Еще давно замечал, что переводы старых приставочных игр на русский язык часто бывают далеки от совершенства. То исказят смысл оригинального текста, то пропустят какую-нибудь идиому либо игру слов, то вообще добавят отсебятины. Создается впечатление, что правильный текст игры никому не нужен: переводчики творят, как им вздумается, а большинство игроков потребляют все как есть, вожделенно глядя на милую сердцу кириллицу.
Но ошибки остаются ошибками при любых условиях, хоть замалчивай их, хоть нет. Замалчивать даже хуже, от этого у человека остается мнение, что он перевел правильно, когда на самом деле все не так.
В этой теме я буду описывать особо впечатлившие (в плохом смысле) переводы. Преимущественно NES-игрушек, т.к. моя ностальгия в основном связана именно с этой консолью.
Описывая переводы, ни в коей мере не хочу обидеть тех людей, кто переводил игру. Я просто указываю на их ошибки, а в ошибках нет ничего криминального, их может совершить кто угодно, хоть бы и ваш покорный слуга. Потому прошу понимания.
Ведь подчас и за саму плохо переведенную игру бывает обидно.
___________
Собственно, та игра, благодаря которой и возникла идея открыть тему, представитель одной из моих любимых серий - Megaman 1 на NES, перевод BcmCorp и Mefistofel.
Сейчас вы, наверняка, воскликнете: "Как, разве в игрушке, где текста всего-то пару строчек, можно ухитриться налажать?" Как оказалось, можно.
Не переводить дословно на русский имена роботов-боссов - идея удачная. "Катмен", "Гатсмен", "Айсмен" - их нормально и не переведешь без того, чтобы не впасть в маразм. Только вот само окончание "-мен" смущает. Куда уместнее было бы более англицированное "-мэн". Английский звук в конце имен роботов куда ближе к русскому звуку "э", чем к "е". Ну да ладно, спасибо еще, что не "-ман".
Но это еще не ошибка. Настоящая дисгармония наступает, когда на экране появляется имя главного злодея.
"Др. Вайли", во как. Что же на русском может означать сокращение "Др."? Другой Вайли? Древний Вайли? Драный Вайли? Все не то...
Конечно, проще всего взять английское сокращение от "doctor" - "dr" и перевести его побуквенно, "др." Но разве в родном языке так сокращают слово "доктор"? На худой конец можно было б написать "д." или "д-р.", через дефис, тогда не было бы претензий. В языке, на который собрались переводить, есть свои правила сокращений, и их неплохо было бы соблюдать.
Настоящее веселье начинается при знакомстве с текстом концовки. Оказывается "Мегамен положил конец империи Вайли". Оба-на, Вайли оказывается, император. А фаны серии об этом и не подозревали. Только вот почему он каждый раз пытается мир завоевать? Раз он правитель, ему и так холопы могут принести все на блюдечке...
В оригинале было слово "domination" Смотрим в словаре.
domination:
1) доминирование, превалирование, преобладание
2) господство; владычество, власть
Можно было б перевести просто: "Мегамен положил конец власти доктора Вайли" и не приплетать неведомо откуда взявшуюся "империю", наводя тень на плетень.
Дальше идет фраза "В бой, Мегамен! За мир на всей Земле". В оригинале было "everlasting peace". Вообще-то все английские слова с корнем "ever" обозначают что-либо, связанное со временем. А никак не с пространством, как перевел переводчик. Дословно было бы "В бой, Мегамэн! За долговечный мир!" А то, что мир будет на всей Земле, по контексту и так понятно. Ведь выше в тексте говорилось, что Мегамен освободил от доктора Вайли всю Землю.
В общем, не такая строгая ошибка, как в случае с "империей", ведь здесь смысл текста особо не меняется. Но недобросовестность перевода в любом случае налицо.
В общем, перевели ребята игру на двоечку с плюсом. Чувствую, придется знакомиться с остальными русскоязычными Мегаменами, уже самому интересно, как там "обновят" игровую вселенную.