Автор Тема: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)  (Прочитано 42424 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Kenshin

  • Пользователь
  • Сообщений: 71
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #180 : 19 Март 2013, 00:53:17 »
Во вы тут жжоте.  o_0

Цитата
"Во всех норм играх с лицензионной локализацией" - ОГО, а есть и такие? ;о)
А ты думал! ))) "Наши локализации самые лицензионные!" - кричали китайцы, ваяя русский буклет к Barver Batte Saga... Ну, а к вопросу о наших "норм локализациях", там можно такое встретить (и тогда, и сейчас), что за русский язык стыдно становится.

Цитата
Я китайцамана и ошень лублу руский языка и хотеть предлашить что наибольшема хренеть вариант : селуктум персонаже.Спасьибо.
Вот, так лучше и сделаем - это ближе к оригиналу и т.д. Пошли делать новый патч, Гайвер... ))

Цитата
По теме. Это не окончательная версия перевода?
Не, пока нет. Там осталась пара-тройка мелочей. Всё никак не соберёмся.
Добавлено позже:
PS: Чего-то я как-то запостился вверх ногами.  :crazy:

Оффлайн GalaxyBot_00

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6042
  • Пол: Мужской
  • Surrender at 20
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #181 : 19 Март 2013, 00:59:16 »
"Во всех норм играх с лицензионной локализацией" - ОГО, а есть и такие? ;о)
о ПК слышал?
Добавлено позже:
Предлагаю тогда "выберите героя", тут уж не поспоришь, только одно склонение подходит
Добавлено позже:
Но если набрать в гугле "выбери персонаж", то всплывает "выбери персонажа". Всё-таки персонаж - воодушевлённое.
Добавлено позже:
Вот правило => http://yarus.aspu.ru/?id=417
у них свои правила
« Последнее редактирование: 19 Март 2013, 01:10:21 от GalaxyBot »

Оффлайн Kenshin

  • Пользователь
  • Сообщений: 71
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #182 : 19 Март 2013, 01:31:54 »
Пусть тельняшку рвал там всяк...
Но, скорей, и так и сяк!

Почитайте, кому интересно.

http://www.gramota.ru/forum/spravka/84690/#mess84690
« Последнее редактирование: 19 Март 2013, 01:56:04 от Kenshin »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #183 : 19 Март 2013, 17:34:01 »
GalaxyBot, ты бы успокоился и оперировал нормальными источниками, если хочешь поспорить. Почитай ссылку на грамоту выше и после этого никаких вопросов остаться не должно.

Оффлайн GalaxyBot_00

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6042
  • Пол: Мужской
  • Surrender at 20
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #184 : 21 Март 2013, 21:16:49 »
GalaxyBot, ты бы успокоился и оперировал нормальными источниками, если хочешь поспорить. Почитай ссылку на грамоту выше и после этого никаких вопросов остаться не должно.
ты сам то прочитал что там написано? :lol:

Оффлайн babulya

  • Пользователь
  • Сообщений: 1204
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #185 : 21 Март 2013, 21:35:18 »
Мне кажется что правильно будет выбор персонажа или выберете персонаж,сжечь того кто затеял бунт!Сжечь pishken'a !!!Ну правда,хорош флудить,если не нравится спросите у гайвера софт и сделайте как вам нравится...

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6626
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #186 : 24 Март 2013, 15:04:29 »
Что ж, приступим. Прошу прощения за долгое отсутствие, были дела, не связанные с интернетом, играми и переводами к ним. Теперь к счастью, ничего не мешает приобщиться к Чиф-нетовской нетленке и описать впечатления, возникшие при игре в сей шедевр.

Если оценивать по-школьному, то результат таков: техническая сторона – пять баллов, сам перевод – на троечку с плюсом. Плохим его назвать нельзя, но неуклюжим  - запросто. Чрезмерная погоня за смыслом «обогащает» текст перевода неудобоваримыми словосочетаниями, а кое-где и смысл оригинала потерян.

Начнем по пунктам:

1.«И в лоб я бью не хуже, чем соображаю»
В оригинале: «I can think as well as fight!», то есть «Я умею мыслить так же хорошо, как драться». Стало быть, в переводе поменяли смысл фразы на прямо противоположный. Будто бы Зитц не хвалится тем, что и дерется и думает одинаково хорошо, а якобы оправдывается, дескать, я не ботан, я тоже типа драться умею.

2. «Тайфуновым ударом»
Согласен с теми, кто заметил до меня: «тайфуновым» звучит не по-русски. Нет смысла ломать язык, если спокойно можно заменить на более внятное «ураганным»

3. «Осмелитесь ступить на мой колосс – бойтесь, растопчу и проглочу!»
Часто ли в русском языке нечто огромное называют «колоссом»? Не проще ли перевести как: «гигант», «великан», «громадина»? И вообще вне контекста никак не понять, что, собственно, Блэг имеет в виду. Вот вариант получше:
«Только ступите на борт моей громадины – растопчу и проглочу!»
Слова «бойтесь», кстати, в оригинале не было.

4. Стишок Ропера оценил. Правда, и тут искалечили могучая русская языка. «В куски вас изничтожу» - не слышал о таком ни разу. «Разорву на куски», «измельчу в куски», просто «изничтожу» - вот так обычно говорят.  А «изничтожу в куски» - что-то новенькое.

5. «пощады молить будете»
Молят, обычно не «пощады», а «о пощаде». Глагол «молить» требует предлога. Без оного употребляется выражение «просить пощады», но никак не «молить».

6. «Попробуйте меня взять, братья»
Вне контекста читается так, будто Босс Теней им респект оказывает. «Братья», «братва», «йо». В оригинале было сказано четко и ясно «драконы», и не было сомнений, что слово это Босс выговаривает с презрением.

7. «взять реванш»
Не самый удачный вариант. Слишком обыденно и безлично звучит. Лучше как-нибудь так: «королева хочет отплатить вам!»

8. «В подмогу»
«НА подмогу»

9. «крысолет»
Не знаю, считать недочетом, или нет. Но лично у меня с окончанием «-лет» всегда ассоциировался некий аппарат небольшого размера:  «самолет», «вертолет», «гравилет». А тут огромный кораблище, который Луну в куски разнес. Всегда нравился вариант «крыссер»: «крыса» + «крейсер». Впрочем, не настаиваю.

10. «НезванНые гости»
Вот и ошибка проскочила. Правильно надо с одной «н» - «незваные»

11. «бестолковые пустозвоны»
Тавтология. Как будто бывают «толковые пустозвоны»

12. «Втопчу вас и немедля проглочу»
Если выражение «растопчу и проглочу» из уст Блэга звучит приемлемо (как-никак, цитата из Корнея Чуковского), то здесь получилось вообще не в ту степь. «Втаптывают» обычно куда-то: в землю, в глину, в пол. Как, интересно, Блэг собирается глотать врага, если он до макушки втоптан в пол?
Слово «немедля» не несет никакого смысла, да и звучит глупо.

13. «Ропер-стропер»
Допустим, я вспомнил слово «строп» или «стропа», и оценил игру слов. А вот для кого-то другого сие выражение покажется полной белибердой. Да и не пользовался Ропер ни стропами, ни веревками, он только стрелял из автомата, почему же он «стропер»? Предыдущий вариант «рок-н-роперство», как ни странно, был более удачным.

14. «кулаки наподдали пулям»
Каждой пуле по отдельности?
В оригинале «fists beat bullets», т.е. «кулаки одолели пули», или, еще точнее «кулаки взяли верх над пулями»  Из вариантов перевода чиф-нетовцы выбрали чуть ли не самый неудачный.

15. «arsenal» = «арсенал»
Тот же случай, что и с «колоссом». Лучше было бы перевести как «воооружение», куда естественнее звучит в русской разговорной речи.

16. «уничтожит вашу землю»
«Вашу» в оригинале не было. Хоть не критичная, но отсебятина.

Пока достаточно. Еще по визуальной части – странно, что надпись «START» в начале игры оставили на английском. Если даже «FIGHT» на стенах уровней перерисовали…

Кстати, о «бое» (посуды, хе-хе-хе). О смысле надписи и ее нелогичности я уже высказался ранее, и мнение на сей счет не поменялось. Но вот поиграв в игру, задумался, стоит ли настаивать на критике. Дело в том, что, дойдя до Блэга, мне понадобилось две секунды, чтобы глаза сложили хаотичное нагромождение тайлов на стене арены в некое осмысленное слово. У Ропера было то же самое. Очевидно, что технически сделать из слово «FIGHT» нечто русскоязычное не так уж легко, и переводчики действительно старались. Что ж, пусть слово «БОЙ!» логичнее смотрится написанным на коробках с посудой или керамической плиткой, чем над ареной сражений, ваше решение написать именно его в общем-то понято и принято.

Жаль, что с текстом самого перевода не все так безоблачно. На каждые две-три реплики – одна ошибка, да такая, что способна подпортить впечатление от оригинального сюжета игры. Возникает впечатление, что Чиф-нетовцы 95% времени потратили на техническую реализацию идеи, всего 1% на сам перевод, а оставшиеся 4% - на ругань с теми, кому он, перевод, пришелся не по вкусу. Ребята, ваше решение делать все самим весьма похвально, но прислушиваться к критике и реагировать на отзывы не в стиле «Сам дурак!» было бы куда лучше. В первую очередь лучше для самого перевода.

Итоговый вердикт - перевод сойдет за неимением лучшего.
« Последнее редактирование: 24 Март 2013, 15:14:45 от Maximum »

Оффлайн babulya

  • Пользователь
  • Сообщений: 1204
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #187 : 24 Март 2013, 15:43:42 »
Maximum, ну так гайвер постарался перевести  в стиле а-ля лихих 90х,выдержано все в духе братков от кудоса или апокалипсиса от мегеры. :lol:

Оффлайн Kenshin

  • Пользователь
  • Сообщений: 71
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #188 : 24 Март 2013, 16:23:31 »
Цитата
1.«И в лоб я бью не хуже, чем соображаю»
В оригинале: «I can think as well as fight!», то есть «Я умею мыслить так же хорошо, как драться». Стало быть, в переводе поменяли смысл фразы на прямо противоположный. Будто бы Зитц не хвалится тем, что и дерется и думает одинаково хорошо, а якобы оправдывается, дескать, я не ботан, я тоже типа драться умею.

Где там оправдание? Сама по себе конструкция «Я умею мыслить так же хорошо, как драться» отсылает куда-то в дебри дословных переводов. Да здравствуют они в угоду фанатам. В данном случае, всё прекрасно понятно. Стоит просто влючить воображение. Надо же понимать, что жаба первей боец, чем главный мозг жабьей команды.

Цитата
Слова «бойтесь», кстати, в оригинале не было.
В следующий раз будем переводить "мы сделали это" и "так далеко". Чтоб только никто ничего такого не сказал.

Цитата
4. Стишок Ропера оценил. Правда, и тут искалечили могучая русская языка. «В куски вас изничтожу» - не слышал о таком ни разу. «Разорву на куски», «измельчу в куски», просто «изничтожу» - вот так обычно говорят.  А «изничтожу в куски» - что-то новенькое.
Ну, если ты чего-то там не слышал, это ж не значит, что это что-то новенькое. "В точь" ты вот тоже не слышал...

Цитата
5. «пощады молить будете»
Молят, обычно не «пощады», а «о пощаде». Глагол «молить» требует предлога. Без оного употребляется выражение «просить пощады», но никак не «молить».
Нормальный разговорный стиль. Это не учебник русского языка, а битэмап (с кра-а-а-йне посредственными диалогами).

Цитата
6. «Попробуйте меня взять, братья»
Вне контекста читается так, будто Босс Теней им респект оказывает. «Братья», «братва», «йо». В оригинале было сказано четко и ясно «драконы», и не было сомнений, что слово это Босс выговаривает с презрением.
Надо, значит, смотреть в контексте. А драконы там, кажется, не влазили. Это-то понятно всё.

Цитата
7. «взять реванш»
Не самый удачный вариант. Слишком обыденно и безлично звучит. Лучше как-нибудь так: «королева хочет отплатить вам!»
Не самый на твой взгляд удачный - ещё не значит неправильный и "ошибки!11"

Цитата
8. «В подмогу»
«НА подмогу»
Да может быть и "в подмогу".

Цитата
9. «крысолет»
Не знаю, считать недочетом, или нет. Но лично у меня с окончанием «-лет» всегда ассоциировался некий аппарат небольшого размера:  «самолет», «вертолет», «гравилет». А тут огромный кораблище, который Луну в куски разнес. Всегда нравился вариант «крыссер»: «крыса» + «крейсер». Впрочем, не настаиваю.
Не настаивай.

Цитата
10. «НезванНые гости»
Вот и ошибка проскочила. Правильно надо с одной «н» - «незваные»
Молодец. Это да. Это ошибка.

Цитата
11. «бестолковые пустозвоны»
Тавтология. Как будто бывают «толковые пустозвоны»
Ну много у англичан разных дурацких ругательств. Глупые болваны. Из той же всё серии.

Цитата
12. «Втопчу вас и немедля проглочу»
Если выражение «растопчу и проглочу» из уст Блэга звучит приемлемо (как-никак, цитата из Корнея Чуковского), то здесь получилось вообще не в ту степь. «Втаптывают» обычно куда-то: в землю, в глину, в пол. Как, интересно, Блэг собирается глотать врага, если он до макушки втоптан в пол?
Слово «немедля» не несет никакого смысла, да и звучит глупо.
Согласен, подобное выглядит неуклюже. Дядя Гайвер там недомудрил. А так "растопчу и проглочу", верно. Не всё просто можно поместить. Посмотрим.

Цитата
14. «кулаки наподдали пулям»
Каждой пуле по отдельности?
В оригинале «fists beat bullets», т.е. «кулаки одолели пули», или, еще точнее «кулаки взяли верх над пулями»  Из вариантов перевода чиф-нетовцы выбрали чуть ли не самый неудачный.
Позор "чиф-нетовцам"!11 Ну да, каждой по отдельности - фигуральное выражение. Так что опять, мой друг, из пальца...

Цитата
15. «arsenal» = «арсенал»
Тот же случай, что и с «колоссом». Лучше было бы перевести как «воооружение», куда естественнее звучит в русской разговорной речи.
Может, ты уже прекратишь бурлить со своими "лучше"? Потому что перечисляешь эти "лучше", а потом выдаёшь вердикты: "На каждые две-три реплики – одна ошибка, да такая, что способна подпортить впечатление от оригинального сюжета игры". Глядишь, будет меньше таких "лучше", будет меньше у нас "ошибок".

Цитата
16. «уничтожит вашу землю»
«Вашу» в оригинале не было. Хоть не критичная, но отсебятина.
Это вот потом припишут к "ошибкам". Надо было сказать "критичная отсебятина", ты чего, рецензент. ))

Цитата
Пока достаточно. Еще по визуальной части – странно, что надпись «START» в начале игры оставили на английском. Если даже «FIGHT» на стенах уровней перерисовали…
Пока одна ошибка. А насчёт start - ну традиция. Старт - не комильфо. "Селект" ещё раньше писали...

Ты где это взял-то вообще? На сайте что ли у нас? Как оно там оказалось-то. Там, вообще говоря, была пара-тройка доделок (которые тут явно не всем понравятся). Надо уломать Гайвера... и забыть об этом переводе, как о страшном сне.

Цитата
Ребята, ваше решение делать все самим весьма похвально, но прислушиваться к критике и реагировать на отзывы не в стиле «Сам дурак!» было бы куда лучше.
Ну да, надо было фанатов же спросить, как что делать. И ничего не пойму, а кто у нас так когда реагировал? Вот именно так. Не, замечания у тебя ценные были. Примем что-то к сведению, но не всё. Хороший разбор полётов такой. Появится хакер, попробуем доделать до конца.

Оффлайн The

  • Пользователь
  • Сообщений: 155
  • Пол: Мужской
  • Сareless & Easygoing
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #189 : 24 Март 2013, 16:52:34 »
Круто, чё. ^_^ Даже имена зыкински перевели! :thumbup: Не айс только уже упомянутые "ступить на мой колосс" с шедоубоссовскими "братьями" и то, что он принялся "прятаться по подворотням". "Скрылся в подворотнях" солиднее. :cool: Ну и от "семеядного вредителя" тоже лучше избавиться. Как-то оно пошловато. И дело не в моей развращённости. Все такие. :lol:

Цитата: Maximum
Да и не пользовался Ропер ни стропами, ни веревками, он только стрелял из автомата, почему же он «стропер»? Предыдущий вариант «рок-н-роперство», как ни странно, был более удачным.

Да ладно. <_< А верёвок на уровне Ропера дофига. Так что всё нормуль. :)

Оффлайн edgbla

  • Пользователь
  • Сообщений: 503
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #190 : 24 Март 2013, 17:32:19 »
По-моему Maximum чётко подметил недостатки, а Kenshin несёт по большей части какой-то бред.

Оффлайн Kenshin

  • Пользователь
  • Сообщений: 71
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #191 : 24 Март 2013, 18:02:44 »
Свои "по моему", грамотей, надо оставлять в таких случаях при себе. Потому что со слова "бред" в треде всё обычно начинается. Так что не стоит искушать. Всё - Максимум грамотный парень, не буду больше на него катить. Такие содержательные вещи человек высказывал...

Ну и от "семеядного вредителя" тоже лучше избавиться. Как-то оно пошловато. И дело не в моей развращённости. Все такие. :lol:
Да там быстро текст катится, не успеют закрасться столь пошлые мысли (большинству, по крайней мере :D ). Честно говоря, так не хочется открывать папку с этим переводом...  :-\

Оффлайн The

  • Пользователь
  • Сообщений: 155
  • Пол: Мужской
  • Сareless & Easygoing
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #192 : 24 Март 2013, 18:22:48 »
Да там быстро текст катится, не успеют закрасться столь пошлые мысли (большинству, по крайней мере :D ). Честно говоря, так не хочется открывать папку с этим переводом...  :-\
Я тебя понимаю, бро. :drinks: Но семеядного лучше всё таки на какого-нибудь долбоклюя поменять. :lol:

И это... Есть пара мыслишек, чтобы Maximum на вас бочку не катил. :blush:

Цитата: Maximum
«НезванНые гости»
Можно взять лазутчиков из сеговского перевода. Одно слово как в оригинале и звучит круче. Да и по смыслу точнее. :cool:
Цитата: Maximum
«Только ступите на борт моей громадины – растопчу и проглочу!»

Может просто «Только ступите на борт – растопчу и проглочу!»? Ну её, эту «мою громадину», а? ^_^
Цитата: Maximum
«бестолковые пустозвоны»
Как насчёт старых добрых бестолочей? :crazy:
Цитата: Maximum
В оригинале было сказано четко и ясно «драконы», и не было сомнений, что слово это Босс выговаривает с презрением.

Если «драконы» и с презрением, то можно «дракошки». Или «драконцы». Или «драконюхи». Или «драколухи». Ну в общем понятно, да? :)

ЗЫ. У вас нет планов перенести свой перевод ещё и на сегу с супер нинтендой? Тем более говорили, что  там таких проблем с хакингом нет. Было бы круто с таким клёвым переводом на всех трёх платформах шпилить. :thumbup:

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6626
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #193 : 24 Март 2013, 19:02:49 »
Что ж, наименее воспитанный товарищ из Чиф-нета выходит на тропу войны.

Из немногого, сказанного по делу:
Цитата
Надо же понимать, что жаба первей боец, чем главный мозг жабьей команды.
Надо же понимать, что Зитц - лидер команды, и думать ему полагается по статусу. А не хвалиться незнанием матчасти.

Цитата
В следующий раз будем переводить "мы сделали это" и "так далеко". Чтоб только никто ничего такого не сказал.
Это, извините, ваше дело. Главное, чтобы получилось нормально, а не смехотворно.

Цитата
Это не учебник русского языка, а битэмап (с кра-а-а-йне посредственными диалогами).
Почему же тогда тупой громила Пимпл выражается как университетский профессор? "Разум терпит крах", да.
Если говорить непосредственно о стилистике, перевод вообще никакой критики не выдержит. Намеренно не стал развивать эту тему, упомянул лишь самый вопиющий перл.

Цитата
Ну много у англичан разных дурацких ругательств. Глупые болваны. Из той же всё серии.
Тавтология - это ошибка, как ее не оправдывай.

Цитата
И ничего не пойму, а кто у нас так когда реагировал?
Загляни под спойлер.

The, очень дельные замечания. Любо-дорого смотреть, как ты делаешь за Чиф-нетовцев их работу - находишь правильные варианты на замену корявым фразам из перевода и тем самым подаешь пример, как надо правильно реагировать на критику.

Оффлайн edgbla

  • Пользователь
  • Сообщений: 503
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #194 : 24 Март 2013, 19:04:11 »
 Kenshin, ты же не оставил свои "по своему" при себе, поэтому и мне как-то начхать на твои советы, доступно?

Оффлайн Kenshin

  • Пользователь
  • Сообщений: 71
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #195 : 24 Март 2013, 19:08:15 »
Цитата
Я тебя понимаю, бро.  Но семеядного лучше всё таки на какого-нибудь долбоклюя поменять.

И это... Есть пара мыслишек, чтобы Maximum на вас бочку не катил.
Посморим. ) Что-то учтём. Говорю, надо, чтобы вернулся мой напарник из одного старенького аниме. ) С недорепортом Максимума и твоими предложениями долепим до финального состояния как-нибудь.

Лучше вот скажите, как вам вариант "Ударная команда"? Вместо "Непобедимая..."

А насчёт портов с сеги и snes. Пока в планах нет. Даже и не думали о таком. Ну вот так, если порассуждать, то на сеге почти та же nes'овская версия. А на snes, там, да - шикарно всё. Насчёт того, что нет проблем с хакингом - не знаю. Наверняка есть. Потому что у Шедевров большая часть графики была не похачена. А перевод делали совсем уже не новички на тот момент.

Мне бы ещё хотелось Бэттлманиакс перевести когда-нибудь. Надо отдать АнС'у должное и на то время перевод был шикарнейший, но сейчас подустарел. Да и графика там почти не переведена. Наш главный хакер сейчас загружен по самое некуда, так что вряд ли что-то из этого в ближайшее время удастся представить Максимуму на обзор. )

Цитата
Kenshin, ты же не оставил свои "по своему" при себе, поэтому и мне как-то начхать на твои советы, доступно?
Начхать, бред... Другой говорит "засунь". Откуда вы такие тут берётесь-то. )) Каникулы продлили? И мнение, кстати, было не моё, там поройся на форуме есть такая вещь, она называется "Правила". Их стоит придерживаться. Ну, или тебе тут не место по идее.

Цитата
Kenshin, огромная просьба засунуть свои разухабистые репризы туда, откуда они произросли, и не превращать обсуждение перевода в междоусобицу.
Так а ты ничего другого в ответ кроме иронии ведь не заслуживаешь за такие детские провокации. Почитай, что ты пишешь. Вот то на то и получаешь в итоге. Ну, могу игнорировать тебя, если хочешь.
« Последнее редактирование: 24 Март 2013, 21:02:16 от Kenshin »

Оффлайн The

  • Пользователь
  • Сообщений: 155
  • Пол: Мужской
  • Сareless & Easygoing
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #196 : 25 Март 2013, 04:20:41 »
Цитата: Kenshin
Посморим. ) Что-то учтём. Говорю, надо, чтобы вернулся мой напарник из одного старенького аниме. ) С недорепортом Максимума и твоими предложениями долепим до финального состояния как-нибудь.

Ок. :D Как человек полностью заинтересованный в качестве финального результата я могу ещё чуток помочь. В общем вот. :blush: Когда-то страдали с друганом на парах. :lol: Сейчас я это всё немного причесал и подкорректировал, но вроде может сгодиться. Кое что у нас действительно неплохо вышло. ::) Через слеш идут альтернативные варианты, в скобках находится то, что можно опустить. Если стоит прочерк, то значит у нас был почти идентичный вариант тому, что сейчас в роме и мне было лень переносить текст из тетрадки. Какой в оригинале лимит слов мы дупля не ложили поэтому если что-то не влазит или не переносится просьба не пинать. :) Ошибки или пропущенные буквы в словах главарей сделаны спецом в попытках адаптировать забугорный суржик.





Цитата: Kenshin
Лучше вот скажите, как вам вариант "Ударная команда"? Вместо "Непобедимая..."

Неплохо, но мне больше непобедимая нравится. :drinks: Может потому, что сами тоже так перевели... А вообще можно голосовалку замутить.

Цитата: Kenshin
А насчёт портов с сеги и snes. Пока в планах нет. Даже и не думали о таком. Ну вот так, если порассуждать, то на сеге почти та же nes'овская версия. А на snes, там, да - шикарно всё. Насчёт того, что нет проблем с хакингом - не знаю. Наверняка есть. Потому что у Шедевров большая часть графики была не похачена. А перевод делали совсем уже не новички на тот момент.

Мне бы ещё хотелось Бэттлманиакс перевести когда-нибудь. Надо отдать АнС'у должное и на то время перевод был шикарнейший, но сейчас подустарел. Да и графика там почти не переведена. Наш главный хакер сейчас загружен по самое некуда, так что вряд ли что-то из этого в ближайшее время удастся представить Максимуму на обзор. )


Ясно. Но если соберётесь, то будет круто. :thumbup: Не вопрос. :cool:

ЗЫ. Если чё будет нужно помочь с переводом этой игры, то обращайтесь. Это мой самый любимый битенап всех времён и будет забубенно если его перевод будет идеальным! ^_^

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #197 : 25 Март 2013, 12:05:11 »
По-моему Maximum чётко подметил недостатки, а Kenshin несёт по большей части какой-то бред.
А по-моему одна ошибка чётко выявлена. :wow: Про незваных. С парой мест согласен.:)
Остальное почему-то выдаётся как стопроцентное "лучше", но таковым не является. Точнее не может являться. Так как на вкус и цвет товарища нет.
По мне так варианты The куда лучше вариантов Maximum-а. ;)
Но тем не менее окончательно решать переводчику. И всем не угодишь, как я уже говорил. Гайв нынче очень занят и непонятно, когда обновит версию и обновит ли вообще.
P.S. Призываю всех сохранять холодный рассудок и не сорриться по пустякам.
« Последнее редактирование: 25 Март 2013, 13:16:46 от Mefistotel »

Оффлайн GalaxyBot_00

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6042
  • Пол: Мужской
  • Surrender at 20
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #198 : 25 Март 2013, 17:36:50 »
а про "выберите персонаж" что можешь сказать?

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3324
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #199 : 25 Март 2013, 19:23:45 »
Цитата
Жаль, что с текстом самого перевода не все так безоблачно. На каждые две-три реплики – одна ошибка, да такая, что способна подпортить впечатление от оригинального сюжета игры. Возникает впечатление, что Чиф-нетовцы 95% времени потратили на техническую реализацию идеи, всего 1% на сам перевод, а оставшиеся 4% - на ругань с теми, кому он, перевод, пришелся не по вкусу. Ребята, ваше решение делать все самим весьма похвально, но прислушиваться к критике и реагировать на отзывы не в стиле «Сам дурак!» было бы куда лучше. В первую очередь лучше для самого перевода.
Продолжение о наболевшем <_<. М-да, столько болтовни и ни какого дела. Сам попробуй её похачь сначала и поймёшь каково это делать итоговый перевод сложной в хакинге игры. Цель этой игры или понравилась или если не нравится делай как тебе нравится.  :?
Что так сложно понять это?

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6626
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #200 : 25 Март 2013, 22:49:48 »

Цитата: Mefistotel
По мне так варианты The куда лучше вариантов Maximum-а.
Ну, мне даже лестно, что мои наспех придуманные варианты сравниваются с качественным (в отличие от собственно перевода игры) текстом The.
Если с его помощью текст доведут до ума, то хоть какая-то польза от всех этих разговоров будет.

Цитата: [b]GalaxyBot[/b]
а про "выберите персонаж" что можешь сказать?
По мне, вернее будет "персонажа". Все-таким играем за героев, а не за неодушевленных кукол.
Но это еще простительный момент перевода, не самый плохой.

Цитата: Roket
М-да, столько болтовни и ни какого дела. Сам попробуй её похачь сначала и поймёшь каково это делать итоговый перевод сложной в хакинге игры. Цель этой игры или понравилась или если не нравится делай как тебе нравится.
Мне это не нужно. Предпочитаю играть в оригинал.
И есть ли смысл в том, что хакеры старались, если результат их работы далек от идеала?

До кучи. Фрагменты перевода после 5-го уровня.

17. "ржавое ведерко"
На фоне того, что проф ругает Робо-Мануса, уменьшительно-ласкательное "ведерко" смотрится не в тему. В оригинале никаких сюсей-пусей не было: "bucket" - ведро, стало быть.

18. "идите и возьмите меня, если осмелитесь" (Shadow Boss)
Надо ли это комментировать?  :lol:

19.  "идут своими дорогами"
В русском языке есть устойчивое выражение: "иди своей дорогой", что означает "уходи, убирайся". Опять Чиф-нетовцы выбрали наименее удачный вариант перевода из всех возможных. Вместо "своими" лучше вставить "разными" или слово, близкое по смыслу.

Вообще вторую половину игры удалось перевести лучше первой - в смысле, недочетов получилось меньше. Это уже повод для оптимизма.

Оффлайн JAM

  • Пользователь
  • Сообщений: 425
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #201 : 26 Март 2013, 06:21:07 »
Спасибо Chief-net за труды. Не очень понимаю критику, хотя местами я поржал. =) Сначала ведь переводится смысл, а потом уже перевод шлифуется. Поправьте, если я ошибаюсь.
Кстати, не забудьте перевести "читерскую" концовку, да и саму "искажённую зону". Ведь если пройти игру с чит-кодами на 10 жизней, сразу выбрав последний этап, Тёмная Королева не признает своего поражения, а скажет что-то вроде: "А без читов слабо меня одалеть?"

Ну и от "семеядного вредителя" тоже лучше избавиться. Как-то оно пошловато. И дело не в моей развращённости. Все такие. :lol:
И правда, как какой-то семикрылый восьми... звучит =) Не в обиду переводчикам.

Онлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3812
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #202 : 26 Март 2013, 09:16:26 »
19.  "идут своими дорогами"
В русском языке есть устойчивое выражение: "иди своей дорогой", что означает "уходи, убирайся". Опять Чиф-нетовцы выбрали наименее удачный вариант перевода из всех возможных. Вместо "своими" лучше вставить "разными" или слово, близкое по смыслу.
"Пути разошлись"?

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #203 : 26 Март 2013, 10:13:25 »
Замечания учтём. Правда только адекватные. :)  Ещё мои правки не внесены трёхнедельной давности по причине занятости Гайва.
Хотелось бы обсудить один из ранее предлагаемых  вариантов названия третьего уровня - Родео с Ропером.
Ропер - ковбой. Для прохождения уровня жабы постоянно используют лассо. Лассо, ковбой - чем не родео? Только завалить надо не быка, а Ропера.
Вот и Родео с Ропером.
« Последнее редактирование: 26 Март 2013, 10:34:46 от Mefistotel »

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2350
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #204 : 26 Март 2013, 18:20:00 »
Читы и окончание при их использовании переведены...

Оффлайн yur

  • Пользователь
  • Сообщений: 306
  • Пол: Мужской
  • следи за метлой
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #205 : 27 Март 2013, 15:56:11 »


поковыряв, немного, пропатченный ром вот что у меня получилось:

Изменения(правда небольшие):

подкорректирована надписть на титульной заставке.

Большой шрифт - буквы: Ж, И, Ф, Ы, Ю, Я, запятая.

Маленький шрифт: д, ё, ж, ф, ц, ш, щ, ы, ю восклицательный знак, запятая.

Имена боссов на начальной заставке: Робо-манус = Робо-мен, Шедоу-босс= Босс тени, Черная королева= Королева тьмы.

В меню выбора игроков вместо римских цифр теперь- 1иг и 2 иг, изменены некоторые буквы в именах персонажей.

Сердечко апа контрастнее.

Надпись "отель" тоже откорректирована
« Последнее редактирование: 27 Март 2013, 21:11:59 от yur »

Оффлайн Tron2

  • Пользователь
  • Сообщений: 3156
  • На форуме с 2005 года
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #206 : 27 Март 2013, 16:27:08 »
Цитата: yur
Робо-манус = Робо-мен

 :wall:

Оффлайн yur

  • Пользователь
  • Сообщений: 306
  • Пол: Мужской
  • следи за метлой
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #207 : 27 Март 2013, 16:37:28 »
Tron2, а логику влючить, не?

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2350
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #208 : 28 Март 2013, 11:38:20 »
"вместо римских цифр теперь- 1иг и 2 иг" - вот именно поэтому и были сделаны римские цифры ;о)))

А вообще, я тоже собираюсь выпустить обновлённую улучшенную версию. Билли Ли будет называться теперь "Петрович". Так как, ящитаю, так будет правильнее остальных вариантов ;о)))))))))))))))

П.С. Бедняга yur изменял старую версию перевода? (Ведь в новой нет шэдоу-босса!) На сайте давно новая висит...

« Последнее редактирование: 28 Март 2013, 12:17:58 от Guyver(X.B.M.) »

Оффлайн Tron2

  • Пользователь
  • Сообщений: 3156
  • На форуме с 2005 года
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #209 : 28 Март 2013, 12:06:11 »
Tron2, а логику влючить, не?
переводить имена это тупо. ты напоминаешь хохлов которые в паспорта записывают переведенные имена :lol: