Автор Тема: Что такое "Хорошо", а что такое "Плохо"  (Прочитано 6956 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Что такое "Хорошо", а что такое "Плохо"
« Ответ #30 : 27 Январь 2015, 17:40:22 »
Arbars, Кто это? Или он просто истина в последней инстанции?

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1302
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Что такое "Хорошо", а что такое "Плохо"
« Ответ #31 : 27 Январь 2015, 17:56:37 »
и компания,к примеру возьмем capcom,не будет препятствовать этому?
Ты можешь сделать перевод любой игры и получить на него авторство и капком тут не причем будет. Другое дело что ты с ним будешь делать? Подогнал ты другу свой перевод, но он хочет не читать об игре, а играть в нее.  :) Если эту игру не локализовали в нашей стране, ты можешь продать его локализатору допустим, но сам перевод без игры никому не нужен.
А вот если твой перевод пустит в тираж какой нить НьюГейм, то ты как его владелец сможешь предъявить им претензию. Но зная наше законодательство, куда все это приведет не известно. Может ты даже сможешь их обанкротить своим иском и войдешь в историю как убийца новодела  ^_^

Оффлайн Silver_Shadow

  • Пользователь
  • Сообщений: 2767
  • Пол: Мужской
  • Ниндзя-гопник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Что такое "Хорошо", а что такое "Плохо"
« Ответ #32 : 27 Январь 2015, 21:29:53 »
Нормально это.

Оффлайн Skykorn

  • Пользователь
  • Сообщений: 234
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Что такое "Хорошо", а что такое "Плохо"
« Ответ #33 : 28 Январь 2015, 22:34:31 »
А вот если твой перевод пустит в тираж какой нить НьюГейм, то ты как его владелец сможешь предъявить им претензию.



и смех и грех. напоминает историю, когда фаргус в середине нулевых судился с палаточниками, которые штамповали диски с их (фаргуса) переводами.

Цитата
А вот это обидно сейчас прозвучало. По твоей логике можно взять чужой перевод или хак - выдать за свой и затереть авторов копирайты, удалить ридми и ссылки на оригинал заменив на свои (ну и врать мол я сам перевёл с нуля) - и плевать на настоящего автора, ведь он какой-то кустарный кулибин, который может только кукарекать? Часто так делаешь и считаешь это нормой?

мне не очень интересны переводы на самом деле. я думаю ими в основном занимаются люди с избытком свободного времени, в особенности когда говорим о локализациях с английского на русский. я чуть лучшего мнения о переводах с японского, но там же в основном переводят всякие рпг в которые я всё равно играть бы не стал. из тех игр, которые подпадают под мои интересы, наверное только кунио куна назвать можно, но и ведь и там как-то же ведь разбирался среди иероглифов в детстве.  ну да не обо мне речь. добавлю лишь, что действительно у меня был небольшой вау эффект, когда я году в 05-06 увидел переводы шедевра, мол "вау, игра на денди и на русском, неверноятно!". впрочем, людей, которые могут испытать подобные эмоции сейчас найти проблематично.

ну а касательно хаков. ну да. там человек потратил своё время на работу, но ведь изначально игру-то не он разработал, верно? если ньюгейм не считается с компаниями, которые выпустили оригинальные игры, то с чего бы им вдруг беспокоиться об авторах хаков? они и не беспокоятся. и я бы не стал, будь на их месте. бизнес есть бизнес. жаль только что копирайты авторов хаков трут, оставили бы хоть, погрели бы тщеславие немного. ведь на безрыбье и рак рыба.