А-а, во-о... Drake Mallard — Дикий селезень
Прикол в том, что слова "drake" и "mallard" очень часто используются в именах диснеевских уток (когда смотрел "Утиные Истории" в оригинале, слышал их постоянно). Стало быть, "Drake Mallard" это все равно что "Джон Смит" или "Вася Иванов". Создатели мультсериала подчеркнули, что без костюма наш герой неприметный даже по имени.
Bucky o'Hare ("Шедевр")
Плохой перевод или хороший? На самом деле это вообще НЕ перевод. Больше подойдет характеристика "пересказ по мотивам", "вольное изложение", или нечто в том же духе. Когда, вместо буквального переложения текста начинают писать отсебятину, переводом такое назвать нельзя. (цитирую по памяти) "Бакки и его друзьям так понравилось бороться со злом, что они стали шерифами" Разве в оригинале так было?
Самый забавный момент ПЕРЕСКАЗА Bucky O'Hare - фраза паренька Вилли: "Спасибо, сэр! "Глаза" они держат наверху" Даже зная сюжет игры и имена персонажей, я не сразу сообразил, что расчлененки в игре нет и глаза никто никому не вырывал.
И главный фэйл пере-... ну вы поняли! - фраза "Бесит все!" из уст главного злодея, смотрящего на нас с экрана. Ничего, что в оригинале было: "I hate you"? Великолепная задумка на самом деле. Игрока заставляют почувствовать, что он троллит предводителя жаб, и, само собой, геймеру ощущать это приятно
Только вот в шедевровской версии прикол погубили, так как жаба вместо обращения непосредственно к герою произносит непонятно кому адресованную фразу ни о чем.
Ограничение на символы не позволило вставить слово: "ненавижу"? Можно придумать столько вариантов: "вам конец", "вам хана", "гады вы", чтобы и сохранился первоначальный смысл, и фраза в строку влезла. Но не удосужились.
Оценка как за пересказ - 4 с плюсом. Оценка как за перевод - двойка.