Автор Тема: Плохие переводы игр на руcский язык.  (Прочитано 84467 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Warp Knight

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Playing ничего
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #240 : 12 Октябрь 2014, 15:48:17 »

Не "Шедевральный" перевод случаем?
:D пойдёт.

Я не припоминаю такого в игре.
P. S.: сохраню на винт на случай важных переговоров.


Как интересно-то... И почему же я этого не помню?
« Последнее редактирование: 12 Октябрь 2014, 16:56:33 от Warp Knight »

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5298
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #241 : 12 Октябрь 2014, 19:50:46 »
Не, они бы коралл с одной "л" бы не написали ;о)
Неужели у "шедевра" всё настолько плохо было?

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2350
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #242 : 13 Октябрь 2014, 04:34:35 »
Ёксель-моксель...

Оффлайн Warp Knight

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Playing ничего
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #243 : 13 Октябрь 2014, 15:03:09 »
Неужели у "шедевра" всё настолько плохо было?
"Спали мы мир или мы разрушаем его" :D Так что это нормально :cool:

Добавлено позже:
« Последнее редактирование: 13 Октябрь 2014, 18:50:56 от Warp Knight »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #244 : 15 Октябрь 2014, 14:20:36 »
Некоторые переводы Шедевра умеют удивить)

Оффлайн Obito

  • Пользователь
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #245 : 15 Октябрь 2014, 15:37:27 »
Особенно я удивился, когда в Phantasy Star 2, вместо Материнского Мозга там оказалась какая-то, черт возьми, Централь. WTF??!

"Ше-де-вер" Браво!!

Оффлайн SILENT_Pavel

  • Пользователь
  • Сообщений: 2734
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #246 : 15 Октябрь 2014, 18:56:00 »
Начал марафон по гба, как обычно с жта - Grand Theft Auto Advance [T+Rus_MagicGame]

Оффлайн Warp Knight

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Playing ничего
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #247 : 16 Октябрь 2014, 15:48:25 »
Grand Theft Auto Advance [T+Rus_MagicGame]
Тоже потрачено

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3324
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #248 : 16 Октябрь 2014, 16:33:15 »
Я если честно тоже поражаюсь правильным переводам Шедевра. Вот самый просто идеальный :D перевод момента в Addams Family на NES.

Оффлайн Ryukenden

  • Пользователь
  • Сообщений: 1016
  • Пол: Мужской
  • Хрю-хрю
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #249 : 16 Октябрь 2014, 19:55:55 »
Переводы "Шедевра" есть Шедевры! :lol:

Оффлайн Warp Knight

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Playing ничего
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #250 : 16 Октябрь 2014, 23:13:22 »
Я если честно тоже поражаюсь правильным переводам Шедевра. Вот самый просто идеальный :D перевод момента в Addams Family на NES.
Гыы! :lol:

Оффлайн Lin

  • Пользователь
  • Сообщений: 641
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #251 : 17 Октябрь 2014, 00:02:40 »
Я если честно тоже поражаюсь правильным переводам Шедевра. Вот самый просто идеальный :D перевод момента в Addams Family на NES.
Классно  :lol:

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6626
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #252 : 25 Октябрь 2014, 20:12:07 »
Roket, великолепно!  :lol: Я и тему-то эту создал в свое время под впечатлением от подобных "пириводов".
Ранний Шедевр полностью оправдывал свое название - из текста игры делались шедевры безвкусицы и клоунады. :(

Недавно узрел русификацию "Zen Intergalactic Ninja". Надмозги постарались на славу:
"Intergalactic" = "великий";
"Toxic Factory" = "ядерный завод";
"Sulfura" = "ведьма", "Jeremy"= "ваш друг", естесственно, всем же пофигу, как там зовут этих хмырей. ;)

Еще мой любимый прикол в переводе Черного Плаща, где "Gosalyn" (Гусена) перевели как "пистолет". Видимо, рассуждали так: первый слог "gos-", похоже на "газ", наверное, это газовый пистолет, пусть будет "пистолет", фигня, покатит.  :lol:

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #253 : 25 Октябрь 2014, 20:33:43 »
Цитата: Maximum
Еще мой любимый прикол в переводе Черного Плаща, где "Gosalyn" (Гусена) перевели как "пистолет". Видимо, рассуждали так: первый слог "gos-", похоже на "газ", наверное, это газовый пистолет, пусть будет "пистолет", фигня, покатит.  :lol:
Я его исправил в расширенной версии.
Просто в те времена никто и знать не знал, как по английски зовут Гусёну.

Кстати, я удивился, когда узнал оригинальное имя Кряка Лапчатого... Интересно послушать, как его переводили на VHS кассетах. Чёрный Плащ был темнокрылым утёнком...

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6626
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #254 : 25 Октябрь 2014, 21:15:27 »
Цитата: ПАУК
Я его исправил в расширенной версии.
Просто в те времена никто и знать не знал, как по английски зовут Гусёну.
Да и ляп в принципе не критический. Просто забавный  :)

Цитата: ПАУК
Кстати, я удивился, когда узнал оригинальное имя Кряка Лапчатого... Интересно послушать, как его переводили на VHS кассетах. Чёрный Плащ был темнокрылым утёнком...
В дремучие 90-е по кабельному каналу видел пилотные серии ЧП в гнусавом переводе. Там героя называли "утенок Черное Крыло", Зигзага - "Утконос Макквак", Гусену - "Газалин", а Тараса Бульбу - "Таурус Боллба".

Оффлайн SILENT_Pavel

  • Пользователь
  • Сообщений: 2734
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #255 : 25 Октябрь 2014, 22:04:51 »
Grand Theft Auto Advance [T+Rus_MagicGame]
Продолжаю.

^ хочу добавить, что я понимаю правильного перевода не существует, есть версии, но тут в основном именно ляпы и результаты лени/спешки закончить как попало или отдать доделать кому попало.
« Последнее редактирование: 30 Март 2015, 22:40:49 от SILENT_Pavel »

Оффлайн Sumac

  • Пользователь
  • Сообщений: 7956
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #256 : 26 Октябрь 2014, 03:17:36 »
Цитата
Там героя называли "утенок Черное Крыло", Зигзага - "Утконос Макквак", Гусену - "Газалин", а Тараса Бульбу - "Таурус Боллба".
Сильно!!  :lol:
Особенно "Утконос МакКвак".

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #257 : 26 Октябрь 2014, 03:29:54 »
А-а, во-о... Drake Mallard — Дикий селезень => https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D1%89#.D0.9E_.D0.BC.D1.83.D0.BB.D1.8C.D1.82.D1.81.D0.B5.D1.80.D0.B8.D0.B0.D0.BB.D0.B5

Добавлено позже:
Кряком-то совсем не пахнет.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3812
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #258 : 26 Октябрь 2014, 10:36:13 »
Продолжаю.

^ хочу добавить, что я понимаю правильного перевода не существует, есть версии, но тут в основном именно ляпы и результаты лени/спешки закончить как попало или отдать доделать кому попало.
Паша, там скорее тупо машинный перевод с беглой корректировкой. Я эту игру хакал, с целью перевести и скажу, что нет никаких проблем с удлинением строк даже без поинтеров. Текст идёт блоками, после английского - другие языки, которые в US версии не используются вообще. На них можно свободно залезть удлинив строку при переводе, главное в конце установить 0х00.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6626
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #259 : 27 Октябрь 2014, 12:02:38 »
Цитата: ПАУК
А-а, во-о... Drake Mallard — Дикий селезень
Прикол в том, что слова "drake" и "mallard" очень часто используются в именах диснеевских уток (когда смотрел "Утиные Истории" в оригинале, слышал их постоянно). Стало быть, "Drake Mallard" это все равно что "Джон Смит" или "Вася Иванов". Создатели мультсериала подчеркнули, что без костюма наш герой неприметный даже по имени.

Bucky o'Hare ("Шедевр")
Плохой перевод или хороший? На самом деле это вообще НЕ перевод. Больше подойдет характеристика "пересказ по мотивам", "вольное изложение", или нечто в том же духе. Когда, вместо буквального переложения текста начинают писать отсебятину, переводом такое назвать нельзя. (цитирую по памяти) "Бакки и его друзьям так понравилось бороться со злом, что они стали шерифами" Разве в оригинале так было?

Самый забавный момент ПЕРЕСКАЗА Bucky O'Hare - фраза паренька Вилли: "Спасибо, сэр! "Глаза" они держат наверху" Даже зная сюжет игры и имена персонажей, я не сразу сообразил, что расчлененки в игре нет и глаза никто никому не вырывал.

И главный фэйл пере-... ну вы поняли! - фраза "Бесит все!" из уст главного злодея, смотрящего на нас с экрана. Ничего, что в оригинале было: "I hate you"? Великолепная задумка на самом деле. Игрока заставляют почувствовать, что он троллит предводителя жаб, и, само собой, геймеру ощущать это приятно  :) Только вот в шедевровской версии прикол погубили, так как жаба вместо обращения непосредственно к герою произносит непонятно кому адресованную фразу ни о чем.
Ограничение на символы не позволило вставить слово: "ненавижу"? Можно придумать столько вариантов: "вам конец", "вам хана", "гады вы", чтобы и сохранился первоначальный смысл, и фраза в строку влезла. Но не удосужились.

Оценка как за пересказ - 4 с плюсом. Оценка как за перевод - двойка.

Оффлайн Leomon

  • Пользователь
  • Сообщений: 451
  • Fly away now.
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #260 : 27 Октябрь 2014, 15:19:06 »
В дремучие 90-е по кабельному каналу видел пилотные серии ЧП в гнусавом переводе. Там героя называли "утенок Черное Крыло", Зигзага - "Утконос Макквак", Гусену - "Газалин", а Тараса Бульбу - "Таурус Боллба".

Ой, я помню этот перевод. У нас по местному тв показывали с утреца. Но мне уже тогда не очень нравилось, что ЧП - "утёнок", да еще и "Крыло", а не "Плащ".
А ещё у меня где-то лежит кассета "Самые лучшие приключения", там есть серия, где ЧП рисует комикс про себя, но потом страницы улетают к башне Мегавольта, сюжет начинает терять связность и т.д. Так вот, там присутствует персонаж Little Running Gag (мелкий индеец, кидавший во всех пироги). Переводчик не стал особо заморачиваться и назвал его "Маленький Тортомёт". Как бы звучала ваша версия перевода оригинального имени?

Алсо, в той же серии, ЧП изображает ковбоя и обращается к Зигзагу - "Скажи-ка, Зигзук..."  :lol: До сих пор не знаю, была ли это отсебятина переводчика, или в оригинале тоже нечто подобное проскакивает.

Оффлайн gotten

  • Пользователь
  • Сообщений: 4748
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #261 : 27 Октябрь 2014, 15:37:14 »
Так вот, там присутствует персонаж Little Running Gag (мелкий индеец, кидавший во всех пироги). Переводчик не стал особо заморачиваться и назвал его "Маленький Тортомёт". Как бы звучала ваша версия перевода оригинального имени?
а по моему забавно :) и подходит.мне в детстве таких приколов не попадалось,гусена всегда гусеной была,ну и остальные.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6626
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #262 : 27 Октябрь 2014, 15:47:04 »
Цитата: Leomon
Ой, я помню этот перевод. У нас по местному тв показывали с утреца. Но мне уже тогда не очень нравилось, что ЧП - "утёнок", да еще и "Крыло", а не "Плащ".
Интересно, часто ли этот перевод на VHS встречался?
Еще вспомнил серию Negaduck - не про нашего знакомого Антиплаща, а про то, как ЧП разделился на добрую и злую половины. Так название серии не мудрствуя лукаво перевели как "Негаутка", Маддлфутов обозвали "Пеликанами", а Гогу... не помню, вроде нарекли как в оригинале, "Хонкером".

Цитата: Leomon
А ещё у меня где-то лежит кассета "Самые лучшие приключения", там есть серия, где ЧП рисует комикс про себя, но потом страницы улетают к башне Мегавольта, сюжет начинает терять связность и т.д. Так вот, там присутствует персонаж Little Running Gag (мелкий индеец, кидавший во всех пироги). Переводчик не стал особо заморачиваться и назвал его "Маленький Тортомёт". Как бы звучала ваша версия перевода оригинального имени?
О, недавно пересматривал эту серию!
В росийском дубляже Little Running Gag перевели как "Маленький Шутник". Пожалуй, согласен с таким вариантом.
Персонаж-то, кстати, стебный. Little Running Gag, гэг, стало быть. А "тортом в лицо" - самый старый гэг, затасканный еще во времена немых фильмов.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #263 : 27 Октябрь 2014, 15:53:19 »
Так вот, там присутствует персонаж Little Running Gag (мелкий индеец, кидавший во всех пироги). Переводчик не стал особо заморачиваться и назвал его "Маленький Тортомёт". Как бы звучала ваша версия перевода оригинального имени?
В принципе, подходит. Если дословно, то это "постоянно повторяющийся мелкий прикол", а раз прикол заключается в метании торта, то "Маленький Тортомёт" это передаёт. В чём-то даже лучше, чем "Шутник", так как шутник шутит по-разному, а тортомёт одинаково.

Добавлено позже:
Алсо, в той же серии, ЧП изображает ковбоя и обращается к Зигзагу - "Скажи-ка, Зигзук..."  :lol: До сих пор не знаю, была ли это отсебятина переводчика, или в оригинале тоже нечто подобное проскакивает.
А в какой это серии и каком месте? У меня есть ЧП с двумя звуковыми дорожками, я бы взглянул.

Оффлайн Leomon

  • Пользователь
  • Сообщений: 451
  • Fly away now.
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #264 : 27 Октябрь 2014, 23:09:48 »
Интересно, часто ли этот перевод на VHS встречался?
Еще вспомнил серию Negaduck - не про нашего знакомого Антиплаща, а про то, как ЧП разделился на добрую и злую половины. Так название серии не мудрствуя лукаво перевели как "Негаутка", Маддлфутов обозвали "Пеликанами", а Гогу... не помню, вроде нарекли как в оригинале, "Хонкером".

У меня такое чувство, что это была некая "бета-версия" нормального перевода.  У меня было 2 кассеты (СЛП 1 и 2 соответственно), на второй как раз были эпизоды про Бульбу и Антиплаща, причем название второго переводчик произносил так "Анти...(пауза)...утка", но в самой серии он называл злодея уже Негауткой. Пеликанов тоже помню прекрасно, но Гога вроде как был Гогой и там. Собственно, поэтому у меня и возникало негодование от просмотра мультфильма по тв - переводчик тот же, а перевод на порядок ниже.

А в какой это серии и каком месте? У меня есть ЧП с двумя звуковыми дорожками, я бы взглянул.

"Comic Book Capers" ("Прыжки по комиксам"). Это в сцене, где ЧП и Зигзаг появляются в своих "комиксных амплуа", сидят на лошадях и рассуждают, как им напасть на вождя индейцев (Мегавольта). Потом они еще опрокидывают на него огромную чашку с кофе.

Maximum, я ещё с тобой хочу немного посоветоваться, только не знаю, в какой теме это сделать. Эта всё-таки для игр, а у меня вопрос по переводам комикса. Тут есть на руках выпуски Bucky O'Hare, не то, чтобы я считаю себя великим носителем английского, но чтение в оригинале вызывает определенный интерес - столько там языковых нюансов, которые невозможно не потерять при локализации.
« Последнее редактирование: 28 Октябрь 2014, 10:20:55 от Leomon »

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #265 : 28 Октябрь 2014, 12:45:20 »
Посмотрел, Зигзага называют Лончпэдом или Эл-Пи, никаких зигзуков.

Оффлайн Leomon

  • Пользователь
  • Сообщений: 451
  • Fly away now.
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #266 : 28 Октябрь 2014, 13:17:05 »
Тоже смотрю сейчас - в том самом моменте ЧП называет Зигзага просто "sidekick". Возможно, переводчик не знал, как это на русском будет. В любом случае, мультик это особо не портит.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6626
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #267 : 28 Октябрь 2014, 13:31:12 »
Leomon, вот эта тема подойдет: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,228.2700.html
Насчет комиксов не знаю, никогда ими особо не интересовался, в отличие от игр. А, чтобы адекватно перевести, нужно вчитываться.

Оффлайн Warp Knight

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Playing ничего
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #268 : 08 Ноябрь 2014, 20:58:23 »
Han/\eBaTb


Добавлено позже:


Добавлено позже:

Добавлено позже:


Добавлено позже:
 :lol:

Добавлено позже:
Это это :cool:

Добавлено позже:

Добавлено позже:


Добавлено позже:
« Последнее редактирование: 08 Ноябрь 2014, 21:39:52 от Warp Knight »

Оффлайн ZeroUseless

  • Пользователь
  • Сообщений: 1143
  • Пол: Мужской
  • МЕМ
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #269 : 08 Ноябрь 2014, 23:03:32 »
Цитата
https://pp.vk.me/c623327/v623327856/79fd/zBrXctJlI0Y.jpg
Так и должно быть, ведь Лакруа применил Domination на ГГ.