В итоге у нас: Эггман - злой тиран, живодёр, тиран и т.д. А всё из-за насмешек синего ежа, так?
Мне стоит напомнить, что мы играем в игру, переведённую американцами, где насилие не такое уж редкое явление.
Практически все Соники разрабатывались Sonic Team, которая
японская компания. А значит
японский текст считается
оригиналом и первоисточником.Вспоминая, то что сказал
Leomon...
Блин, сейчас смотрю японские катсцены Sonic Lost World, оказывается, большинство диалогов в них носит совсем другой характер, нежели в американской версии. В частности, в сцене, где Тейлз отвечает, починил ли он самолёт, Соник не такой заносчивый.
Американская
Тейлз: Как-то раз я починил компьютер при помощи жидкого мыла и зубочистки, так что пропеллер для меня починить так же сложно, как лечь вздремнуть.
Соник: Ладно-ладно, мне не нужен пересказ истории всей твоей жизни, простого "летим, круто" будет достаточно.
Тейлз: Ну тогда летим!
Соник: Круто!
Японская
Тейлз: Как-то раз я починил компьютер при помощи зубочистки, так что разобраться с пропеллером от самолета для меня - пара пустяков!
Соник: Ого! Ну и дурак я, раз беспокоился насчет этого!
Тейлз: Можем отправляться!
Соник: Ага!
В американке Соник обращается к Эггману, как "Baldy McNosehair" (кличка-обзывательство, которую ему придумали в Colors). "Вот ты где! Я искал тебя, Лысина-с-Усами!"
А в японке просто "Эй, Эггман! Я не помешаю беседе с твоими друзьями?"
А ещё в одном моменте Зазз (один из отрицательных персонажей) говорит "Катитесь к чёрту" ("Go to hell"), причём по-английски с японским акцентом. Видно, американцы испугались таких вольностей в диалогах и решили просто всё под себя переделать. Как обычно.
Так что,
piratt1996 в твоём бешенстве виноват не Соник, а локализаторы. Хватит заражать этим бешенством остальных.