Год назад начал делать русификатор для эмулятора gens-rerecording 11 но не доработал и забросил, времени не было Переведено почти все, ну примерно 95%
Давайте доделаем русификатор для данного эмулятора, нужно немного:
1) До переводить остаток;
2) Перевести не переводимое (Ну или оставить как есть);
3) Проверить правильность перевода;
4) И выложить на emu-land'e.
Кто желает помочь, пишите мне в личку, ну или в ICQ.
В архиве эмулятор с русификатором.
Уверен, что стоит «до переводить» и вообще браться за перевод с таким знанием русского?
По существу (по пункту 3) ожидаемо:
«State» — это никак не «статус», а «состояние».
«Низкие спрайты» звучит нелепо и вводит в ступор, хотя и меньше, чем «сохранить статус».
«Подкачка спрайт уровней»...
«Авто определение» по-русски (в отличии от Auto Detect) пишется слитно.
«Загрузить конфигурацию» — потеряли многоточие (hint: в интерфейсах опции, открывающие новые окно, заканчиваются многоточием, оно стоит не для красоты)
Там ещё «Rom» — не римляне, а аббревиатура Read Only Memory, а поэтому не «Rom», а «ROM», но, похоже, так было и в оригинале.
«Нужный Формат изображения в low-res mode» — в оригинале по «Aspect Ratio» понятно, что соотношение сторон, а в таком «переводе» — нет, просто набор слов, пока не нажмёшь, не поймёшь.
В общем, без обид, это не перевод, оригинал понятнее.
P.S. Сам эмуль не запускал, посмотрел в файлике, ибо не на винде.
P.P.S. Тфу ты, не обратил внимания, что оригинальный пост аж от 2012. Некропостеры…