Автор Тема: Переводы на PS One - чего стоит избегать  (Прочитано 9655 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Nekrid

  • Пользователь
  • Сообщений: 357
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Всем доброго дня,

хотел бы проконсультироваться по такому аспекту, как пиратские переводы игр PS One. В большинстве своём они меня устраивают, т.к. с детства привык, но вот попались пара игр ещё тогда, а теперь и на эмуляторе, которые невозможно пройти, или просто в которые невозможно играть из-за ляпов пиратов. Примеры того, что мне попалось: Dino Crisis с корявыми паролями для дверей и невозможностью угадать эти пароли по подсказкам; Final Fantasy 8 с жёстким промтовским переводом и диалогами, из которых вообще ничего понять нельзя; Parasite Eve 2 с таким же сумбуром вместо текста в важных местах; первый Harry Potter, где персонажи любят помолчать, когда по идее должны говорить, и всё бы ничего, если бы при этом ром не вис.
В общем, если можно, приведите свои примеры корявых локализаций, не тех, где голоса гундосые, а тех, что реально портят игру, по аналогии с примерами выше, т.к. не очень хочется проходить какую-нибудь большую игрушку, а в конце столкнуться с зависоном.
З.Ы. Ну и если есть может хорошие, терпимые локализации игр, упомянутых выше, буду рад помощи. Спасибо!

Оффлайн p_star

  • Модератор
  • Сообщений: 5648
  • Пол: Мужской
  • We are The Prodigy...
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #1 : 11 Декабрь 2014, 12:34:02 »
Front Mission 3 со всякими паролями на русском, это ад.

Оффлайн Romanchik

  • Пользователь
  • Сообщений: 1888
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #2 : 11 Декабрь 2014, 12:38:45 »
так играй на английском чем мучится  с кривотой пиратской. Словарик в руки, гугл транслейт на мобиле и в добрый путь

Оффлайн Lomax

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 3191
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #3 : 11 Декабрь 2014, 12:40:59 »
Romanchik, +1, сам не заметишь, как через 2-3 пройденные jrpg уровень английского поднимется до небывалых высот и тогда уже переводы будут не нужны совсем :))

Оффлайн SQR218

  • Пользователь
  • Сообщений: 319
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #4 : 11 Декабрь 2014, 12:42:36 »
З.Ы. Ну и если есть может хорошие, терпимые локализации игр, упомянутых выше, буду рад помощи. Спасибо!
Я играл в Final Fantasy 8 с неидеальным, но вполне термимым не промтовским переводом. Там, правда, были странные названия магии: огнегас, снегобурагас и т.д., но в остальном перевод был приемлемый. Чей он, не знаю, не интересуюсь переводами (играю во всё на английском), но, думаю, можно нагуглить автора по этому самому снегобурагасу.

В общем, если можно, приведите свои примеры корявых локализаций
В Silent Hill первом был очень корявый перевод, из-за которого невозможно было решить некоторые загадки (например с пианино, и дальше ещё что-то).

А вообще по моему мнению следует избегать переводов на пс1 вообще. Все они, если не мешают прохождению, то как минимум очень убоги и портят атмосферу. Помню, в детстве, когда играл на самой приставке, во всех палатках продавались только «рузкия версии», стоили они по 50 рублей. Но был один магазинчик, где тоже продавались они же по 50, но помимо этого продавец мог за 100 рублей записать на болванку любую игру, а обложку распечатать на Ч/Б принтере. Брали они за это 100 рублей. И вот приходилось думать (школьник всё таки, денег мало), взять две русских версии и мирится с переводом, или взять одну английскую (а что они на болванках, было не так важно).

Оффлайн Nekrid

  • Пользователь
  • Сообщений: 357
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #5 : 11 Декабрь 2014, 13:05:18 »
так играй на английском чем мучится  с кривотой пиратской. Словарик в руки, гугл транслейт на мобиле и в добрый путь
Мне просто доставляют все эти голоса бубнящие (да, да, как в детстве :blush:), а английский я и так знаю. Поэтому то, что невозможно пройти или совсем уже жесть, качаю на английском, остальное на русском.

Оффлайн Drapon

  • Пользователь
  • Сообщений: 6256
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #6 : 11 Декабрь 2014, 13:12:24 »
Квейк 2 какая то русская не проходима в том месте где телепортироватся надо

Оффлайн Lomax

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 3191
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #7 : 11 Декабрь 2014, 13:14:33 »
Nekrid, а, ну да, ради ностальгии я бы тоже щас переиграл во все эти игры) Помню Резидента первого, где мужика озвучили цыплячим голосом - вот я ржал.

Оффлайн gotten

  • Пользователь
  • Сообщений: 4762
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #8 : 11 Декабрь 2014, 13:14:55 »
это вроде того как пишут про кино,гнусавый перевод роднее? :D не понимаю..я вот хреново английский знаю,если б хорошо знал не стал бы русские версии искать

Оффлайн SQR218

  • Пользователь
  • Сообщений: 319
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #9 : 11 Декабрь 2014, 13:40:37 »
В кино дело не только в ностальгии. Я тоже люблю одноголосый (не обязательно гнусавый, конечно) перевод нейтральным голосом. Он так не мешает слышать оригинальные реплики и актёрскую игру. То есть, актёрская игра, интонации и голоса — из оригинала, а от переводчика только смысл. Так, на мой взгляд, лучше, чем когда озвучивают переигрывающие плохие актёры или не подходящие по типажу. А дубляж вообще терпеть не могу, он урезанный всегда. Известно, что переводы с английского на русский всегда длиннее оригинала, а чтобы попасть в шевеление губами, приходится урезать смысл, иногда сильно. С этой же целью иногда просто искажают смысл. Уж лучше, когда один переводчик скажет всё после оригинальной фразы.

Оффлайн gotten

  • Пользователь
  • Сообщений: 4762
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #10 : 11 Декабрь 2014, 14:01:58 »
в играх часто без интонации озвучивают,пиратские переводы если.в соника на дримкасте умора играть :) да еще и перевод такой забавный.изумруды каоса :facepalm:

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #11 : 11 Декабрь 2014, 15:52:07 »
В Silent Hill первом был очень корявый перевод, из-за которого невозможно было решить некоторые загадки (например с пианино, и дальше ещё что-то).
Перевод, конечно, крайне корявый, но загадки тем не менее решались.

В некоторых играх попадались непереведённые куски текста, а раз английские буквы уже были перерисованы на русские, то прочесть эти куски не представлялось возможным.

По моим наблюдениям, если в переводе все буквы заглавные, то можно сразу сказать, что это сверххалтурный перевод на скорую руку не без помощи промта, и эту версию лучше сразу выбросить на свалку.

Оффлайн SILENT_Pavel

  • Пользователь
  • Сообщений: 2734
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #12 : 11 Декабрь 2014, 16:13:09 »
По моим наблюдениям, если в переводе все буквы заглавные, то можно сразу сказать, что это сверххалтурный перевод на скорую руку не без помощи промта, и эту версию лучше сразу выбросить на свалку.
Не обязательно, кто-то справедливо отмечал, что отсутствие нижнего и верхнего регистра может быть виноват ленивый хакер, который вставлял текст и рисовал шрифт, а переводчики соблюдали большие и маленькие и более менее литературно.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #13 : 11 Декабрь 2014, 16:35:12 »
Это если переводчики вообще были, а то обычно всё было "переведено и озвучено профессиональными программистами"

Оффлайн SILENT_Pavel

  • Пользователь
  • Сообщений: 2734
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #14 : 11 Декабрь 2014, 16:50:16 »
Это если переводчики вообще были, а то обычно всё было "переведено и озвучено профессиональными программистами"
нельзя обобщать всех под одну гребёнку, т.к. исполнители заказа почти всегда были разные люди, с разным подходом к переводу. не всегда был чисто машинный и не везде (речь про текст, озвучка само собой в 95% случаях ужасна). в общем анализы переводов приводить нужно, как например тут:

http://dc4you.ru/board/viewtopic.php?f=62&t=378

а вот одна из этих 5и процентов не самой плохой озвучки: https://www.youtube.com/watch?v=rffCgvgK5JU

Оффлайн Annatar

  • Пользователь
  • Сообщений: 393
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #15 : 11 Декабрь 2014, 17:17:48 »
Доставляют бубнящие голоса? :lol:
Попробуй Lunar 2 от Kudos.   :wacko:

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #16 : 11 Декабрь 2014, 17:20:52 »
Мне Дюк попадался с озвучкой получше, если не изменяет память.
Если правильно помню, то Кудос и Вектор - это совсем трэш, RGR более-менее, а Парадокс - как повезёт.

Оффлайн Nekrid

  • Пользователь
  • Сообщений: 357
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #17 : 11 Декабрь 2014, 18:19:57 »
Мне Дюк попадался с озвучкой получше, если не изменяет память.
Если правильно помню, то Кудос и Вектор - это совсем трэш, RGR более-менее, а Парадокс - как повезёт.
Кудос - согласен, а ещё были такие переводчики, как "Мегера", до сих пор лежит Chrono Cross (единственного оставил :'() их перевода, нареканий практически нет, а учитывая масштабность игры, перевод вообще отличный. Других их переводов не встречал.
это вроде того как пишут про кино,гнусавый перевод роднее? :D не понимаю..я вот хреново английский знаю,если б хорошо знал не стал бы русские версии искать
Насчёт кино не могу сказать, а в играх так и происходит, скорее всего потому, то всё это навевает приятные воспоминания. Да и на английском я игры сразу начинаю воспринимать как серьёзный продукт, и начинает бросаться в глаза ляповатость графики, движения персонажей в стиле "я робот, здравствуйте" и т.п. Но это касается исключительно голосов, промтовский текст меня не особо веселит :) Есть и игры, которые я проходил на английском, например, Gex, т.к. на трёхигровке пираты вырезали всю его озвучку, Гарри Поттер вышеупомянутый, Sim Theme Park, т.к. в русском варианте говорящий шарик вечно обрывался на полуслове, ну и т.д., то есть где недоработки пиратов мешают игровому процессу.
З.Ы. Чувствую, пора качать FF8 в оригинале, т.к. не нашёл я, к сожалению, этого снегобуранагоса. И с PE 2 тоже самое.

Оффлайн Аким

  • Пользователь
  • Сообщений: 1084
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #18 : 11 Декабрь 2014, 19:03:29 »
О, больная тема... когда у меня PSOne была я в инглише шарил, как говорится, не в зуб ногой... но все эти "русские версии" даже тогда мозг  вымораживали не по детски...

Из того что запомнилось, так это сборник всех трёх частей Spyro на одном диске, где пытался пройти вторую часть. В итоге, уже в последнем мире напоролся на мёртвую зону - входишь в неё и игра железно зависает. Хотя это, конечно, всего скорее не из-за перевода, а из-за того что пираты три игры на одну болвань впихнули. А перевод там средней паршивости был.

Действительно отвратный перевод, помню, попался в Eternal Eyes - жуткий промт, к тому же ещё периодически вместо букв на экран выползал всякий мусор: звездочки, решётки и прочие закорючки.

Ну и ещё, в памяти осталась первая финалка из сборника Final Fantasy Origins. Перевод там вроде сносный, но, по всей видимости, из-за него игра не проходима, судя по отзывам да и собственному опыту...

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #19 : 11 Декабрь 2014, 20:23:03 »
З.Ы. Чувствую, пора качать FF8 в оригинале, т.к. не нашёл я, к сожалению, этого снегобуранагоса. И с PE 2 тоже самое.
Вообще говоря, он там есть. Заклинания первого уровня обозначаются обычными английскими словами (Fire, Cure,...), к заклинаниям помощнее добавляется окончание "ra" (Fira, Cura,...), а к самым сильным - "ga" (Firaga, Curaga,...). Так что, если проявить креативность пятого уровня, то можно перевести Blizzaga как снегобуранога.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8101
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #20 : 11 Декабрь 2014, 20:46:09 »
Цитата: Heidr
к заклинаниям помощнее добавляется окончание "ra" (Fira, Cura,...)

Дурацкое какое-то решение. Проще и правильнее можно было назвать "Fire+" и "Cure+", чем коверкать оригинальные слова.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #21 : 11 Декабрь 2014, 20:50:12 »
Так у японцев в оригинале, все претензии к ним. В английских версиях обычно они называются привычнее - Fire1, Fire2, Fire3.

Оффлайн Nekrid

  • Пользователь
  • Сообщений: 357
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #22 : 11 Декабрь 2014, 21:15:28 »
В итоге, уже в последнем мире напоролся на мёртвую зону - входишь в неё и игра железно зависает. Хотя это, конечно, всего скорее не из-за перевода, а из-за того что пираты три игры на одну болвань впихнули. А перевод там средней паршивости был.
Думаю да, из-за ужимания. У меня тоже такое попадалось, например, с Syphon Filter 2, которую одни пираты записали на 2 диска, как надо, и она работала отлично, а вторые - ужали на один CD, в итоге игра висла.
Вообще говоря, он там есть.
Я имел ввиду, что я не нашёл компании-переводчика. И не знаю, как следствие, где этот ром выколупать :)

Оффлайн DruchaPucha

  • Пользователь
  • Сообщений: 1494
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #23 : 22 Декабрь 2014, 20:17:14 »
Доставляют бубнящие голоса? :lol:
Попробуй Lunar 2 от Kudos.   :wacko:
Это перевод от FireCross. Если обложка белая и на ней лого Кудос, это не означает, что перевод принадлежит им.
Худшие переводы от Koteuz.
База по переводам PS1.
http://rgdb.info/

Оффлайн kvn

  • Пользователь
  • Сообщений: 778
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #24 : 21 Июль 2015, 00:21:08 »
Front Mission 3 со всякими паролями на русском, это ад.
Это точно) Первым делом 8 лет назад был заказ всех фронт мишенов на английском или японском. А то до сих пор бы подбирал коды и пароли)

Добавлено позже:
Квейк 2 какая то русская не проходима в том месте где телепортироватся надо
Это когда и где? Я на ПС2 этого квейка до финального босса доходил. Завалить не смог. Даже после 10 попытки. Поэтому, что после боя не знаю, а до этого вроде всё нормально было.

Добавлено позже:
Мне например нравился перевод РЕ3. Особенно начальный ролик. Но играть предпочитал в английскую версию. Вот если бы видео и аудио были русские, а весь текст на английском. Мне так больше нравиться. В принципе, на ПС3 и на ПК я в некоторые игры так и играю.
« Последнее редактирование: 21 Июль 2015, 00:30:17 от kvn »

Оффлайн DruchaPucha

  • Пользователь
  • Сообщений: 1494
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #25 : 29 Июль 2015, 22:27:05 »
Это когда и где? Я на ПС2 этого квейка до финального босса доходил. Завалить не смог. Даже после 10 попытки. Поэтому, что после боя не знаю, а до этого вроде всё нормально было.
Переводов было много. Русская версия от Лис непроходима.

Оффлайн PSONETWOTHREE...

  • Пользователь
  • Сообщений: 96
  • Пол: Мужской
  • AZEROTH!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #26 : 19 Октябрь 2015, 13:13:43 »
DruchaPucha,  чем эта версия отличается от "вектора" кроме непроходимости?

Оффлайн Амиталири

  • Пользователь
  • Сообщений: 96
  • № 32
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #27 : 19 Октябрь 2015, 19:50:48 »
Digimon World 3 в переводе Kudos виснет, когда какой-нибудь дигимон набирает определённый уровень и должен эволюционировать.

Оффлайн DruchaPucha

  • Пользователь
  • Сообщений: 1494
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #28 : 26 Октябрь 2015, 19:06:08 »
DruchaPucha,  чем эта версия отличается от "вектора" кроме непроходимости?
Вопрос по поводу Quake 2? Так переводы все разные, текст и озвучка. У Paradox например в отличии от остальных, даже заключённые были озвучены.
http://rgdb.info/games/playstation-1-ps1/quake-ii

Digimon World 3 в переводе Kudos виснет, когда какой-нибудь дигимон набирает определённый уровень и должен эволюционировать.

Так ведь переводом это сложно назвать, обычный машинный, без всякого намёка на редактирование.

Оффлайн v0xy

  • Пользователь
  • Сообщений: 1129
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на PS One - чего стоит избегать
« Ответ #29 : 26 Октябрь 2015, 22:35:43 »
Вот если бы видео и аудио были русские, а весь текст на английском. Мне так больше нравиться. В принципе, на ПС3 и на ПК я в некоторые игры так и играю.
А месье знает толк в извращениях.