Ради интереса взялся читать перевод пролога и застрял на первой же странице. Столько жалких косяков то ли от банальной неграмотности, то ли от спешной халатности.
>Частная Академия “Кибогаминэ”...
Вас самих не воротит от такой незвучной транскрипции? 希望ヶ峰学園 (Kibou ga Mine Gakuen), буквально "Академия Пика Надежды" - звучит прекрасно, к тому же "Hope's Peak Academy" в оф.локализации. Зачем тут еще это страшное “Кибогаминэ”?
>академия набирала лучших учеников
Пока только "набирает".
>...чтобы они стали лучшими из лучших
Это лишнее. В оригинале такого не было, нет смысла растягивать предыдущее предложение.
>Академия “Кибогаминэ” дарила миру высококлассные перспективы по каждой дисциплине на сотню лет вперёд.
Какая-то чушь. "Академия, за плечами которой сотни лет традиций, и сегодня продолжает дарить миру талантливых специалистов."
>Страны, которые полагали на своих учеников свои надежды, справедливо величали это здание “Академией Надежды”.
Неправильно понят смысл. "Место, ответственное за воспитание надежды будущего страны, по праву достойно называться "Академией Надежды"."
>Здесь было два условия, которым нужно было отвечать, чтобы поступить
Коряво. "Для поступления нужно соответствовать двум критериям."
>И я... был в их числе... Как и они, стоял у ворот академии и изумлялся...
>...насколько она великолепна и чрезвычайно удивительна...
Выдумали какие-то левые фразы, да еще акцент в разбивке не уловили. "И перед воротами этой потрясающей академии, переполненной лучшими из лучших...", "...стоял я".
Одна только первая страница уже с рядом таких серьезных ошибок, не говоря о куче стилистических недочетов. Дропаю это файл и перехожу к основным сюжетным веткам - там, наверняка, еще смешнее.