Автор Тема: Плохие переводы игр на руcский язык.  (Прочитано 84412 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6619
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Еще давно замечал, что переводы старых приставочных игр на русский язык часто бывают далеки от совершенства. То исказят смысл оригинального текста, то пропустят какую-нибудь идиому либо игру слов, то вообще добавят отсебятины. Создается впечатление, что правильный текст игры никому не нужен: переводчики творят, как им вздумается, а большинство игроков потребляют все как есть, вожделенно глядя на милую сердцу кириллицу.

Но ошибки остаются ошибками при любых условиях, хоть замалчивай их, хоть нет. Замалчивать даже хуже, от этого у человека остается мнение, что он перевел правильно, когда на самом деле все не так.

В этой теме я буду описывать особо впечатлившие (в плохом смысле) переводы. Преимущественно NES-игрушек, т.к. моя ностальгия в основном связана именно с этой консолью.

Описывая переводы, ни в коей мере не хочу обидеть тех людей, кто переводил игру. Я просто указываю на их ошибки, а в ошибках нет ничего криминального, их может совершить кто угодно, хоть бы и ваш покорный слуга. Потому прошу понимания.
Ведь подчас и за саму плохо переведенную игру бывает обидно.
___________

Собственно, та игра, благодаря которой и возникла идея открыть тему, представитель одной из моих любимых серий - Megaman 1 на NES, перевод BcmCorp и Mefistofel.

Сейчас вы, наверняка, воскликнете: "Как, разве в игрушке, где текста всего-то пару строчек, можно ухитриться налажать?" Как оказалось, можно.

Не переводить дословно на русский имена роботов-боссов - идея удачная. "Катмен", "Гатсмен", "Айсмен" - их нормально и не переведешь без того, чтобы не впасть в маразм. Только вот само окончание "-мен" смущает. Куда уместнее было бы более англицированное "-мэн". Английский звук в конце имен роботов куда ближе к русскому звуку "э", чем к "е". Ну да ладно, спасибо еще, что не "-ман".

Но это еще не ошибка. Настоящая дисгармония наступает, когда на экране появляется имя главного злодея.
"Др. Вайли", во как. Что же на русском может означать сокращение "Др."? Другой Вайли? Древний Вайли? Драный Вайли? Все не то...

Конечно, проще всего взять английское сокращение от "doctor" - "dr" и перевести его побуквенно, "др." Но разве в родном языке так сокращают слово "доктор"? На худой конец можно было б написать "д." или "д-р.", через дефис, тогда не было бы претензий. В языке, на который собрались переводить, есть свои правила сокращений, и их неплохо было бы соблюдать.

Настоящее веселье начинается при знакомстве с текстом концовки. Оказывается "Мегамен положил конец империи Вайли". Оба-на, Вайли оказывается, император. А фаны серии об этом и не подозревали. Только вот почему он каждый раз пытается мир завоевать? Раз он правитель, ему и так холопы могут принести все на блюдечке...
В оригинале было слово "domination" Смотрим в словаре.

domination:
1) доминирование, превалирование, преобладание
2) господство; владычество, власть


Можно было б перевести просто: "Мегамен положил конец власти доктора Вайли" и не приплетать неведомо откуда взявшуюся "империю", наводя тень на плетень.

Дальше идет фраза "В бой, Мегамен! За мир на всей Земле". В оригинале было "everlasting peace". Вообще-то все английские слова с корнем "ever" обозначают что-либо, связанное со временем. А никак не с пространством, как перевел переводчик. Дословно было бы "В бой, Мегамэн! За долговечный мир!" А то, что мир будет на всей Земле, по контексту и так понятно. Ведь выше в тексте говорилось, что Мегамен освободил от доктора Вайли всю Землю.
В общем, не такая строгая ошибка, как в случае с "империей", ведь здесь смысл текста особо не меняется. Но недобросовестность перевода в любом случае налицо.

В общем, перевели ребята игру на двоечку с плюсом. Чувствую, придется знакомиться с остальными русскоязычными Мегаменами, уже самому интересно, как там "обновят" игровую вселенную.
« Последнее редактирование: 15 Апрель 2013, 08:34:50 от p_star »

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5294
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руский язык.
« Ответ #1 : 14 Апрель 2013, 00:24:04 »
Не переводить дословно на русский имена роботов-боссов - идея удачная. "Катмен", "Гатсмен", "Айсмен" - их нормально и не переведешь без того, чтобы не впасть в маразм. Только вот само окончание "-мен" смущает. Куда уместнее было бы более англицированное "-мэн". Английский звук в конце имен роботов куда ближе к русскому звуку "э", чем к "е". Ну да ладно, спасибо еще, что не "-ман".
Всё-таки нужно было оставить - Айсман, Кацман (два Кацмана), Элекман, что-б было сразу понятно с кем сражаемся.

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2349
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руский язык.
« Ответ #2 : 14 Апрель 2013, 03:31:44 »
И секретный робот - Шпиндельман ;о)

Вообще, тема хорошая. Мне комрады присылали такие правки и я вносил изменения в перевод, сделанный 7 лет назад. Главное чтобы наработки сохранились, а это не всегда имеет место быть... Но если сильно приглядываться, то около 99% всех существующих переводов на русский можно (нужно!) переделать, это как пить дать!

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руский язык.
« Ответ #3 : 14 Апрель 2013, 05:31:28 »
Еще давно замечал, что переводы старых приставочных игр на русский язык часто бывают далеки от совершенства. То исказят смысл оригинального текста, то пропустят какую-нибудь идиому либо игру слов, то вообще добавят отсебятины. Создается впечатление, что правильный текст игры никому не нужен: переводчики творят, как им вздумается, а большинство игроков потребляют все как есть, вожделенно глядя на милую сердцу кириллицу.

Но ошибки остаются ошибками при любых условиях, хоть замалчивай их, хоть нет. Замалчивать даже хуже, от этого у человека остается мнение, что он перевел правильно, когда на самом деле все не так.

В этой теме я буду описывать особо впечатлившие (в плохом смысле) переводы. Преимущественно NES-игрушек, т.к. моя ностальгия в основном связана именно с этой консолью.

Описывая переводы, ни в коей мере не хочу обидеть тех людей, кто переводил игру. Я просто указываю на их ошибки, а в ошибках нет ничего криминального, их может совершить кто угодно, хоть бы и ваш покорный слуга. Потому прошу понимания.
Ведь подчас и за саму плохо переведенную игру бывает обидно.
___________

Собственно, та игра, благодаря которой и возникла идея открыть тему, представитель одной из моих любимых серий - Megaman 1 на NES, перевод BcmCorp и Mefistofel.

Сейчас вы, наверняка, воскликнете: "Как, разве в игрушке, где текста всего-то пару строчек, можно ухитриться налажать?" Как оказалось, можно.

Не переводить дословно на русский имена роботов-боссов - идея удачная. "Катмен", "Гатсмен", "Айсмен" - их нормально и не переведешь без того, чтобы не впасть в маразм. Только вот само окончание "-мен" смущает. Куда уместнее было бы более англицированное "-мэн". Английский звук в конце имен роботов куда ближе к русскому звуку "э", чем к "е". Ну да ладно, спасибо еще, что не "-ман".

Но это еще не ошибка. Настоящая дисгармония наступает, когда на экране появляется имя главного злодея.
"Др. Вайли", во как. Что же на русском может означать сокращение "Др."? Другой Вайли? Древний Вайли? Драный Вайли? Все не то...

Конечно, проще всего взять английское сокращение от "doctor" - "dr" и перевести его побуквенно, "др." Но разве в родном языке так сокращают слово "доктор"? На худой конец можно было б написать "д." или "д-р.", через дефис, тогда не было бы претензий. В языке, на который собрались переводить, есть свои правила сокращений, и их неплохо было бы соблюдать.

Настоящее веселье начинается при знакомстве с текстом концовки. Оказывается "Мегамен положил конец империи Вайли". Оба-на, Вайли оказывается, император. А фаны серии об этом и не подозревали. Только вот почему он каждый раз пытается мир завоевать? Раз он правитель, ему и так холопы могут принести все на блюдечке...
В оригинале было слово "domination" Смотрим в словаре.

domination:
1) доминирование, превалирование, преобладание
2) господство; владычество, власть


Можно было б перевести просто: "Мегамен положил конец власти доктора Вайли" и не приплетать неведомо откуда взявшуюся "империю", наводя тень на плетень.

Дальше идет фраза "В бой, Мегамен! За мир на всей Земле". В оригинале было "everlasting peace". Вообще-то все английские слова с корнем "ever" обозначают что-либо, связанное со временем. А никак не с пространством, как перевел переводчик. Дословно было бы "В бой, Мегамэн! За долговечный мир!" А то, что мир будет на всей Земле, по контексту и так понятно. Ведь выше в тексте говорилось, что Мегамен освободил от доктора Вайли всю Землю.
В общем, не такая строгая ошибка, как в случае с "империей", ведь здесь смысл текста особо не меняется. Но недобросовестность перевода в любом случае налицо.

В общем, перевели ребята игру на двоечку с плюсом. Чувствую, придется знакомиться с остальными русскоязычными Мегаменами, уже самому интересно, как там "обновят" игровую вселенную.
Коль ты себя возомнил мегакритиком, то не забудь старые переводы шедевра от 2001 года проверить.  ;)
Империю подправлю, но зачем точка в сокращении "Д-р."? :debile:
Цитата
Точка не ставится:
- если сокращение образовано выбрасыванием средней части слова и заменой ее дефисом, например: изд-во (издательство), р-н (район), хоз-во (хозяйство);
Неплохо бы хорошо изучить русский язык перед проверкой переводов. А то с таким успехом ты "напроверяешь" (читать налажаешь). :) Заменю на "Д-р Вайли".
Остальное - чепуха. Править не буду. :P Патчик постараюсь сегодня обновить.
P. S. Да, и ник мой не Mefistofel, а MefistoTel. Исправь это досадное недоразумение. Кстати, вот интересная ссылка. Советую почитать.
http://megaman-world.ru/forum/topic/580-classic-megaman-na-russkom/
Вспомнил как это начиналось. Публично на первом в России фансайте по вселенной Мегамен я вёл переводы первых шести частей. Тогда, 5 лет назад, рассчитывал на поддержку от этих ребят, но как в итоге видно, что некоторые ошибки даже фанаты серии не заметили.  :)
P. P. S. Обновил патчик (д-р, власть). Жаль, что Зефира нет в команде, и интропатч нужно с нуля делать. Maximum, ты уж для честности и другие версии перевода этой игры опиши (хоть и Рокмен, но соль одна):
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=185&Itemid=44
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=2451&Itemid=44
« Последнее редактирование: 14 Апрель 2013, 12:55:03 от Mefistotel »

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Критика переводов игр на руский язык
« Ответ #4 : 15 Апрель 2013, 00:54:21 »
И секретный робот - Шпиндельман
Разгуглил в интернете БэтмЭна и СупермЭна. Интернет говорит, что пишутся через Е о_О Может, надо было Батманом и Суперманом назвать?  :lol:
А чего так тему грубо обозвали? Предлагаю "Критика переводов игр на руский язык" или "Критика русифицированных игр". Критиков-то много, а правда одна.
Цитата: Kenshin
Тема хорошая, но не когда её ведут эксперты с внутренним миром восьмиклассника (и того же уровня ошибками) - это цирк.
Ну да, и я про это же.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руский язык.
« Ответ #5 : 15 Апрель 2013, 01:05:51 »
Да, и самое главное, добавить в шапку темы эту ссылку с темой "О главной беде фанперевода", чтобы каждый вошедший сюда критик, прежде чем что-то писать,  для начала посмеялся от души ;)
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885  :lol:
« Последнее редактирование: 29 Декабрь 2013, 12:25:12 от ПАУК »

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6619
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руский язык.
« Ответ #6 : 15 Апрель 2013, 01:45:27 »
Mefistotel, рад, что замечания оказались действенными.
Я мог бы в более нейтральной манере описать, но в теме о переводе BTDD Chief-net'овцы сами задали тон подобных обсуждений, так что...
Насчет ника - сорри, опечатался. Но это самая строгая моя ошибка из всех тут перечисленных  :lol:

Kenshin, кто-то вроде обещал меня игнорить? Воистину, мужик сказал, мужик сделал. :lol:
Судя по твоим репликам и манере общения, кое-кто действительно застрял в школьном возрасте, и похоже, надолго.
Может, найдешь в себе силы выполнить обещанное, а?

ПАУК, статья забавная, посмеялся.
И правдивая, к сожалению. Именно такие "рэд райдинг худы" и встречаются в фанатских переводах сплошь и рядом.
Если модератор сочтет нужным исправить название темы, возражений нет. Но заголовок все же правдивый. Коли перевели недобросовестно, значит перевод плохой.

И, господа. Читайте, что ли, внимательнее. Про "Супермен" и "Бэтмен" писал, что это на самом деле НЕ ошибка. В русском языке можно писать двояко, "е" и "э"; и я предположил, что больше подойдет вариант с "э". Так что обвинения насчет незнания чего-то там - мимо.

Оффлайн Tron2

  • Пользователь
  • Сообщений: 3156
  • На форуме с 2005 года
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руский язык.
« Ответ #7 : 15 Апрель 2013, 01:51:13 »
играл седня в стрит оф рейдж 2 с перевод от шедевра так они там зачем то поменяли имена главным героям. спрашивается на хрена...

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руский язык.
« Ответ #8 : 15 Апрель 2013, 02:41:26 »
В русском языке можно писать двояко, "е" и "э"; и я предположил, что больше подойдет вариант с "э". Так что обвинения насчет незнания чего-то там - мимо.
Справочник Розенталя
   В иноязычных словах после твердых согласных пишется в соответствующих случаях е, например: адекватный, денди, кашне, кеб, кепи, леди, пенсне, стенд, тендер.
       Исключения: мэр, пэр, сэр и производные от них слова (мэрия, пэрство), мэтр («учитель, наставник»), пленэр – живопись или киносъемка на открытом воздухе, а также некоторые собственные имена (Бэкон, Бэла, Улан-Удэ и др.).

Источник: http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=40107057c897832f

« Последнее редактирование: 15 Апрель 2013, 08:36:11 от p_star »

Оффлайн Shtoporr

  • Пользователь
  • Сообщений: 1716
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руский язык.
« Ответ #9 : 15 Апрель 2013, 03:38:20 »
Цитата
Только вот само окончание "-мен" смущает. Куда уместнее было бы более англицированное "-мэн". Английский звук в конце имен роботов куда ближе к русскому звуку "э", чем к "е". Ну да ладно, спасибо еще, что не "-ман".

Давайте еще писать ЭггмЭн, как школьники с sonic-world.ru времен диал-апа.
Быдланское окончание, пусть и стилистически вернее. Все уже давно пишут -мен - Спайдер-мен, Айрон-мен, ни разу не встречал нигде "СупермЭна". Вы же слово "секс" через "э" не пишете, потому что оно так произносится?

Цитата
Но это еще не ошибка. Настоящая дисгармония наступает, когда на экране появляется имя главного злодея.
"Др. Вайли", во как. Что же на русском может означать сокращение "Др."? Другой Вайли? Древний Вайли? Драный Вайли? Все не то...

Это глупо. В оригинале так и писалось - Dr. Wily. Максимум, что могли сделать ромхакеры - это поставить черточку и получить таким образом "Д-р".  Что и было приведено в посте.
А вот вам пример по-настоящему качественного перевода. К сожалению, не знаю, чей он.


Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руский язык.
« Ответ #10 : 15 Апрель 2013, 06:43:25 »
Цитата: Shtoporr
А вот вам пример по-настоящему качественного перевода. К сожалению, не знаю, чей он.
Скорее всего ничей. Просто кто-то взял патч и тупо наложил его на прототип.

По настоящему плохие переводы я встречал на PS, когда игры переводились пачками на скорую руку ногу. Вот где ужОс. Ну и сейчас вот сыграл недавно в PC версию Brütal Legend, перевод: субтитры с коробки 360. Вот где просто не играя взяли текст, тупо перевели и затолкали обратно, не зная даже, что творится на экране. А тестировать и исправлять не надо, и так продастся. В итоге неправильные окончания он/она и прочие прелести, когда слово имеет несколько значений, но в целом всё равно процентов на 90 ясно, о чём идёт речь. Где-то может свои какие-то знания английского помогли...
И на этом спасибо, хоть какая-то ясность от перевода присутствует.

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5294
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руский язык.
« Ответ #11 : 15 Апрель 2013, 06:59:21 »
А как вам такое? Kunio Kun no Nekketsu Soccer League на Денди. Одного только взгляда на состав команды хватает, что-б осознать правильность перевода, скорее всего сделанного от балды, а имя шестого игрока не может не радовать.

Оффлайн p_star

  • Модератор
  • Сообщений: 5635
  • Пол: Мужской
  • We are The Prodigy...
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #12 : 15 Апрель 2013, 08:40:18 »
А как вам такое? Kunio Kun no Nekketsu Soccer League на Денди. Одного только взгляда на состав команды хватает, что-б осознать правильность перевода, скорее всего сделанного от балды, а имя шестого игрока не может не радовать.
Норм, гоблинский перевод :) Я вспоминаю всегда предмет из DC игры Record of Loddoss War под названием "Шалава-шапка"  :lol:

Оффлайн korn

  • Пользователь
  • Сообщений: 1954
  • Пол: Мужской
  • All Ok!!!
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #13 : 15 Апрель 2013, 10:34:45 »
Норм, гоблинский перевод :) Я вспоминаю всегда предмет из DC игры Record of Loddoss War под названием "Шалава-шапка"  :lol:
Это наверное Кудос :DОт Вектора такого не замечал.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #14 : 22 Апрель 2013, 03:23:28 »
Mefistotel, рад, что замечания оказались действенными.
Я мог бы в более нейтральной манере описать, но в теме о переводе BTDD Chief-net'овцы сами задали тон подобных обсуждений, так что...
Насчет ника - сорри, опечатался. Но это самая строгая моя ошибка из всех тут перечисленных  :lol:
Не съезжай. :) Точка после "д-р" - это твоя самая грубая ошибка, показывающая твой уровень владения русским языком.
Ну про "э" в Бетмене я уже промолчу. Уже сказали.
Ну а вообще, когда дальше продолжишь?

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6619
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #15 : 28 Апрель 2013, 16:21:30 »
ПАУК, против Розенталя, конечно, не поспоришь.
Но насчет "мэн"- "мен" у него что-либо говорится? В процитированном фрагменте не нашел.

Опять же, поскольку я не говорил, что "е" вместо ""э" является ошибкой, смысла в споре не вижу.

Цитата: Shtoporr
Быдланское окончание, пусть и стилистически вернее.
Именно потому и посчитал, что оно подходит больше.

Цитата
Это глупо. В оригинале так и писалось - Dr. Wily. Максимум, что могли сделать ромхакеры - это поставить черточку и получить таким образом "Д-р".  Что и было приведено в посте.
Стало быть, я указал на ошибку и добился того, чтобы ее исправили.
Все верно сказано. Соответственно, никаких претензий не должно быть.

Цитата
Не съезжай. :) Точка после "д-р" - это твоя самая грубая ошибка, показывающая твой уровень владения русским языком.
Моего уровня владения русским языком достаточно, чтобы замечать в фанатских переводах игр ошибки и неточности. Из которых 2 шт. ты таки исправил.

Но, в самом деле, какая жалость, что я механически поставил точку после сокращения "д-р" внутри кавычек и дал тебе повод прицепиться.
Все же согласись, ошибка в посте на форуме и ошибка в русскоязычном тексте игры - немного разные вещи. Не эквивалентные.

Цитата
Ну а вообще, когда дальше продолжишь?
Когда будет желание.
Тему создал для того, чтобы отмечать ошибки фанатских переводов, а не для того, чтоб троллить переводчиков (если кто-либо считает иначе, вынужден разочаровать)  :lol: Так что целенаправленно рубиться во все попавшиеся под руку русифицированные игры, ища в них ошибки, не планировал и не планирую.
Но твои реквесты посмотрю скорее всего.

Все-таки, как насчет ""everlasting"? Даже если проанализировать слово  по частям: "ever-" - вечно, "-lasting" - длящийся. Все-таки не "мир на всей Земле".

P.S. Перечитал вышеизложенное. Уф, вроде со словами и знаками препинания все в порядке. А то ведь чревато...  :lol:

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2349
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #16 : 28 Апрель 2013, 16:35:16 »
Ну, тема, в общем-то, бесполезная тогда. Такие темы надо создавать на форуме переводчиков к каждой игре отдельно. Иначе никто ничего не исправит, ведь эмуленд далеко не Мекка ;о) А так получится бесполезный очередной трёп...

Оффлайн Sirius-R

  • Пользователь
  • Сообщений: 326
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #17 : 14 Май 2013, 22:58:18 »
Ну, тема, в общем-то, бесполезная тогда. Такие темы надо создавать на форуме переводчиков к каждой игре отдельно. Иначе никто ничего не исправит, ведь эмуленд далеко не Мекка ;о) А так получится бесполезный очередной трёп...
Создавать темы о дурацких переводах только ради того, чтобы эти косяки исправляли - многое терять. Пиратские переводы надмозгами частенько доставляют (как пример - стёб Сыендука над переводом Sonic Adventure DX (да-да, над тем, в котором Хвостик и Яйкин на летающем валенке) и некоторых других сониковских игр).

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2349
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #18 : 15 Май 2013, 11:12:47 »
Речь не о пиратке, а о фантранслейшне...

Оффлайн Sirius-R

  • Пользователь
  • Сообщений: 326
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #19 : 15 Май 2013, 11:47:36 »
Речь не о пиратке, а о фантранслейшне...
Я тоже говорю о переводе, (хоть и не совсем фанатском, признаю).

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #20 : 16 Май 2013, 12:37:56 »
О, как это я эту тему не заметил. Maximum, меня этот вопрос тоже всегда волновал, и я всегда был очень придирчив до качества в любых аспектах перевода, отчасти поэтому в своё время и прослыл чуть ли не самым злобным ромхакером. :lol: Ведь мало людей способны заметить плохое качество перевода, поэтому всем всё нравится, а критик, получается, идёт против общественного мнения. Но со временем я с этим смирился, ибо сцена преимущественно дилетантская, и не надо от неё многого требовать. Ну не могут люди прыгнуть выше головы.

Раз уж давали тут ссылку на одну из статей Dangaard'а, вот ещё одна классическая ссылка, которую я обычно в таком случае даю.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #21 : 17 Май 2013, 06:46:57 »
Я тоже считаю, что если уж за что-то браться, то надо делать это как следует. Но ведь может так получиться, что критики разгонят всех начинающих переводчиков, которые решились переводить не потому что они хорошие переводчики, а потому что игра им очень нравится, и выйдет так, что переводчиков полно, а перевода так и нет. Нужно же идти на компромиссы, а перевод и доработать можно. Может, такие переводчики специально стараются переводить дословно, боясь, что иначе их загнобят за отсебятину, типа: "Что ещё за шапочки у тебя появились, в оригинале же ясно сказано - Riding Hood". И нет ничего плохого в том, что переводчик "ударился в поэзию", если он выдержал в этом стиле всю игру. Если вспоминать того же Шекспира, то у него в оригинале и сленговые ругательства попадались, но все его читали в переводе Пастернака и уверены, что там сплошная литературная поэзия. И вообще, надо ли требовать от переводчика знания Шекспира? Это как если спросить: "А как пройти ту загадку с книгами в Silent Hill 3? Что курили разработчики?", а все начали бы орать: "Ололо, посмотрите на этого нуба, попёрся играть в Silent Hill 3, а сам Шекспира не читал. Иди играй в доту".

Другое дело, что переводчики могут полениться, во-первых, погуглить не только непонятное слово, а словосочетание или фразу целиком (многие думают, что раз английских слов не осталось, то всё, дело сделано; такие переводы заставляют кожу ползать), во-вторых, прочитать переведённое предложение и подумать, всё ли нормально звучит и не нужно ли переделать фразу про обгоревшие обрывки мира. А в-третьих, перечитать весь диалог и подумать ещё раз, не говорят ли персонажи каждый о своём.

Хуже дело, когда переводчик не просто плохой или ленивый, а думает, что он всё знает. Такой обучению не подлежит, так как он принципиально словарями не пользуется, и вечно будет переводить так: "Puppy - это щенок, puppet, видимо, тоже".

Оффлайн Lance_K

  • Пользователь
  • Сообщений: 552
  • Пол: Мужской
  • Are you strong?
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #22 : 17 Май 2013, 07:21:37 »
ээ, Кудос?

Оффлайн Ryukenden

  • Пользователь
  • Сообщений: 1016
  • Пол: Мужской
  • Хрю-хрю
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #23 : 17 Май 2013, 16:01:43 »
Кто-нибудь играл в русифицированный и озвученный (по-моему, всё Кудосом) ''Побег из курятника'' на PS1? Думаю, те, кто играл, поддержат то, что озвучка содержит ляпы. Про текстовый - с оригиналом не сравнивал, но ляпы есть. Например, ложка, которой Джинджер делала подкоп под оградой, почему-то называется ''ржавый гарп''.

Оффлайн Kenshin

  • Пользователь
  • Сообщений: 71
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #24 : 20 Май 2013, 20:49:15 »
Ведь мало людей способны заметить плохое качество перевода, поэтому всем всё нравится, а критик, получается, идёт против общественного мнения.
Всё это чудесно, но как быть в случаях, когда критик неадекват? Когда отдаёт не критикой, а уже явной деструкцией. Не кормить таких критиков? )

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #25 : 21 Май 2013, 01:19:09 »
Всё это чудесно, но как быть в случаях, когда критик неадекват? Когда отдаёт не критикой, а уже явной деструкцией. Не кормить таких критиков? )
Если человек неадекват, то не вижу никакой особой разницы, критикует он или бутылки о голову разбивает. Не стоит его причислять к критикам в целом, а то среднеарифметическое кармы критиков резко шагнёт в меньшую сторону. :D

А вообще, по-моему, любую критику переваривать - важный навык. Конструктивную брать на заметку и говорить спасибо, на деструктивную не вестись, умерив эго.
Кормить - последнее дело. Не важно, прав ли человек, несмотря на неадекватность изложения мыслей, или нет. Как минимум в моих глазах такие люди всегда выглядят жалко, когда спорят со спокойным человеком. Порой даже не ясно, кто ещё кого кормит. :D

Хотя, к сожалению, мне чаще приходилось наблюдать скорей неадекватную реакцию на критику, чем неадекватных критиков. И часто за деструктивную критику принимают либо грубую конструктивную, либо любую, которая идёт вразрез с мнением автора. Может в таких случаях у человека раздутое эго, либо проблемы восприятия, или просто критические дни, не знаю... но бывает. :)

Скажем, если тебе сказали, что твой перевод - говно, то это, конечно, неприятно, но я бы лучше отложил претензии к тону и сперва узнал бы, почему вдруг такое мнение. Если критику нечего сказать поконкретней - тогда, очевидно, дискуссировать с ним бессмысленно. А если дело перейдёт в классический срач, то не знаю, чем один участник сего действа будет лучше другого. ;)

Оффлайн Cinder

  • Пользователь
  • Сообщений: 1435
  • Пол: Мужской
  • TOUCHSCREENS 2 ASSES
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #26 : 05 Июль 2013, 20:12:20 »
В Seven Kingdoms 2 кампания начинается со стиха:

Where once you strode the world assured, you are the hunter's prey
An empire lost, and pain and scorn and death endured
Naught but years of torment are assured
Before your foes can you repay
Now rise a host and take the field
Choose men of whom canst boast
Who pledge their leige, their lives, their ghost
And force all else to yield

И вот как его перевели (привожу с точностью до запятой)...

Там, где вы, добыча охотников однажды уверенно шагали по миру
Империя потеряна и безропотно выносит боль и презрение и смерть
Ничто, кроме лет мучения не гарантировано до того,
Как враги смогут отплатить вам
Теперь встаньте и захватите поле боя
Выберите человека, чтобы прочесть заклинание
Принесите вассальную клятву, и их жизни - призраки
И вынуждены отступить от всего остального

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #27 : 06 Июль 2013, 06:38:04 »
Переводчик вдохновлялся "Коррозией металла".

Задержите поезд и убейте машиниста
Задержите поезд номер шесть шесть шесть
Скорость, ужасы, страх, кошмар и паранойя
Кто дал тебе право издеваться над жизнью и судьбой?
Рельсы, шпалы, кровь и колёса Сатаны
Не убежать, не спастись от адской хирургии

Ну, или гуглопереводчиком.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #28 : 23 Август 2013, 16:59:03 »
Кто там говорил про плохие переводы?)

Оффлайн SataniS

  • Пользователь
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #29 : 23 Август 2013, 18:50:56 »
Имел я несчастье купить эту "игру". Такое говнище. Перевод, видимо, делался ее авторами, ха-ха)