Так вот я и интересуюсь - почему способ тупиковый и почему им никто не пользуется? Опять же, не хочу никоим образом обидеть, но может это просто из-за боязни упустить лишний кусочек славы (я уже больше про других переводчиков), потому что "быдлоюзеры" под переводом понимают именно перевод (англ->рус), а остальной техпроцесс не учитывается, при этом все тонкости этого процесса понимают далеко не все? В таком случае конечно, все плюшки пойдут человеку с улицы, а технари, которые делают основную работу, останутся в тени. Палка о двух концах - но её результатом стал бы действительно шикарный вылизанный продукт, от которого любой граммар-наци получит максимальное эстетическое удовольствие
Холивары будут - не спорю, но посмотрите в эту тему... 8(!) листов срача - это ли не холивар?
Но хотя нет, не совсем холивар это, тут больше конструктивный спор, в котором рождается истина.
Кстати, вопрос к чифнетовцам, и Guyver(X.B.M.) в частности: после того, как готовы скрипты и патчер для какого-то рома (например, BT&DD), как быстро можно внести изменения в эти скрипты? Т.е., нашли ошибку в переводе - нужно обновить патч. В таком случае делается простое редактирование IPS-а? Или там сложнее всё? И если исправления касаются не текста, а текстур - там как? Я это всё к тому, не проще ли один раз подготовить перевод (текстовку), чтобы потом его не касаться, а один раз создать патчер - и всё?
Такой вариант сработал бы, если бы весь перевод подготовился толпой тех же "граммар-наци" и филологов, страждущих получить конфетку в виде суперского перевода - но стоит ли овчинка выделки? Может, действительно проще при каждой найденной опечатке исправить ips и всё? 10 найденных опечаток - 10 исправлений, 10 перезаливов, но без гемора в виде опросов, ожидания вариантов перевода, обсуждений..
Если так - то больше такой вопрос не подниму (хотя очень хотелось бы)