Вещь там не пропала после деджапов, она просто изначально отсутствовала в магазине. Это сямисэн - инструмент такой музыкальный. На деле в игре куча багов - и деджаповских, и родных. Незадействованные предметы, криво работающие навыки, висяки. Устанешь перечислять.
Основная беда - глоссарий. Его в идеале надо было адаптировать под PSP. Всё-таки у деджапов в своей бета-версии хватало перлов. К этому можно добавить каноничность версии локализованной. Взять те же имена, географию, прочее.
Что до текста, ну есть кое-какие нарекания. После пяти минут игры. Но устраивать тут на эту тему дискуссии, пожалуй, смысла нет. Большинство слопает и такой перевод (к сожалению). Ничего особо плохого сказать не хочу, конечно. Играл пять минут, видел немного. Просто бывает получше, если уж так подумать.
Локализация названий? Спорный вопрос. Особенно на фоне нелокализованных остальных. Ну опять же - кого это особо может волновать.
Фолл? Ну "фоль", надо полагать, там игровая валюта. Или "фол", что ли.
Котофей? )) Честно говоря, даже о таком и не думал.
Но тоже как-то знаете...
Океан звёзд и Звёздный океан? Да то же самое ведь по сути.
Просто одно в контексте метафоры выглядит не так стройно как другое - вот и всё.
Добавлено позже:PS: А, да. Забыл сказать. Никакого негативного посыла, никаких особых наездов. Я, например, искренне рад, что SO обзавелась переводом. Отличная популяризация серии. Глядишь, её и перестанут пихать к месту и не к месту в сравнения неигравшие геймеры. Потому что теперь поиграют. Это ведь замечательно. Нет, серьёзно. Наверняка мы когда-нибудь выпустим и свой перевод. С несколько иным подходом и видением. Когда это будет и будет ли вообще? Даже и не знаю - трудно сказать. А создателей перевода можно, я считаю, поздравить.