Они кардинально разнятся. В переводе ПК-версии между характерами персонажей я особых различий не нашел, у нас же -- наоборот. К тому же, перевод на русский с официальной англоязычной локализации сильно отличается даже самими фразами, ибо при локализации англо-переводчики очень сильно кастрировали оригинал. Хватило того, что они (хз зачем

) сократили имена Асахины и Ишимару до Хины и Таки соотвественно -- в оригинале такого не было.
К слову, переводчики ПК-версии связывались с нами. Хотели помощи в предоставлении своего варианта перевода, но затем передумали, получив в ответ условие о неприкосновенности нашего варианта при вставке в свой. Они это аргументировали довольно интересным (и не знаю, насколько правдивым -- не проверял) образом: они не хотят править свой текст, ибо они уже начали ОЗВУЧКУ

своего перевода.
Не знаю, насколько это тру, но чтобы наш перевод использовали в качестве костыля -- мы на такое не согласны.
Да и вообще, зачем нам брать текст с ПК-версии, если весь текст (ну, практически весь) переведен, а сейчас идет лишь его вставка в рабочую версию игры. Не вижу в сим смысла.
И в конце.
В воскресенье будет апдейт шапки, довольно существенный.