я бы хотел взглянуть потом на перевод (если он будет). Всегда есть нюансы
В первую очередь я бы заострил внимание на биографииях персонажей, интро и концовках, т.к. это соль игры.
Концовки - это вообще особый смак. Я просто наслаждаюсь озвучкой, когда пересматриваю заставки. Мелу МакМюррину (голос Калипсо) стоило бы дать Оскара (или что у них там):
Разве можно запарывать такой дьявольски шикарнейший перфоманс профессионала каким-то любительским войс-овером?
Сабы и только сабы!
а кое что я принципципиально не хочу переводить (названия машин и оружия)
Здравая мысль. Переводить названия локаций я бы тоже не стал, поскольку:
1) имеет место игра слов и донести её смысл без отсебятины непросто
2) географические имена Los Angeles, New York etc и так знают все, сюжетно-смысловой нагрузки в игре они не несут.
Но, если, всё таки...
Paris: Monumental Disaster
Monument - памятник. Disaster - бедствие, катастрофа. На локации взрываем Эйфелеву башню, сжигаем картины и т.д. Как тут литературно увязать одно с другим, сохранив смысл? "Монументальное Месиво"? Или "Грандиозная Бойня"? Надо подумать...
Los Angeles: Quake Zone Rumble
Rumble - грохот, рокот. Quake - землетрясение. Лос Анджелес стоит в сейсмоактивной зоне т.н. Тихоокеанского Огненного Пояса, отсюда и название локации. "Рокот Землетрясения"? Не складно, в названии не звучит. Просто "Встряска"? Мелковато, тоже не катит.
Во -
Дрожь Земли!
Едем дальше:
Suicide Slide
Гибельный СпускFire Walk
Сквозь Огонь (вариант - Огненный Путь, но мне не очень). Дежавю с полнометражкой Twin Peaks: Fire Walk With Me
Big Leap
Затяжной ПрыжокThe Drop Zone
Вообще, это термин из авиации и переводится как "зона высадки", "точка приземления". Применительно к Антарктике звучит вполне логично, но, не зная специфики, как-то не в тему. Поэтому предлагаю вариант
На Грани Пропасти (На Краю Пропасти).
Field Of Screams
Снова игра слов, отсыл к фильму "Field Of Dreams" c Кевином Костнером
Временный вариант -
Поле Крика.
Hong Kong: Hong Kong Krunch
Не зря Гонконг упоминается дважды. Оказывается, там любят подавать одну вкусную штуку, которая называется crunch cake (хрустящий пирог) и имеет массу разновидностей. Наберите в гугле crunch cake и увидите вариант crunch cake hong kong. Ну и игра слов crunch (хруст, скрежет).
Вот поди увяжи такое
Что тут можно придумать, близкое к теме?..
Гонконгский Десерт?
Cyburbia
Вот это интересно.
Cyburbia - в TM2 этим словом обозначено внутриигровое пространство локации. Т.е. виртуальный городок. Сейчас этим словом иногда называют Интернет - виртуальное пространство с виртуальными жителями. Здесь идёт игра слов -
suburbs (предместья, пригород) и
cyber (кибер, виртуал).
Труднопереводимо, видимо, придётся остановится на варианте "Пригород".
Roof Tops
Можно
Крыши, но это банально. Слово rooftops здесь разделено на roof (крыша, кровля) и tops (вершины, превосходный). По логике здесь что-то типа нашего выражения "Царь Горы".
Suicide Swamp
Гиблая Топь(и)Как вам?