Автор Тема: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)  (Прочитано 42422 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Street Fighter

  • Пользователь
  • Сообщений: 5215
  • 8-16 bit Forever!
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #30 : 02 Март 2013, 17:44:56 »
Цитата: CLAWS
Так нельзя. Тем более с такой культовой игрой.

про перевод Snes версии, что скажешь :??

Оффлайн Voodoo

  • Пользователь
  • Сообщений: 410
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #31 : 02 Март 2013, 17:54:52 »
Так это уже финальная версия, а не картинки рабочего процесса? Мда, не ожидал такого от чифнетовцев...

Вот что за бью точь как соображаю? Также звучит куда лучше, а если там ограничение по буквам, то есть волшебное слово прям.

Или вот готов к бойне и тайфуновым пинком. Это как? Бойня это не то, к чему можно быть готовым, а от тайфунового пинка даже Promt покраснел бы. Бойню можно заменить на драку или вообще убрать этот оборот и подобрать что-нибудь без предлога. Например, готов наподдать. Тайфуновый пинок отлично заменяется ураганным ударом.

Интрошные появляется из луны и на сей раз... в её свите не только шедоу-босс полностью искажают смысл оригинала, в котором боевой крейсер не появлялся из Луны, а разносил её на куски, а наличие Повелителя Теней было не чем-то обыденным и неопасным, а наоборот заставило жаб объедениться с братьями Ли.

Осмелитесь ступить на мой колосс ничем не лучше тайфунового пинка. Фраза отлично подошла бы скорее к порно, чем битенапу на денди. Если не получается локализовать название космического коробля, то лучше его вообще опустить.

Кстати о локализации. Если уж перевели Dark Queen, то такой чести можно было и остальных удостоить. В противном случае все эти Биг Блэги, Роперы и Шадоу-Боссы выглядят не очень хорошо.

Передать шипящую речь Робо-Мануса (впрочем, как и акценты всех остальных персонажей) тоже не получилось. И что это за мясные безумцы? В оригинале было fleszhy foolsz, что подразумевало дурачков из плоти и крови, а не повёрнутых на мясе сумасшедших.

И почему Blag's Alley стала Тропой Блэга? Если не нашлось подходящего технического термина, то почему нельзя было взять что-то типа логова?

Дальше не смотрел. После того, как вместо названия третьего уровня вылезло Рок-Н-Роперство я выключил эмулятор и удалил ром с перводом с жёсткого диска. Так нельзя. Тем более с такой культовой игрой.
Все переводчики переводят как считают нужным, я уверен, практически в каждой игре что переводят чифнет, шедевр, меджиктим и тд, найдется отсебятина ничего общего не имеющая с текстом в игре... они так бы сказать адаптируют для русско язычного населения (или они считают это более правильно и пох. на население)... тут нужно только соглашаться с переводом или переводить самому, или просто играть на англ. и не париться с этим.

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #32 : 02 Март 2013, 18:19:52 »
Street Fighter, в смысле? Здесь тема про NES-овский перевод. Если же имелось в виду вообще, то ничего не скажу. Мне 16-ти битные порты даже на английском не нравятся, так что ещё и на русском я их перепроходить точно не буду. Особенно, если их какой-нибудь "Шедевр" переводил или Magic Team.

Цитата: Voodoo
я уверен, практически в каждой игре что переводят чифнет, шедевр, меджиктим и тд, найдется отсебятина ничего общего не имеющая с текстом в игре... они так бы сказать адаптируют для русско язычного населения

А я уверен, что человек, который не может правильно написать слово "русскоязычный", должен избегать любых обсуждений о переводе. Ну или хотя бы внимательно читать что в них пишут - большая часть того, о чём я написал, не отсебятина, а именно неудачный подбор слов или неправильное построение фразы. Это не одно и тоже. Тем более отсебятина тоже разная может быть. Например, при художественном переводе. Главное в этом нелёгком деле точно передать смысл, а не подсрочник наваять.

Цитата: Voodoo
тут нужно только соглашаться с переводом или переводить самому, или просто играть на англ. и не париться с этим.
Вот только с таким отношением плохие переводы и будут продолжать появляться. Смысл создания предыдущего сообщения и предложения альтернативнывных вариантов перевода не в том, чтобы показать какой я умный. Если не сообщать о найденных ошибках, то создатели перевода не смогут их исправить. Переводы редко выходят идеальными с первого раза.

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3324
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #33 : 02 Март 2013, 18:37:04 »
Вот он великий комментатор :lol:.
После стольких лет уже пора не взирать на такие мелкие ошибки перевода сложной для хакинга игры. Сам попробуй сначала похачить её. Тогда тоже небось на ум придёт какое-нибудь Рок-Н-Роперство. Chief-net молодцы в том, что совершили сложный хакинг этой игры и мы им благодарны, а как уж сделали, так это только тебе не понять. Так что беги Тропой Блэга. :lol:

Оффлайн Voodoo

  • Пользователь
  • Сообщений: 410
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #34 : 02 Март 2013, 19:19:16 »
 CLAWS не важно какие я буду делать ошибки при печатании слов, это не важные какие-то документы или еще что-то в этом роде, это всего лишь форум и я буду писать там где я захочу. Если хочешь указывать на ошибки переводчиков так пиши им на форуме, там они тебе больше расскажут почему они так написали, а не так как ты считаешь правильным.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6626
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #35 : 02 Март 2013, 19:56:31 »
Даже не заморачивался со скачиванием. Уже комментарий самих chief-net'овцев, дескать "не слишком ли рано мы выложили перевод", насторожил, так что указанные выше ошибки были ожидаемы. Лучше лишний раз переиграть в оригинал, чем иметь дело с русскоязычными текстами, написанными не как следует.

Огорчает лишь то, что от Chief-net ожидал более качественной работы.

Цитата
После стольких лет уже пора не взирать на такие мелкие ошибки перевода сложной для хакинга игры. Сам попробуй сначала похачить её. Тогда тоже небось на ум придёт какое-нибудь Рок-Н-Роперство. Chief-net молодцы в том, что совершили сложный хакинг этой игры и мы им благодарны, а как уж сделали
Борис, Roket, ты не прав (с)

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3324
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #36 : 02 Март 2013, 20:18:12 »
Цитата
Борис, Roket, ты не прав (с)
Ок, ВаняMaximum.
Игра сложная в плане хакинга, если кто не понял. Они уже сделали великое дело, что сделали такой перевод, так что осталось только  им обтесать напильником её и всё будет готово полностью. В этом я думаю не стоит вас уговаривать подождать. ;)
« Последнее редактирование: 02 Март 2013, 20:36:47 от Roket »

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #37 : 02 Март 2013, 20:42:49 »
Цитата: Roket
Вот он великий комментатор :lol:.

Да, куда уж без тебя. Тебе не надоело таскаться за мной по всему форуму и выливать потоки того, что у тебя отвечает за сознание по случаю и без? Вот кто тебя трогал? К данному переводу ты не имеешь никакого отношения и поэтому я был бы тебе весьма благодарен, если бы ты радовал своим обществом кого-нибудь другого. В противном случае по тропе Блэга за нарушение правил, провокацию и оскорбление побежишь ты.

Цитата: Roket
После стольких лет уже пора не взирать на такие мелкие ошибки перевода сложной для хакинга игры.

Стольких лет чего? И какое отношение сложность хакинга имеет к тексту перевода? Чем безграмотнее и быстрее будет, тем легче пойдёт процесс, так что ли?

Цитата: Roket
Сам попробуй сначала похачить её. Тогда тоже небось на ум придёт какое-нибудь Рок-Н-Роперство.

А это к чему? Для того, чтобы оценить перевод не надо быть хакером. Точно также как и для того, чтобы его сделать. Хакеры занимаются только вставкой готового текста. Написание же какой-нибудь фигни, лишь бы побыстрее закончить и тут же побежать хвастаться своей крутизной, практикуешь только ты. Chief-net обычно подходит к делу гораздо более основательнее. Тут я солидарен с Maximum-ом - для них вот такой сырой перевод это скорее исключение, чем правило.

Цитата: Roket
Chief-net молодцы в том, что совершили сложный хакинг этой игры и мы им благодарны, а как уж сделали, так это только тебе не понять.

Никто и не спорит, что молодцы. Это одна из немногих русских команд, чьи работы мне нравятся и не вызывают отторжения. Но ведь перевод можно сделать лучше и поправить допущенные ошибки. В чём проблема то? Тем более, что там и опечатки есть.

Цитата: Maximum
"... мы перехватим крысЛолет"


Если об ошибках молчать, то сами собой они не исправятся. Ну и прекрати говорить о себе в третьем лице множественного числа. Это неуместно и глупо.

Цитата: Voodoo
не важно какие я буду делать ошибки при печатании слов, это не важные какие-то документы или еще что-то в этом роде, это всего лишь форум и я буду писать там где я захочу

Не будешь. :) Во-первых, "неважно" пишется слитно. Во-вторых, на каждом форуме есть правила, регламентирующие условия общения. В-третьих, правописание это твоё сетевое лицо и значение оно имеет не только при написании важных документов. Если ты безграмотно пишешь и отвечаешь первое, что тебе взбредёт в голову не вникая в смысл того, что тебе говорит собеседник, то и отношение к тебе будет соответствующее. Точно также, как если бы в реальной жизни ты ходил бы грязным, заросшим и в порванной одежде. Тем более, если ты пишешь что-то об оценке перевода.

Цитата: Voodoo
Если хочешь указывать на ошибки переводчиков так пиши им на форуме, там они тебе больше расскажут почему они так написали, а не так как ты считаешь правильным.

Опять же, для начала, данная тема посвящена как раз таки обсуждению перевода этой игры и люди, которые его делали, регулярно посещают данный форум. Поэтому, не обязательно идти и регестрироваться к ним на сайт. Ну и потом, неправильным что-то считаю не я, а общие положения перевода и требования русского языка.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6626
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #38 : 02 Март 2013, 20:50:18 »
Цитата: Roket
Ок, ВаняMaximum, , а в чём я не прав кишка тонка признаться :lol:.
Конкретно - вот в этом:
Цитата
После стольких лет уже пора не взирать на такие мелкие ошибки перевода сложной для хакинга игры.
Вот представь. Ты приходишь в ресторан, и там видишь, что тебе подали пережаренный деликатес. Есть его неприятно. Как нормальный человек, ты идешь к директору ресторана и возмущаешься, что там у них творится. И вдруг в ответ слышишь негодующую реплику: "Да как вы смеете! Вы знаете, сколько часов наш повар возился возле плиты, чтобы для вас приготовить еду? Да это блюдо не каждый способен состряпать! Тут уйма труда и умений требуется! И вообще, идите вы куда подальше, гурман-ценитель нашелся! Вон сидит компания, так они съели то блюдо и глазом не моргнули... правда, они все бухие в ж**у... ну и какая разница..."
Я к тому, что оценивать надо конечный результат, а не что-то иное. Если конечный результат не идеален, то разговоры о том, насколько болезненно происходил процесс создания данного продукта, оправданием халтуре не служат. Так что пережаренную еду, сколько бы я не уважал повара, есть не буду, и другим не советую.

Цитата
Игра сложная в плане хакинга, если кто не понял. Они уже сделали великое дело, что сделали такой перевод, так что осталось только  им обтесать напильником её и всё будет готово полностью. В этом я думаю не стоит вас уговаривать подождать.
Вот эта реплика уже лучше. Разумнее.

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #39 : 02 Март 2013, 21:03:10 »
Цитата: Maximum
Вот эта реплика уже лучше. Разумнее.

Но полностью взаимоисключается предыдущей, т.к. по ней вместо работы напильником подразумеваются только восторги по поводу сложностей процесса создания. :lol:

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3324
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #40 : 02 Март 2013, 21:25:11 »
Цитата
Тебе не надоело таскаться за мной по всему форуму и выливать потоки того, что у тебя отвечает за сознание по случаю и без?
Ты прав для только для себя. И правильно делаешь, не ошибается тот, кто ничего не делает, а ты ничего и не сделал.
Цитата
Вот эта реплика уже лучше. Разумнее.
Gyuver уже зарекался про новый патч, так что ждём :).
CLAWS, я уже её разбирал, даже был зарок про перевод, но когда я копнул глубже, то понял в какой я окажусь опе если даже рискну её перевести :?. Так что у меня была надежда тоже на chief-net. Она оправдалась, пусть и не всем понравилось, что они сделали. ;)

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #41 : 02 Март 2013, 21:46:15 »
Я совершенно не понял, что означает набор слов в первой части сообщения, но что касается второй, то ситуация обстоит с точностью да наоборот. Ничего полезного в этой теме не сделал как раз ты. Я свои слова подкрепил рациональными предложениями альтернативных вариантов перевода и действенными советами как можно улучшить благозвучность того или иного выражения. В отличии от того комка экспрессии и хамства, который выкатил ты. От твоих историй про где ты там ковырялся и насколько ты всеяден в плане переводов пользы нет совершенно никакой. Это не дело. Это его видимость.

P.S. Кстати, Guyver(X.B.M.), готов оказать посильную помощь по корректуре перевода этой игры, если в таковой возникнет необходимость.

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3324
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #42 : 02 Март 2013, 22:40:29 »
Цитата
В отличии от того комка экспрессии и хамства, который выкатил ты.
Так снова начинается троллинг-провокация. <_< В этот раз я тебе не стану тыкать, умник где тебе место, сам сообразишь.
Цитата
P.S. Кстати, Guyver(X.B.M.), готов оказать посильную помощь по корректуре перевода этой игры, если в таковой возникнет необходимость.
А я про что говорю, будут ещё исправления в переводе, так что ждём.
Добавлено позже:
Цитата
От твоих историй про где ты там ковырялся и насколько ты всеяден в плане переводов пользы нет совершенно никакой. Это не дело. Это его видимость.
Чего я вообще тебе что-то объясняю, тролль, ты всё равно не поймёшь. <_<

Оффлайн Electro_Drill

  • Пользователь
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #43 : 02 Март 2013, 22:56:00 »
Street Fighter, в смысле? Здесь тема про NES-овский перевод. Если же имелось в виду вообще, то ничего не скажу. Мне 16-ти битные порты даже на английском не нравятся, так что ещё и на русском я их перепроходить точно не буду. Особенно, если их какой-нибудь "Шедевр" переводил или Magic Team.
 
А я уверен, что человек, который не может правильно написать слово "русскоязычный", должен избегать любых обсуждений о переводе. Ну или хотя бы внимательно читать что в них пишут - большая часть того, о чём я написал, не отсебятина, а именно неудачный подбор слов или неправильное построение фразы. Это не одно и тоже. Тем более отсебятина тоже разная может быть. Например, при художественном переводе. Главное в этом нелёгком деле точно передать смысл, а не подсрочник наваять.
Вот только с таким отношением плохие переводы и будут продолжать появляться. Смысл создания предыдущего сообщения и предложения альтернативнывных вариантов перевода не в том, чтобы показать какой я умный. Если не сообщать о найденных ошибках, то создатели перевода не смогут их исправить. Переводы редко выходят идеальными с первого раза.
Хм, столько запятых пропущено, что прям даже не знаю, смеяться или плакать) но, в целом, я согласен с ним. Перевод надо исправлять и дорабатывать. Так он будет гораздо лучше и понятнее.

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2350
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #44 : 03 Март 2013, 01:21:14 »

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #45 : 03 Март 2013, 01:51:53 »
Guyver(X.B.M.), там регестрироваться надо. Да и последнее сообщение в профильной теме перевода датируется прошлым годом. Здесь лучше.

Да, насчёт имен. Вспомнил, что у драконовских боссов (Пострела и Теневика), по идее, они должны другими быть. Об этом ещё когда-то в "Ромомании" писали. Rare не сильно разбирались с сюжете техносовских игр.

http://romomania.info/online/10/tn9.html
« Последнее редактирование: 03 Март 2013, 02:04:46 от CLAWS »

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2350
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #46 : 03 Март 2013, 02:47:30 »
Переводчик сюда не зайдёт (может), а там он бывает. И там всё обсуждается в скрытой теме, так что проще новую создать. И, кстати, никто особо пока не загорелся что-то там исправлять ;о))) (ну, окромя нескольких косяков небольших...)

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #47 : 03 Март 2013, 03:41:11 »
Ипать. :)
Столько написано, по теме и нет.
В принципе, есть над чем работать. Главное, что хакинг позади, а текст то мы подправим. ;)
Но ровно на столько, насколько посчитаем нужным.
P. S. CLAWS, честно говоря, некоторые твои речевые обороты далеки от критики, а являются откровенным хамством ("Особенно, если их какой-нибудь "Шедевр" переводил или Magic Team.") Так взрослые люди не пишут.
« Последнее редактирование: 03 Март 2013, 03:52:42 от Mefistotel »

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #48 : 03 Март 2013, 04:00:00 »
Mefistotel, если ты один из тех немногих, кто ответственен за небольшую часть качественных переводов от этих команд, то я приношу искренние извинения и признаю, что погарячился. Если же ты участвовал в создании этого, ниндзя-мурлык или того, что пихают на новодельные картриджи, то посыпать голову пеплом нужно уже не мне. Уважения эти работы не заслуживают совершенно.

Оффлайн Kenshin

  • Пользователь
  • Сообщений: 71
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #49 : 03 Март 2013, 04:56:43 »
Окей, CLAWS, у тебя есть действительно ценные замечания, есть не очень. Ценных замечаний с фактическими ошибками ровно полтора. Это мы поправим. Править чисто субъективные вещи не будем - у игры не шекспировский слог, не те технические условия, не те у нас правила. Про опечатку, честно говоря, узнал совсем недавно. Впрочем, это мы выясним уже внутрикомандно. Тем не менее, конечно, ты молодец, здоровая критика ещё никому не сделала дурного...

P. S. CLAWS, честно говоря, некоторые твои речевые обороты далеки от критики, а являются откровенным хамством ("Особенно, если их какой-нибудь "Шедевр" переводил или Magic Team.") Так взрослые люди не пишут.
И мне так показалось. Ну и намёки на ошибки в мессагах других пользователей, имея немало в своих, тоже заставляют задуматься.

Оффлайн Street Fighter

  • Пользователь
  • Сообщений: 5215
  • 8-16 bit Forever!
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #50 : 03 Март 2013, 05:02:55 »
Цитата: CLAWS
Mefistotel, если ты один из тех немногих, кто ответственен за небольшую часть качественных переводов от этих команд, то я приношу искренние извинения и признаю, что погарячился. Если же ты участвовал в создании этого, ниндзя-мурлык или того, что пихают на новодельные картриджи, то посыпать голову пеплом нужно уже не мне. Уважения эти работы не заслуживают совершенно.

Мне кажется любой труд достоин уважения: люди не сидят на месте и делают что-то совершенно бесплатно, за это уже им честь и хвала. Меня, конечно, тоже порой не устраивают некоторые фразы, но доносить неприязнь тоже надо осторожно, все-таки трудоемкое это дело - перевод игр. Или сказать: "Спасибо за труд, но меня не устраивает то-то-то!", - дабы переводчики знали, что их труд нужен, но стоит стремиться к качеству, к совершенству и устранению отсебятины, или сказать: "Да катитесь вы ко всем чертям, такое нам не надо, лучше играть в английскую версию" - отбивая вообще любое желание что-то делать или продолжать делать тяп-ляп! Я знаю, что перевод многих игр не идеален, но он мне совершенно не мешает: возможность выбора - лучшая перспектива! Играй в английскую версию, если что-то не устраивает, либо на русском, кому надо, пусть даже перевод не профессиональный. Так что я благодарен всем ромхакерам-переводчикам: Шедевру, Маджик Тиму, и, конечно же, Шеф-нетовцам, жду с нетерпением переводы любимых игрушек, с удовольствием играю на русском и английском! В оценке переводов лучше все-таки подходить индивидуально, а не от имени всех слать всех, куда подальше, а то бывают и такие индивиды.  Не люблю, когда глобально срут на чей-либо труд, тем более совершенно ничем не вознаграждаемый!

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2350
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #51 : 03 Март 2013, 05:25:19 »
На самом деле, завтра может появиться CLAWS2 - так за всеми не успеешь переводы переделывать ;о)))))))))))))))

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #52 : 03 Март 2013, 05:32:57 »
Уже разобрались. :)
Внесем некоторые поправки (из луны, точь и пр.), но вот с имена боссов целая засада. И как бы их не перевести - всегда будут не довольные.
Например. "шедоу-босс" - это не кто иной, как предводитель воинов из клана "Тень" или воинов тени. С  ними братья-драконы сражались во второй части игры Double Dragon.
И собственно говоря, "Теневик" не отражает сути вышесказанного. Вот как его назвать? Босс теней? Теневой босс? Шедоу-босс в конце концов.
Здесь может быть только два варианта. Либо переводить все имена, либо оставить как есть. И эту ответственность мы возьмём на себя. :)
Несогласные с нами играть в наш перевод не будут. Для них кто-нибудь сделает другой перевод (как в случае с котами-ниндзя). И это нормально. :)
« Последнее редактирование: 03 Март 2013, 06:33:55 от Mefistotel »

Оффлайн Kenshin

  • Пользователь
  • Сообщений: 71
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #53 : 03 Март 2013, 06:11:38 »
И что так покоя не даёт это бедное "точь"... Нормальное русское слово. Ну, быть может, архаичное, разговорное. Однако оно вполне органично вписывается в атмосферу драйвовости битэмапа и демонстрирует безбашенность Рэша (или кто там это говорил). Вот не понимаю этого. Ну никак.

PS: Бр-р-р. Не сдержался.


« Последнее редактирование: 03 Март 2013, 06:47:14 от Kenshin »

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3324
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #54 : 03 Март 2013, 11:13:35 »
Цитата
Мне кажется любой труд достоин уважения: люди не сидят на месте и делают что-то совершенно бесплатно, за это уже им честь и хвала.
Вот. Золотые слова :). Такому хамлу как CLAWS такого не понять, для него самого все товарищи хамло и школота.
Цитата
И собственно говоря, "Теневик" не отражает сути вышесказанного. Вот как его назвать? Босс теней? Теневой босс? Шедоу-босс в конце концов.
Здесь может быть только два варианта. Либо переводить все имена, либо оставить как есть. И эту ответственность мы возьмём на себя. :)
Несогласные с нами играть в наш перевод не будут. Для них кто-нибудь сделает другой перевод (как в случае с котами-ниндзя). И это нормально.
Да он не переводится никак. Шедоу-Босс звучит и так круто, круче уже не придумаешь. Это вообще оригинальный босс для этой игры, не встречавшийся не в серии игр Battletoads не в серии игр Double Dragon. Так что как назови корабль так он и поплывёт. ;)

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3812
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #55 : 03 Март 2013, 11:56:59 »
 Емнип, в мультфильме из детсва шэдоу-босс именовался боссом теней.

Оффлайн Ti_

  • Пользователь
  • Сообщений: 3265
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #56 : 03 Март 2013, 12:19:17 »
Если уж перевели Dark Queen, то такой чести можно было и остальных удостоить. В противном случае все эти Биг Блэги, Роперы и Шадоу-Боссы выглядят не очень хорошо.
Неее, не надо. Лучше оставьте как есть.  В Сонике же есть Шедоу, никто не переводит.
« Последнее редактирование: 03 Март 2013, 12:35:30 от Ti_ »

Оффлайн Kenshin

  • Пользователь
  • Сообщений: 71
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #57 : 03 Март 2013, 12:25:16 »
:) Люпус, было время и Сейлор Мун озвучивалась как "Луна в матроске", чего ты. ;) Воины луны, воины теней... Шэдоу-босс - естественная персонификация персонажа. Он стал личностью.

Оффлайн Tron2

  • Пользователь
  • Сообщений: 3156
  • На форуме с 2005 года
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #58 : 03 Март 2013, 13:10:12 »
Цитата: lupus
Емнип, в мультфильме из детсва шэдоу-босс именовался боссом теней.

в каком мультфильме?

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: [NES] Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (RUS)
« Ответ #59 : 03 Март 2013, 13:25:23 »
Цитата: Kenshin
Ценных замечаний с фактическими ошибками ровно полтора.

Потому, что их столько и есть. :lol: Остальные я писать как-то не собирался. Но, за отсутствием реакции свыше, приходится обороняться своими силами. К первому сообщению притензий, надеюсь, нет?

Вообще, забавно получается. Почему-то, кроме меня и ещё двух человек, перевод больше никто не обсуждает. Вместо того, чтобы помочь сделать его лучше, люди предпочитают заниматься целой кучей посторонних вещей - перемывать кости тем, кто хоть что-то делает, искать пропущенные запятые в их сообщениях (ребята, я пенял на правописание, а не на пунктуацию, я печатаю быстро и об этой своей проблеме знаю, тем более, положение дел не такое уж и плохое да и ваши ошибки от пропуска моих запятых никуда не деваются), рассказывать истории про свой богатый внутренний мир или читать морали на общие темы. И при этом искренне считая, что именно так и должно быть. Нынешний Эмуленд во всей красе, так сказать. :hang:

Цитата: Kenshin
Править чисто субъективные вещи не будем - у игры не шекспировский слог, не те технические условия, не те у нас правила.

Окей, я и не претендовал на звание истины в последней инстанции. Просто написал о том, что мне бросилось в глаза и предложил как это можно заменить. Ситуация совершенно рабочая.

Цитата: Mefistotel
И собственно говоря, "Теневик" не отражает сути вышесказанного. Вот как его назвать? Босс теней? Теневой босс? Шедоу-босс в конце концов.

Я это просто так написал. Серъёзно над переводом я ещё не думал. Уверен, что найти подходящее слово можно. А, вообще, всё-таки посмотри ту статью в "Ромомании" на которую я давал ссылку. Там Nick Hunter пришёл к варианту "Сумрачный Босс". Хотя на самом деле он вообще должен Бэрновом называться.

Цитата: Kenshin
И что так покоя не даёт это бедное "точь"... Нормальное русское слово. Ну, быть может, архаичное, разговорное. Однако оно вполне органично вписывается в атмосферу драйвовости битэмапа и демонстрирует безбашенность Рэша (или кто там это говорил). Вот не понимаю этого. Ну никак.

Претензии не к самому слову, а к обороту в котором ты его применил. В русском языке такого нет. Устоявшееся выражение звучит как "точь в точь". Поэтому, в отрыве от него, в данном контесте такая фраза звучит обрывочно.

Цитата: Ti_
Неее, не надо. Лучше оставьте как есть.  В Сонике же есть Шедоу, никто не переводит.
Тогда и Королеву нужно перевести как Дарк Квин. Выборочно клички не переводят. Например, как в Сонике. :)