Павлины, говоришь...
![Улыбка :)](//www.emu-land.net/forum/Smileys/default/smiley.gif)
А давно ли у нас guts яйцами стали? Я не имею в виду дословный перевод (хотя ты и тут наврал). Вот это как раз пример отсебятины, Pain.
У меня Железный" в яблочко по смыслу, т.к. guts - это и сила воли и мужественность.
"Я хоть и стар, мне 105 если точнее," - дословно конечно так, но мы ведь не хотим "квадратный" перевод сделать?
![Улыбка :)](//www.emu-land.net/forum/Smileys/default/smiley.gif)
Разве моё "Я хоть и староват в свои 105" звучит хуже или я наврал со смыслом?
Почувствуй подтекст. Роджерс, как карикатурный вояка, ни в какую не желает мириться со своим возрастом, отсюда и "Well, I may be old" и про сопляков. Староват (у меня) и стар (у тебя) - какое лучше отражает его настрой?
"Когда-то меня назвали" - это его родители так назвали когда-то? Звучит именно так
![Улыбка :)](//www.emu-land.net/forum/Smileys/default/smiley.gif)
Правь.
"я выполню задачу/предназначение которая ускользает от человека с начала времён."
![В замешательстве :-\](//www.emu-land.net/forum/Smileys/default/undecided.gif)
Pain, больно мне больно...
"Man" - это не только человек, но и мужчина. Ты же знаешь, что Роджерсу надо от Калипсо. А какой мужчина не хочет оставаться в расцвете сил?
В последнем предложении можно только попытаться обыграть "fulfill mission".
------------------------------------------------------------
Кому ещё сатисфакции?