Уныленько или нет, а процесс на месте не стоит. Каждый день работа кипит, несмотря на то, что сейчас лето, жара, отпуска, дачи, деревни, огороды и прочее-прочее.
А так как работу ведут лишь два человека, ибо остальные разбежались кто куда, мгновенных результатов быть не может, как таковых. К тому же перевод идет не в одну фазу, а в несколько: перевод с англ. версии -- сравнение и яп. весией -- доработка перевода -- вычитка -- правка, если таковая необходима. К тому же, для перевода необходима адаптация текстовых оборотов, что иногда весьма затруднительно, особенно при размышлениях Наеги, бреднях Ямады и замечаниях Хагакуре. В игре присутствует около 60 000 -- 70 000 строчек текста, 2 000 -- 3 000 тысяч текстур, и полтора десятка видеофайлов -- все они требую перевода и адаптации. Примерных сроков устанавливать смысла нет по упомянутой выше причине о двух переводчиках.
И сразу -- ответ на возможные вопросы о переноса перевода на PC-версию: разговор об этом зайдет только тогда, когда будет завершена PSP-версия. Думать сразу о двух проектах нам не по силам, тянуть их на себе -- тем более.
Одним словом, ожидание и еще раз ожидание. Если мы решили сделать перевод, то мы доведем это дело до конца -- таково наше кредо. К тому же, следует различать "сделать" и "сделать качественно". Думаю, все понимают, о чем я говорю, и надеюсь, что в дальнейшем не будет фраз "С переводом помочь не можем, но вы там держитесь...". Если можете предоставить реальную помощь -- добро пожаловать к нам. Если нет, что ж...
Что же я хотел сказать? А вот что:
Не нужно заранее хоронить проект: он жив и умирать ему рано. Он будет жить, пока не исполнит свое предназначение -- принести удовольствие от игры в Danganronpa всем, кто любит данную линейку игр и ценит ее превосходства.