Автор Тема: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)  (Прочитано 6471 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8118
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #30 : 01 Февраль 2016, 09:53:20 »
- сброс (софт) - вполне нормально воспринимается
- Скриншот - ну так вообще русское слово. разве в быту люди пишут "пришли мне попиксельный снимок экрана" ? некоторые вообще говорят "скинь скрин", без всяких ваших длинных скриншотов
Одно дело, как говорят в простонародье, а другое, как пишут в литературе, официальных источниках, приложениях и т.д. Это разные типы повествования. Если бы в тех же книгах писали "народным говором", то читать такое произведение было бы как минимум неприятно.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4475
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #31 : 01 Февраль 2016, 11:43:38 »
Какова ценность перевода этой фигни?
Нолевая.

Скриншот - ну так вообще русское слово
Могу я увидеть цитату из официально рекомендованых словарей на территории РФ? :lol: :lol: :lol:

некоторые вообще говорят "скинь скрин"
В данном случае выходит просьба кинуть экран (физический объект). Причём кинуть вниз (вверх было бы "подкинь"). Предлагаешь делать неграмотные переводы для неграмотных пользователей, простите, геймеров?

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #32 : 01 Февраль 2016, 13:32:57 »
Нолевая.
И это мне говорит великий лингвист-переводчик! "Нолевая"!.. Надо же! Оказывается, есть такое слово в русском языке! :lol:
Ты в курсе, что правильно будет "нулевая"? Как в устном, так и в письменном варианте. :D

Добавлено позже:
Ребят, я, честно говоря, в шоке от вас. Я сделал перевод, чтобы:
- этот эмуль тоже был востребован (про него во всём интернете почти нет никаких упоминаний)
- кто-нибудь таки взялся за эмуль и довел его до ума. Половина существующих настроек не работают или попросту не дописаны.
Честно, я думал, что привлеку к нему должное внимание, а не придирки по поводу дословности перевода. :)

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4120
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #33 : 01 Февраль 2016, 14:09:01 »
lancuster, с каких пор эмулятор становится востребованым благодаря переводу? вообще перевод мало что значит, главнео чтоб работал нормально.
И это мне говорит великий лингвист-переводчик! "Нолевая"!.. Надо же! Оказывается, есть такое слово в русском языке! :lol:
Ты в курсе, что правильно будет "нулевая"? Как в устном, так и в письменном варианте. :D
эмм.... опять мимо http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/14/ma250719.htm

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #34 : 01 Февраль 2016, 14:21:29 »
Ничего не мимо.
"Текст ­нолевой, нулевой".

Добавлено позже:
"Текст­нулевой".

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4475
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #35 : 01 Февраль 2016, 16:23:42 »
И это мне говорит великий лингвист-переводчик!
Цитату, где я это писал или признай, что это лишь твоё балабольство. Впрочем, могу подсказать, я ещё "не" и "ни" путаю порой. Можешь поискать и порадоваться.

Ты в курсе, что правильно будет "нулевая"? Как в устном, так и в письменном варианте.
Слова равнозначны, ссылку тебе дали выше.

Ничего не мимо.
Цитата
НОЛЕВО́Й и НУЛЕВО́Й, -а́я, -о́е.
1. Равный нолю (нулю) (в 1 и 2 знач.). Нолевая величина. Нулевая температура.
Полужирным ценность твоего "перевода".

Оффлайн krocki

  • Пользователь
  • Сообщений: 1250
  • Пол: Мужской
  • ...:::Hacking_Craft:::...
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #36 : 01 Февраль 2016, 17:17:23 »
Мдаааааа...ну и за срали же пост твой lancuster. :lol:

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #37 : 01 Февраль 2016, 17:47:21 »
Да уж... Теперь понятно, почему Ломакс отсюда ушёл. :)
P. S.: как бы там ни было, но называть перевод "нолевым" - это, знаете ли, по-хамски. Во всяком случае, нужно хотя бы раз похвалить. За старания и за то, что перевод полный, а не только один экран. :)
Хотя... Что можно ожидать от человека, который пишет:
Лень качать
:facepalm:
« Последнее редактирование: 01 Февраль 2016, 17:59:14 от lancuster »

Оффлайн ZeroUseless

  • Пользователь
  • Сообщений: 1143
  • Пол: Мужской
  • МЕМ
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #38 : 01 Февраль 2016, 17:55:29 »
Лучшего эксперта в срачах ноль или нуль вы не найдёте, продолжаем беседу. Оба правильно, но каждое производное пишется по-разному. В данном случае правильно именно нулевая как раз, ибо это обозначение степени, а не самого числа.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #39 : 01 Февраль 2016, 17:58:08 »
Ой, слава Богу! Наконец-то я в чём-то оказался прав! :lol:

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4475
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #40 : 01 Февраль 2016, 18:51:54 »
Во всяком случае, нужно хотя бы раз похвалить. За старания и за то, что перевод полный
За похвалами — это к маме/девушке/психологу. Тут же у нас Интернет, тут могут и нафиг послать. ;)

Что можно ожидать от человека, который пишет
Что можно ожидать от человека, который вырывает фразы из контекста?

В данном случае правильно именно нулевая как раз, ибо это обозначение степени, а не самого числа.
В данном случае не математика, а сравнительно-оценочное позиционирование. Хотя, я могу и тут быть не прав. Как хорошо, что я эмуляторы не перевожу, а то геймеры бы не поняли совсем. :neznayu:

---

Хотя нет, перевожу. Чисто поржать кидаю в аттач мой перевод NesterJ от 2007-го года (почти десять лет, подумать страшно). Тут есть чудесный "картограф" в About, например ;) Переводил в те времена, когда у меня не было Интернета и я в принципе не представлял, что есть термин "mapper".
« Последнее редактирование: 01 Февраль 2016, 19:03:37 от Yoti »

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #41 : 01 Февраль 2016, 19:23:56 »
Ой, извини, что обидел. Выдрал фразу из контекста. :D
Хотя, в принципе... Я прав! Тебе "лень качать оригинал", который лежит на сайте Санчеза и весит 400 кб, а также лень качать архив с прогой в первом сообщении, который весит 1,1 мб. Зато как картинку переводить - это запросто. Ничего качать не нужно! :lol:

Оффлайн ZeroUseless

  • Пользователь
  • Сообщений: 1143
  • Пол: Мужской
  • МЕМ
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #42 : 01 Февраль 2016, 20:03:51 »
Цитата
В данном случае не математика, а сравнительно-оценочное позиционирование
Имелась ввиду степень другого рода, из рода превосходных/сравнительных. Впрочем, в математике тоже степени пишутся нулевая, но число обозначается как ноль.

Оффлайн ElectrixX

  • Пользователь
  • Сообщений: 799
  • Єдиний на світі є такий КітПес)
    • Просмотр профиля
Re: Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #43 : 01 Февраль 2016, 20:25:45 »
Тут же у нас Интернет, тут могут и нафиг послать. ;)

да, в тернете морду не набьешь

Оффлайн yur

  • Пользователь
  • Сообщений: 306
  • Пол: Мужской
  • следи за метлой
    • Просмотр профиля
Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS)
« Ответ #44 : 06 Декабрь 2018, 21:03:16 »
надо было писать - "ищу интузиастов доделать перевод",
а иначе надо быть осторожнее бо существ полно