Уже было.
Из некачественных переводов могу вспомнить Disney Emperor's New Groove на ЗЫЧ. Мало того, что озвучка... к-хм... не на высоте, так эти дол@#&$ы додумались стереть ВСЕ (!) субтитры на английском языке. Причем внутриигровая озвучка содержит в себе хоть немного смысла (еще б, я ж так прошел ее до конца). Это еще цветочки по сравнению с видеороликами. Нет, начальное интро на удивление круто переведено (с дубляжом, НЕ одним голосом). Но то, что происходит дальше заставляет выпить йаду. Меня до сих пор коробит от фразы "В дорогу, Баки!" (хотя в оригинале звучит что-то вроде "С дороги, зубастик!". Прикол в том, что "bucky" - имя нарицательное, а не собственное. Это уже в мультсериале бельчонку дали имя. А на одном ролике вообще творится полная анархия. Кузко, говорящий женским голосом, Пача с голосом недоросля-старшеклассника и Изма, громко восклицая:"А как же наш брак, Кронк?" (O_o). "Да, в этом-то и вся соль..."