Чего это? Я видел достаточно много стримов, где играют именно в меджиктимовский перевод...
А мне все время попадались стримы, где играли в чифнетовский. По мэджиктимовскому помню лишь давний-предавний стрим Кинамана (или то было "На кухне"?).
Но да, может я и поторопился с выводами. В конце концов, многие люди не разбираются, какой перевод какой, а просто берут тот, который попался первым.
Как бы то ни было, в опросе лидирует чифнетовский.
Грустно то, что в наш перевод играли многие, но ни одного багрепорта не было.
У вас неизменно тщательный подход к переводам, и потому они получаются высокого качества, как правило. Если не писали о багах, значит, ничего не бросалось в глаза.
Могу, конечно, написать пару собственных придирок, раз есть повод.
Вот фрагмент перед боссом 1-го уровня:
"Правительственные шавки!"
"Следи за базаром! Мы коты!"
Шутка в том, что герои не прореагировали на оскорбление Карамару, но поправили его, дескать, мы не псы, а коты, ты что, слепой? А по отрывку это понять сложно. У Magic Team было более четко: "псы" - "коты".
И самое большое упущение. Перед боссом 5-го уровня выясняется, что за "сокровище" приняли золотую рыбку. И это странно смотрится. У Magic Team опять же все более наглядно: там Яттаро хотел найти "золото". Принять золотую рыбку за ЗОЛОТО - куда логичнее. В конце концов, "сокровищем" могут быть и серебро, и бриллианты.
Тем не менее, ваш перевод я б сейчас предпочел мэджиктимовскому хотя бы за близкий к оригиналу перевод имен персонажей. Их "Ниндзя-мурлыки", "Конус", "Гавко" и т.п. - слишком уж вольно, а в случае с "мурлыками" еще и неверно по факту. "Ня" это все же "мяу", а не "мур".