Буквальный перевод названия оружия Air Shooter. Окей, уже неплохое начало.

А это такой перевод оружия Bubble Lead. Как произнести это без осознания того, что ты говоришь полную чушь?

Перевод оружия Crash Bomber. Я прям представляю себе, как русские фанаты мегамена пользуются именно такими названиями.

А вот к переводу Hard Knuckle видимо приложили руку авторы пиратского перевода Sonic Adventure.

Вот это уже пошли тяжелые препараты. Бедный пёс Rush, претерпевший издевательства над собой и своими способностями Rush Coil, Rush Jet и Rush Marine.




Очередной буквальный бредовый перевод, на этот раз оружия Search Snake.

А это ещё что такое? Причём тут акула? Если оружие называется Spark Shock, как у переводчиков получился Spark Shark?

Перевод на русский русского доктора Казака. Ну я не слышал никогда, чтобы его называли вот так.

И над птичкой Beat тоже поиздевались.

А вот так перевели Gyro Attack. Мне кажется, смысл названии этого оружия был в чём-то другом, а не в неком Джайро, который нападает.

Ну и под конец старый добрый Mega Buster. Здесь просится шутка про Супер Ультра Турбо 2 Аркейд Эдишн.
