Серия видеоигр The Legend of Zelda, созданная известным геймдизайнером Сигэру Миямото и выпускаемая компанией Nintendo, одна из самых популярных за всю историю игровой индустрии. Она занесена в Книгу рекордов Гиннеса как самая продолжительная эпопея игр направления экшн-адвенчура. Нет игроков, которые бы не знали о похождениях Линка. Но, к сожалению, малоизвестны подвиги наших ромхакеров-переводчиков, которые, можно сказать, подарили нам перевод на русский уже почти всех игр этой легендарной серии. По такому случаю с удовольствием согласился на интервью, один из вдохновителей таких масштабных проектов - простой человек под ником Anton299. Надеюсь, его опыт и энтузиазм помогут многим ромхакерам-переводчикам также идти верным курсом к своей цели! Ваш труд очень важен нам! Надеемся познать благодаря вам еще массу интересных проектов! А пока читаем, как переводилась Zelda...- Расскажи для начала к переводам на русский язык каких игр ты причастен? Как начиналась твоя "карьера" в этом направлении?- Полностью я причастен, если иметь в виду непосредственно перевод всего текста, только к пяти играм серии Zelda: Ocarina of Time, Twilight Princess, The Wind Waker, Phantom Hourglass, ну и Skyward Sword.
Остальные игры - рисовал всю графику в Zelda Spirit Tracks (NDS), немного помогал с графикой в переводе Banjo Kazooie (N64), совместно с другим человеком переводил Zelda2 (NES) (даже не переводил, а исправлял текст и перерисовывал титульник), еще, бывает, то там, то сям просят шрифт какой-то нарисовать, картинки... в общем, по мелочам иногда помогаю в других проектах, если не лень и есть время.
"Карьера" началась с форума pristavka.kulichki.net (сейчас там уже совсем другой форум) году в 2000 или в 2001 - в это время российский ромхакинг еще только зарождался. Там появилась тема о том, можно ли консольные игры переводить на русский, и я где-то запостил, что хотелось бы попробовать "поковыряться" в этом плане с Zelda: Link's Awakening для GBC (моей любимой на тот момент игрой, да и сейчас одной из любимых), на что человек с ником Refresh2000 (он же SergeyK) ответил, что он уже половину этой игры, оказывается, перевел, и я стал помогать ему с тестированием и перерисовкой графики. Завершив этот перевод, выложенный на сайте только тогда появившейся группы переводов "Шедевр", мы захотели перевести ещё какую-нибудь "Зельду". Почему именно "Зельду"? Не знаю, но очень уж нравилась эта серия. Сделали страничку в интернете (cейчас это сайт Zelda64rus) и взялись сразу за сложное: Ocarina of Time для Nintendo 64, которая после двух с половиной лет возни с ней и была переведена, в 2003 году. Ромхакером в прямом понимании этого слова я никогда не был, т.к. программирование для меня - китайская грамота. Поэтому мы искали готовые утилиты, переводили текст прямо в хекс-редакторе, без всякого изменения указателей, ну и перерисовывали необходимую для перевода графику. В принципе, перевод умудрился выйти неплохим, но в 2011 году, через 8 лет, я его все-таки, не без посторонней техпомощи добрых людей, полностью переделал, как в визуальном, так и в техническом плане.
После этого до 2009 года я не переводил вообще ничего. В работе над вышедшими следом за "Окариной" переводах игр Zelda: MAjora's Mask (N64), The Minish Cap (GBA), A Link to the Past (SNES) и The Legend of Zelda (NES) я никакого участия не принимал, разве что минимальное, сводившееся к общению на форумах.
Но однажды я скачал эмулятор GameCube и Wii "Dolphin" и решил попробовать поиграть на нем в Zelda: Twiligh Princess. Игра пошла... и мне почему-то захотелось опять перевести "Зельду". С тех пор я "опять подсел" на этот преувлекательнейший процесс.
- Стоит, конечно, сказать большущее спасибо тебе и всем ребятам за столь глобальный труд, огромное удовольствие познать замечательные шедевры прошлого в игровой индустрии! Без русского я и, наверное, многие другие вообще бы не загружали их. Так было со мной с Legend of Zelda - A Link to the Past на Super Nintendo, на английском я вообще не стал играть в эту игрушку, на русском прошел с удовольствием и замечательно провел время, играя в нее и вникая в сюжет! Первый раз слышу, чтобы для кого-то перевод консольных игр был "преувлекательнейшим процессом". Иногда, читая обсуждение какого-либо перевода самих хакеров, порой складывалось впечатление, что это занятие заставляет страдать с каким-то тайлами, мучится с перерисовкой графики, всячески мешает личной жизни и т.д. Можешь развеять миф об этом или частично согласиться с ним? Вообще, можно подробнее, что для тебя ромхакинг? Как совмещаешь, как ты назвал, этот "преувлекательнейший процесс" с личной жизнью? Сколько времени уделяешь ему?- Для меня это хобби (думаю, что и для остальных тоже), иначе бы этим просто никто не занимался (если только это не основная работа). Кто-то марки собирает, кто-то дорогие автомобили, кто-то ещё что-то, а кто-то любит ковыряться в ресурсах игр, особенно если эти игры тебе нравятся. А раз это хобби, то в первую очередь это должно тебе нравиться, поэтому все делается в свое удовольствие, к тому же я всегда любил не столько играть в игры, сколько в них что-то изменять. Да и геймером меня сложно назвать - играю очень редко. Ну прошел ты игру, ну понравилась она тебе, а дальше что? Мне всегда хотелось увидеть ее как-то "по-новому". А как это сделать? А очень просто: можно, например, нарисовать свой уровень (раньше баловался картостроением для Doom2, Quake, Quake3), сделать какую-то модификацию, или перевести игру на родной язык, как вот в случае с Зельдами. Да, приходится иногда подолгу сидеть, искать по Интернету необходимые утилиты (выше я говорил, что я не программист), искать и перерисовывать графику, "страдать" с тайлами, неделю искать в хекс-редакторе управляющие байты в тексте (в последней Зельде их тыщи полторы), обращаться за помощью к более знающим людям, если что-то не получается или не хватает знаний, так что с "мифом", о котором ты спрашиваешь, я согласен. Но ведь это хобби, а значит это интересно, и это "преувлекательнейший" процесс, который не хочется затягивать или забрасывать. В работе над переводом я стараюсь придерживаться простого правила: каждый день открывать проект и переводить хотя бы по одному предложению, а не откладывать все на недели, месяцы (если никуда не уезжаю, конечно). Как правило, процесс затягивает, и все заканчивается переводом не одного предложения, а гораздо большего объема текста.
Моей личной жизни это не мешает, работе тоже - семья и работа стоят, конечно же, на первом месте. Но я последние несколько лет работаю дома, а работа связана с сидением за компом (дизайн), и на такое хобби есть больше времени, да и начальство через плечо в монитор не заглядывает, так как его просто нет.
Самое смешное, что когда-то давно, году в 1995-1996, я взял одну халтурку: набрать в ворде книгу по медицинской тематике - перевести пачку листов с рукописным текстом в электронный вид, так сказать. После этой работы я зарекся иметь дело с большими объемами текста, так меня достало это печатание буквочек... но, как видишь... "никогда не говори "никогда". Хотя художественная часть в процессе перевода меня все же привлекает намного больше, так как это ближе к моей профессии, нежели набор текста.
- Очень рад, что есть такие люди с большим энтузиазмом. С вами, наверняка, еще ни одна игрушка будет переведена ! Расскажи о своих планах на будущее? Переводами каких игр хочешь заняться? У меня есть друг, так он жаждет перевода оригинальнейший игры за всю историю игровой индустрии, как Live-А-Live, мне очень нравится дилогия Lufia на Super Nintendo, с коллективным переводом шедевра Terranigma сейчас вроде не очень хорошо дела обстоят. Очень интересно узнать обо всех твоих планах на будущее!?- К сожалению, ни тебя, ни твоего друга я обрадовать не смогу. Мне интересны переводы только серии The Legend of Zelda, и в ней почти все основные игры уже переведены. Остались только два "Оракула" (Oracle of Seasons и Oracle of Ages для Gameboy Color), порт Link to The Past для GBA, но лично для меня они сложны в техническом плане, хотя наработки по Ages есть у одного из участников группы переводов Chief-Net, да и на форуме Zelda64rus их можно найти. Надеюсь, когда-нибудь появится и перевод, но вот кто его будет делать, я сказать не могу. Может быть и я, а может и еще кто-нибудь. Есть и еще одна игра, Four Swords Adventures (GameCube), но вряд ли ее перевод будет сильно востребован, к тому же она сетевая (сингл тоже есть, но это не то...). И я, честно говоря, уже подустал немного, несмотря на весь интерес к данному увлечению - пять переводов подряд, причем довольно больших по объему текста (в Twiligh Princess его, например, не намного меньше, чем в Skyward Sword, в которой его просто огромное количество). В данное время почти завершен перевод Spirit Tracks (NDS), там текст переводил другой человек, apollo90. Так что в самых ближайших планах - вычитать текст, исправить ошибки и выпускать патч.
Что же касается новых частей сериала Zelda, которые выйдут в будущем, то очень хотелось бы верить, что они уже будут локализованы самой Nintendo, учитывая ее официальное появление на российском рынке. О своей родной Украине я даже и не вспоминаю, здесь с этим пока никак. То есть, можно, конечно, купить продукцию Nintendo, полуофициально, но субъективно (а может, и объективно) скажу, что с ее популярностью у нас тут все очень грустно.
А если официальных локализаций новых "Зельд" и не будет, то пока еще не появилась возможность копаться в ресурсах игр 3DS или WiiU, также не существует и эмуляторов этих консолей, а без эмулятора любительский перевод делать проблематично. А так... никаких определенных планов пока нет. Поживем-увидим.
- Ты говоришь, что тебе интересны только переводы игр серии The Legend of Zelda и, что почти все основные части уже переведены! Неужели из этого следует, что после переводов всех Зельд, ты уже не будешь заниматься ромхакингом и уйдешь на покой?- Переводить другие игры в планах нет. Изначально я хотел перевести максимальное количество игр только этой серии, не отвлекаясь на другие. Может быть к чему-нибудь и появится такой же интерес, как к "Зельдам"... но я уже говорил, что я играю очень редко, поэтому не могу сказать, появится ли он вообще, да и возраст у меня уже не геймерский.
- Да ну, предрассудки! Очень приятно встретить взрослого человека, который может обогатить знаниями молодых геймеров и помочь познать те или иные шедевры! Ты уже внес существенный вклад в это! Спасибо тебе! Как раз таких представителей не хватает сегодня, и постепенно обсуждение игр в России сводится к холливарам, срачам и употреблению мата даже на именитых форумах и в официальных игровых журналах. Надеюсь у тебя все-таки проявится интерес к чему-либо, а пока расскажи подробнее от куда у тебя такая "мания" к Зельдам ! Как началось твое знакомство с серией? Самые любимые части? Что понравилось, что не понравилось? Что нравится, что не нравится? И т.д. и т.п. Очень интересно узнать все в подробностях!- Начну, наверное, с того, как я вообще познакомился с компьютерными и видеоиграми, если это кому-то интересно...
Время было еще советское, 1989 или 1990 год, и у одного моего одноклассника был настоящий NES ("Денди" тогда еще не было), привезенный им из Америки, с картриджами Duck Hunt и Super Mario Bros. Зрелище очень впечатлило (на то время-то)! В той же советской школе у нас был продвинутый по тем временам компьютерный класс - сеть из компьютеров фирмы Yamaha - и иногда на уроках информатики учителю информатики было, видимо, не до информатики, и он загружал на все компы игру Vampire Killer (интересующиеся могут погуглить название) - класс был очень доволен уроком, но урок рано или поздно заканчивался, поэтому пройти игру до конца, понятно, было нереально, а иметь компьютер дома в то время было роскошью.
Следующее знакомство с играми состоялось году в 1992, на работе в проектном институте. Это были Prince of Persia, Arkanoid, Wolfenstein 3D и всякие Тетрисы. В том же начале 90-х уже на другой работе были Doom, Doom2, Heretic, чуть позже Quake, но ни одна игра тогда как-то не прошлась именно до самого конца.
А в 1996 году я купил у одного знакомого черно-белый GameBoy с картриджем Zelda: Link's Awakening - в подарок своему племяннику на Новый Год. А потом взял у него поиграться... и две недели выходил из дому только за новыми батарейками для Геймбоя, которые тот просто пожирал. Link's Awakening проходилась в обнимку со словариком, т.к. английский я, в общем-то, понимал хорошо, но хотелось понять буквально каждое слово, настолько мне понравилась эта игра. И эта игра была первой, пройденной до самого конца.
Чуть позже в Интернете я узнал, что есть еще и другие игры "Zelda" и, что в них, оказывается, можно играть на компьютере! Сразу же был скачан эмулятор GameBoy - кажется, это был "VGB MS-DOS 0.84" - и на нем второй раз пройдена Link's Awakening. Потом узнал о том, что есть и "цветная" Зельда - ей оказалась Link to The Past. С удовольствием прошел и ее, а также полюбил эмуляцию, которая, да простят меня преданные "консольщики", позволяет человеку, не имеющему приставок, познакомиться со многими, доселе ему не ведомыми, игровыми шедеврами. Потом появился эмулятор UltraHLE, на котором была пройдена Ocarina of Time, окончательно укрепившая любовь к "Зельдам".
Самые любимые части? Да все они любимые, какая-то больше, какая-то меньше, хотя и играл-то я и не во все. Самая, наверное, любимая - Link's Awakening, потому что она первая, с которой я познакомился с серией. Раз 10, наверное прошел - и на Геймбое, и на эмуляторе, и на телефоне, и в нее хочется играть еще. Ocarina of Time тоже на первом месте, потому что это первое впечатление от Зельды в 3D, и она действительно гениальна. В римейк на 3DS не играл, но сути это не меняет. Остальные все тоже, считай, любимые - какая-то часть больше, какая-то меньше. Zelda - это такой сериал, в котором нет плохих частей, как это ни странно звучит. Nintendo вот уже 25 лет умудряется подавать одну и ту же идею всегда по-новому, причем каждый раз делать это очень талантливо и интересно, и главное во всем этом - игровой процесс, при котором графику иногда вообще не замечаешь.
Недостатков и раздражительных факторов в Зельдах тоже хватает. Это большое количество текста, особенно в последних частях. Его бы сократить на треть (если не больше) - игра бы не сильно пострадала. В Skyward Sword перемудрили с количеством подсказок и вождений игрока за нос, тыкая его в самые очевидные вещи. К счастью, в основном это происходит только в начале. Также есть ну очень уж непонятные персонажи - тот же Tingle (впервые появился в Majora's Mask) или, например, почтальон из Twilight Princess... для "нашего" человека они выглядят по меньшей мере странно. Да и внешний вид некоторых других персонажей с первого взгляда тоже может вызвать недоумение. Но загадка в том, что ко всему этому очень быстро привыкаешь и перестаешь обращать внимание - настолько затягивает сам игровой процесс и сюжет.
- Очень интересный рассказ! Думаю, ни один человек возьмется за серию после него! Я считаю, что уместно в интервью упомянуть людей, которые тебе помогали в переводах этой серии. Расскажи о них немного и, если хочешь, можешь передать благодарности!- Единственный человек, с которым мы виделись лично - SergeyK, соавтор по "Окарине". Он был как-то проездом в Киеве, останавливался у меня на день. Сам он из Питера. Виделись году в 2003, больше не довелось. А остальных я всех перечислял на сайте, в ридми к переводам... надеюсь, никого не забыл. С технической частью (без которой некоторые проекты могли бы и вовсе не начаться) в разных переводах мне помогали dnd1, Kareg (он же Алекс, один из соавторов перевода Majora's Mask), BSV, написавший GameCube Rebuilder специально для перевода Twilight Princess, а также Джинни и TrickZter из группы переводов Magic Team. За что им большое-пребольшое спасибо. Также большое спасибо всем тем, кто помогал с тестированием, потому что самому отлавливать косяки и все проверять - очень трудно.
- Интервью подходит к концу! Скажи, что нужно для того, чтобы стать умелым ромхакером-переводчиком, таким же, как ты, по твоему мнению?- Умения приобретаются в процессе. Если уж совсем туго с "математикой", как у меня, то можно обращаться за помощью к более знающим людям. Нужно грамотно владеть языком, на который переводишь. Оригинальный тоже, конечно, нужно знать, но важнее знать русский. А самое главное, я считаю - нужно очень любить ту игру, которую собираешься переводить.
- Отлично сказано! Думаю, на этой ноте и стоит закончить нашу беседу! Спасибо тебе за то, что уделил время. Желаю тебе всяческих успехов и большой удачи в хакинге и, конечно же, в жизни. Также желаю огромного энтузиазма, чтобы перевести еще массу интересных игрушек. Ваш труд очень важен нам! Если у тебя есть, что добавить, то можешь это сделать!?- Спасибо за пожелания. И спасибо всем, кто играет в Zelda на русском языке.
Больше добавить нечего.
Источник -
http://tv-games.ru/news/read/zelda_na_russkom.html