Автор Тема: Перевод Twisted Metal 2  (Прочитано 44358 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3812
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #60 : 29 Апрель 2012, 19:29:10 »
Это он про то, что ты на западный манер в названиях всё с большой буквы пишешь.
В данном случае это вообще не важно, т.к. поскольку кириллицу втулить было некуда, а латиницу я хочу сохранить, шрифт приведён к общему виду - заглавные, но высота и ширина у большинства символов одинаковые.
И выглядит этот шрифт вот так.
Ещё думаю "TURBO" назвать "НИТРО", кто что думает об этом?

Добавлено позже:
Джентльмены, не будем тратить силы на споры  :thumbup:  Проекту это не поможет. Я за личную инициативу и конструктивную критику.
Не стесняйтесь предлагать свои идеи, при этом цивилизованно обсуждая чужие.
Плюсую и категорически поддерживаю :cool:

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 369
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #61 : 29 Апрель 2012, 19:57:41 »
Спасибо CLAWS, ты мне со "снегом" мысль подкинул.
Есть такой замечательный фильм по Великой Отечественной (кстати, всех с наступающим Днём Победы), называется "Горячий снег".
По аналогии с ним, предлагаю вариант для Антарктики "Расплавленный лёд". По-моему, достаточно благозвучно, отражает климат локации и факт разрушения льдов боевыми действиями участников.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3812
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #62 : 29 Апрель 2012, 23:28:59 »
да, вот ещё кусок текста, который нужно будет перевести. Выводится тем же шрифтом:
Цитата
Last year's boss rises from the lava. ``I must  win!
Calypso and I have a score to settle!`` he
yells, as he comes after you with a vengeance!

Prepare for Dark Tooth, Sweet Tooth's father, rises from
the sewers. ``You killed my son!`` he shouts.
``I want my little clown boy back!!!``

But wait...what's this? Inside the giant head you
see the shriveled figure of an old man! ``Heads up
you freak!`` the senile fool screams!

You are the winner. Prepare to meet Calypso
in New York and claim your ultimate prize. 


Добавлено позже:
"Расплавленный лёд"
Что-то не айс :-\

Оффлайн 1x999x4

  • Пользователь
  • Сообщений: 116
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #63 : 30 Апрель 2012, 00:43:02 »
Цитата
По аналогии с ним, предлагаю вариант для Антарктики "Расплавленный лёд"
Почему бы не "Горячий лёд"? Более кратко и броско.
Цитата
Лично мне больше по душе "Поле Ярости", т.к. крики в Twisted Metal отражают всего две эмоции - ярость или боль.
Может, тогда что-нибудь типа "Поле боли"? Звучит вполне "гладко", а оригинальную игру слов вряд ли передашь.  :(

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 369
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #64 : 30 Апрель 2012, 01:02:35 »
Давай прикинем...

Цитата
Last year's boss rises from the lava. "I must win! Calypso and I have a score to settle!" he yells, as he comes at you with a vengeance!
Из лавы (всплывает)/(восстаёт) босс прошлогоднего турнира. "Я должен выиграть! У нас с Калипсо есть незаконченное дело!", рычит он и бросается (на тебя)/(в бой)!

Цитата
Dark Tooth, Sweet Tooth's father, rises from the sewers.
"You killed my son!", he shouts, "I want my little clown boy back!!!"
Отец Sweeth Tooth'а, Dark Tooth, всплывает из сточных вод.
"Ты убил моего сына!", кричит он, "верни мне моего малютку-клоуна!"

Цитата
But wait... What's this? Inside the giant head you see the shrieveled figure of an old man! "Heads up you freak!" the senile fool screams!
Но... Что это? Внутри гигантской головы видна скрюченная фигура старика. "Взгляни-ка сюда, урод!", кричит старый безумец.

Цитата
You are the winner. Prepare to meet Calypso and claim your ultimate prize.
Ты победил. Готовься встретить Калипсо и получить свою награду.

Цитата
Что-то не айс
Ок, помозгую еще.

Ещё вариант для Лос Анджелеса:
Quake Zone Rumble - "В эпицентре сражения".

Добавлено позже:
1x999x4 вариант "Поле Боли", конечно же, проплывал в голове. Но уж каким-то чересчур гладким показался :) Хотя, если большинству понравится, почему бы нет?

CLAWS, Cyburbia - это что-то типа "Виртуалия" или "Город грёз". Совсем экстремально - "Киберград".
« Последнее редактирование: 30 Апрель 2012, 08:59:31 от Zer0 »

Оффлайн 1x999x4

  • Пользователь
  • Сообщений: 116
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #65 : 30 Апрель 2012, 01:11:12 »
Zer0, "Киберград", ИМХО, идеально. И смысл передаёт, и стиль оригинального названия сохранён.

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 369
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #66 : 30 Апрель 2012, 01:26:33 »
1x999x4, да ты знаешь, мне кажется, здесь у меня уже синдром поиска скрытого смысла сработал)) Разработчики, скорее всего, просто играли словами, без всяких подтекстов.
Cyburbia = suburbia = предместья. Игра созвучий, не более.
Cyburbia - это локация из первой части ТМ, пригород Лос Анджелеса.
« Последнее редактирование: 30 Апрель 2012, 01:32:46 от Zer0 »

Оффлайн 1x999x4

  • Пользователь
  • Сообщений: 116
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #67 : 30 Апрель 2012, 01:30:41 »
Zer0, так тут явно cyber + suburbia = cyburbia, так что "киберград" - в яблочко.

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #68 : 30 Апрель 2012, 01:47:14 »
Цитата: Zer0
CLAWS, Cyburbia - это что-то типа "Виртуалия" или "Город грёз". Совсем экстремально - "Киберград".
Я догадался. Но оптимальный вариант за тобой - я тоже за "Киберград". По-моему, идеально подходит. То же и с "Горячим льдом" - тут тебе и холод, и неожиданность. :thumbup: Значит, концентрируюсь только на крышах.

Цитата: Zer0
Ещё вариант для Лос Анджелеса:Quake Zone Rumble - "В эпицентре сражения".
"В" лишняя. Лучше просто "Эпицентр сражения". Ну, а что выбрать, его или "дрожь", можно голосовалку прикрутить. Как впрочем и по остальным зонам, где несколько версий перевода имеется.

Цитата: lupus
В данном случае это вообще не важно, т.к. поскольку кириллицу втулить было некуда, а латиницу я хочу сохранить, шрифт приведён к общему виду - заглавные, но высота и ширина у большинства символов одинаковые.
Это к Yoti. :)

Цитата: Pain
А ты значит имеешь? :lol:
Нет. Поэтому в отличии от тебя и веду себя соответственно.  :)

Цитата: Pain
И ты мне не указывай что делать. Ты сам написал "буду что-то подбирать."
Спасибо, я знаю о чём я пишу без каких-либо напоминаний со стороны. Что же тебе делать я и не указавыл, а просто попросил не делать этого в мой адрес. Просьба до сих пор в силе. Заранее спасибо. :hi:

Оффлайн 1x999x4

  • Пользователь
  • Сообщений: 116
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #69 : 30 Апрель 2012, 01:55:46 »
Цитата
"В" лишняя. Лучше просто "Эпицентр сражения".
А мне кажется, что лучше с "в". Красивее звучит.
Насчёт Roof Tops: был же вариант типа "Выше крыш" или даже "Выше крыши" (как устойчивое выражение). Идеально, по-моему.

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #70 : 30 Апрель 2012, 01:59:29 »
всплывает из сточных вод.
ИМХО, лучше встаёт(восстаёт) или поднимается из канализации. ;)

Добавлено позже:
Нет. Поэтому в отличии от тебя и веду себя соответственно.  :)
А где я вёл себя несоответственно? Дай цитату.

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #71 : 30 Апрель 2012, 02:30:36 »
Цитата: 1x999x4
А где я вёл себя несоответственно? Дай цитату.
Пост номер пятьдесят четыре вообще и последнее предложение в нём в частности. Не знаю, может здесь теперь подобный стиль общения считается нормой, но я в их число не вхожу.

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 369
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #72 : 30 Апрель 2012, 03:08:05 »
Pain, не хотел я "канализацию" вставлять... :) Думал прибавить драматичности моменту. Есть ещё "... возник из тени сточных труб", поскольку он мог как вынырнуть из воды, так и из какого-нибудь коллектора выехать.

CLAWS, "Эпицентр сражений" вообще отлично, имхо. А почему во мн. числе - не забываем, что в первой части мы крошим вражин по всему Л.А., сравняв его, в итоге, с землёй.
Кстати, следы землетрясения на локации есть - дорога "гармошкой" на одном участке.

PS: полистал тм.вики... А я и не замечал раньше, что Москоу - это не просто некая арена, а ракетная шахта 0о
Кстати, сравнительно недавно, в сети появились сканы раритетного комикса ТМ2, выпущенного до выхода игры.
Можно узнать историю Калипсо и увязать пару непоняток в сюжете игры (почему, например, Миньон в своей концовке упоминает его сестру.).
Чтиво короткое, но весьма своеобразное...

Оффлайн edgbla

  • Пользователь
  • Сообщений: 503
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #73 : 30 Апрель 2012, 04:22:51 »
Поездил специально по Cyburbia, ничего такого что бы навевало название "киберград" там нету, обычный пригород.
« Последнее редактирование: 30 Апрель 2012, 04:28:29 от edgbla »

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 369
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #74 : 30 Апрель 2012, 05:21:08 »
edgbla, угу... Виртуальный посёлок в компьютерной игре - вот и весь смысл этого созвучия.

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #75 : 30 Апрель 2012, 05:31:39 »
Кстати, о википедии - раз Cyburbia вызывает столько прений, то может уйти в сторону полного названия, Assault on Cyburbia? Что-нибудь вроде "Загородных войн", "Пригородокалипсиса" или "Кошмара (Восстания) домохозяек"? :lol:

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 369
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #76 : 30 Апрель 2012, 06:17:19 »
Отличная мысль! Разовьём тему:
"Пригород в огне"
"Пригородный штурм" (гладко, но корявенько)

Тогда и  Rooftop Combat с первой части  можно позаимствовать. Самый простой вариант - "Война на крышах".

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3812
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #77 : 30 Апрель 2012, 08:57:45 »
Ещё вариант для Лос Анджелеса:
Quake Zone Rumble - "В эпицентре сражения".
Сильно с длиной не размахивайтесь, я хоть поинтеры и пересчитаю, но там не так уж много места, куда текст втулить можно.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4416
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #78 : 30 Апрель 2012, 09:04:45 »
lupus,
не знаю, как на ps2, но на psp вроде несложно эльф увеличить.

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 369
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #79 : 30 Апрель 2012, 09:11:08 »
Цитата: 1x999x4
Почему бы не "Горячий лёд"? Более кратко и броско.
У меня почему-то с какой-то порнухой вызывает ассоциации  :lol:
Раз уж совсем ушли от оригинала можно ещё "Горящие льды" или "Горящий ледник", "Лёд и напалм"

lupus, само собой. Я и в био по максимуму под размер оригинала вписываюсь. Хотя для графики это и не так критично.
С локациями мы тут почти закончили, скоро научну по паре био выкладывать на обсуждение.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3812
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #80 : 30 Апрель 2012, 09:17:24 »
lupus,
не знаю, как на ps2, но на psp вроде несложно эльф увеличить.
Это PSX :) Доков мало по сабжу :/ Про PSP я в курсе.
lupus, само собой. Я и в био по максимуму под размер оригинала вписываюсь. Хотя для графики это и не так критично.
С локациями мы тут почти закончили, скоро научну по паре био выкладывать на обсуждение.
Ну прям буква в букву подгонять не надо, тем более, что для графики это действительно не критично.

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #81 : 30 Апрель 2012, 13:04:36 »
Цитата: Zer0
Тогда и  Rooftop Combat с первой части  можно позаимствовать. Самый простой вариант - "Война на крышах".
Я кое-чего получше придумал - "Крыша(и) мира". И про эти самые крыши есть, и про высоту, и нужное количество пафоса. :lol:

Лучшие из рабочих названий:

- "Верхотура"
- "Крышеснос"

Цитата: Zer0
У меня почему-то с какой-то порнухой вызывает ассоциации
Раз уж совсем ушли от оригинала можно ещё "Горящие льды" или "Горящий ледник", "Лёд и напалм"
Не-не-не, "Горячий лёд" идеален. Так, помимо озвученного мной выше, ещё присутствует намёк на игру с чётным количеством игроков и нечётным стульем, что более чем соответствует происходящему на уровне.

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 369
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #82 : 30 Апрель 2012, 14:28:22 »
А если "Пылающий лёд"? В "Горячем" чуть-чуть не хватает брутальности. Всё таки уровень один из самых напряжённых в игре.

Цитата
присутствует намёк на игру с чётным количеством игроков и нечётным стульем, что более чем соответствует происходящему на уровне.
Понятно. Но то, что там происходит, происходит и на всех остальных этапах  :) Last man standing.
Я-то думал в названии отразить момент разрушения ледника и постоянной опасности пойти на корм рыбам.

Цитата
Я кое-чего получше придумал - "Крыша(и) мира". И про эти самые крыши есть, и про высоту, и нужное количество пафоса.
Только сразу ассоциация с Тибетом o_0

Цитата
- "Верхотура"
- "Крышеснос"
"Верхотура" неплохо, но словцо грубоватое.

Ещё пара моих:
- "Схватка на крыше"
- "Захват высоты" (где-то рядом)
- "Скользя по краю"
- "Разборка над городом"
- "Выше всех"

Оффлайн 1x999x4

  • Пользователь
  • Сообщений: 116
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #83 : 30 Апрель 2012, 15:04:39 »
Цитата
Отличная мысль! Разовьём тему:
"Пригород в огне"
"Пригородный штурм" (гладко, но корявенько)
Я за "Пригород в огне", например. Красиво звучит, суть отражает.

Цитата
Только сразу ассоциация с Тибетом
Аналогично. Вот "Крышеснос" - это классно. ^_^

Цитата
А если "Пылающий лёд"?
Неплохо, оксюморон посильнее, чем "Горячий лёд". Только звучит всё же не так гладко.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3812
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #84 : 30 Апрель 2012, 15:47:54 »
Ребята, на данный момент так:
Цитата
Los Angeles : Quake Zone Rumble      
Лос Анджелес: Дрожь земли

Moscow : Suicide Slide
Москва: Арена смерти

Antarctica : The Drop Zone
Антарктида: Расплавленный снег ?

Hong Kong : Hong Kong Krunch
Гонконг: Гонконгский десерт

Amazonia : Fire Walk...
Амазония: Сквозь огонь

Paris : Monumental Disaster
Париж: Тотальный разгром

New York : The Big Leap
Нью Йорк: Затяжной прыжок

Holland : Field of Screams
Голландия: Кричащее поле ?

Florida : Suicide Swamp
Флорида: Гиблая топь

Los Angeles : Cyburbia
Лос Анджелес: Пригород ?

Los Angeles : Roof Tops
Лос Анджелес: Крыши ?
Это я к тому, что "Пригород в огне" не катит, т.к. есть "Сквозь огонь", давайте разнообразим.

Что касается первого ТМ, то в планах есть и он, только мне хотелось бы разобраться с процедурой, указывающей на воспроизведение видео и впихнуть  финальные заставки, которые шли бонусом к PS2 версии TM Head-On, вот эти: http://www.youtube.com/results?search_query=twisted+metal+lost+endings&oq=twisted+metal+los&aq=0&aqi=g10&aql=&gs_l=youtube-psuggest.3.0.0l10.703.6656.0.7781.10.10.0.1.1.0.140.920.0j8.8.0

Оффлайн 1x999x4

  • Пользователь
  • Сообщений: 116
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #85 : 30 Апрель 2012, 16:01:54 »
Цитата
Antarctica : The Drop Zone
Антарктида: Расплавленный снег ?
Лучше "Горячий лёд" или "Расплавленный лёд", как выше писалось.

Цитата
Holland : Field of Screams
Голландия: Кричащее поле ?
Я "Поле боли" предлагал. Давайте, может, этот вариант обсудим.

Оффлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7392
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #86 : 30 Апрель 2012, 16:02:59 »
lupus, Вот несколько на пробу – вставляй:
http://www.sendspace.com/file/jxqy4c
Полагаю, оригиналы в 16бит, а эти в 24, как бы проблем не возникло в связи с этим. Да, и в оригиналах ещё должна быть маска прозрачности, в отдельных файлах, или канале.

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #87 : 30 Апрель 2012, 16:35:33 »
Цитата: Zer0
А если "Пылающий лёд"? В "Горячем" чуть-чуть не хватает брутальности. Всё таки уровень один из самых напряжённых в игре.
Лучшее враг хорошего. Что может быть брутальнее раскалённого льда? :lol: "Пылающий" в связке со льдом как-то не ласкает ухо.

Цитата: Zer0
Я-то думал в названии отразить момент разрушения ледника и постоянной опасности пойти на корм рыбам.
Дык и отразил - лёд ведь не просто так горячий? Не жалеете вы себя, Zer0 Батькович, всё о починке неполоманного думаете. :)

Цитата: Zer0
ассоциация с Тибетом
Цитата: 1x999x4
Аналогично.
Ну, на каноничность перевода не претендую. :biggrin:

lupus, по поводу пунктов с вопросами - как на счёт собрать все стоящие и подходящие по длине для вставки в игру варианты по каждому спорному названию и как-нибудь где-нибудь проголосовать?

P.S. Для пригорода:

- Война кварталов (да-да, ассоциации со Сталонне из "Судьи Дредда", но подходит же)
- Гражданская война
- Гражданские беспорядки
- Пригородный бунт
- Коммендантский час

Для поля:

- Вопиющая (вопящая) пастораль (на манер мёртвой тишины)
- Поле воплей
- Кровавый урожай

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #88 : 30 Апрель 2012, 17:17:31 »
- Кровавый урожай
Отлично. :wow:
Предлагаю так же
- Кровавый сеновал
- Кровавый(тотальный, смертельный и т.д.) покос.

Оффлайн 1x999x4

  • Пользователь
  • Сообщений: 116
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #89 : 30 Апрель 2012, 18:58:06 »
Цитата
- Кровавый сеновал
Ну вот это точно на название какого-нибудь жёсткого порева смахивает.  ;)
"Кровавый урожай" либо "Кровавый покос" - оптимальные варианты.