Буквальный перевод названия оружия Air Shooter. Окей, уже неплохое начало.
А это такой перевод оружия Bubble Lead. Как произнести это без осознания того, что ты говоришь полную чушь?
Перевод оружия Crash Bomber. Я прям представляю себе, как русские фанаты мегамена пользуются именно такими названиями.
А вот к переводу Hard Knuckle видимо приложили руку авторы пиратского перевода Sonic Adventure.
Вот это уже пошли тяжелые препараты. Бедный пёс Rush, претерпевший издевательства над собой и своими способностями Rush Coil, Rush Jet и Rush Marine.
Очередной буквальный бредовый перевод, на этот раз оружия Search Snake.
А это ещё что такое? Причём тут акула? Если оружие называется Spark Shock, как у переводчиков получился Spark Shark?
Перевод на русский русского доктора Казака. Ну я не слышал никогда, чтобы его называли вот так.
И над птичкой Beat тоже поиздевались.
А вот так перевели Gyro Attack. Мне кажется, смысл названии этого оружия был в чём-то другом, а не в неком Джайро, который нападает.
Ну и под конец старый добрый Mega Buster. Здесь просится шутка про Супер Ультра Турбо 2 Аркейд Эдишн.