Автор Тема: Лингвистика(языкознание)  (Прочитано 18535 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Nereid-sama

  • Пользователь
  • Сообщений: 2037
  • Пол: Мужской
  • 乇乂ㄒ尺卂 ㄒ卄丨匚匚
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #180 : 18 Июнь 2016, 21:24:59 »
Кстати, я заметил,что даже состав междометий в разных языках,неодинаков. Например в русском языке, нет аналога междометию " воу-воу-воу", которое означает"притормози", а в английском языке,нет аналога таким трудовым( т е тем, которые человек чаще всего во время физнагрузок)междометиям как ух и ох.
У нас обычно останавливают кратким "эй" или, проглатывая звуки, "стойстойстойстой". В английском аналог ух и ох - фуф, тогда как ох чаще используется для выражения недовольства: "oh, for fuck's sake".

Зато на западе сильно удивляются, когда слышат русское "айяйяйяйяй". Ближайшее, что им это напоминает - крик Зены королевы войнов  :lol:

Оффлайн piratt1996

  • Пользователь
  • Сообщений: 505
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #181 : 21 Июнь 2016, 19:55:12 »
А сколько нужно китайских иероглифов знать чтобы ориентироваться в Китае?

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4115
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #182 : 21 Июнь 2016, 20:44:06 »
piratt1996, думаю тут на этот вопрос должен быть ответ
по идее у него вот базовый минимум, чтоб для уровня выживания)
UPD: иностранцы там живущие, с которыми мне довелось пообщаться, говорят что китайцы хоть и терпят, но с не носителями предпочитаю говорить на английском. Минут через 10 вежлево просят перейти на английский))
« Последнее редактирование: 21 Июнь 2016, 20:54:43 от Skay »

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24681
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #183 : 21 Июнь 2016, 23:39:07 »
А сколько нужно китайских иероглифов знать чтобы ориентироваться в Китае?
Достаточно четырёх:
北 - север
西 - запад
南 - юг
东 - восток
(шутка  :lol:)
А так вопрос слишком абстрактен: ориентироваться, в Китае  o_0 Как ориентироваться и где в Китае?
В качестве туриста? Тогда слушай гида (хотя лапши на уши могут навешать по полной). Не помешает хороший атлас. Хороший - не только достаточно подробный, но и с написанием как на русском, так и на китайском. Тоже самое с разговорниками. Конечно, это очень мило, когда произношение фразы записано русским буквами. Но не факт, что ты сможешь это правильно произнести. Так что крайне желательно, чтобы написание было дано и иероглифами тоже.

думаю тут на этот вопрос должен быть ответ
Ну да... Только по ТВ-шоу язык и учить. Не буду анализировать это всё, просто обращу внимание на один момент: люди какбэ не знают китайского ваще. Но когда им "преподаватель" пишет пиньинь, о правилах чтения коего они не имеют понятия по определению, а они какбэ это всё реально втыкают - что заставляет ржать :rofl:

PS
Да, круче, чем китайский за 16 часов, видел только одно:

 :rofl:

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4115
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #184 : 22 Июнь 2016, 06:15:09 »
Rumata, "за 16 часов" это всего лишь рекламный ход как и везде (ну крайне маловероятно что кто нибудь захотел бы пойти смотреть/записатьнся на курсы, который бы назывались "16 уроков ... языка", все настроены за минимум усилий получить максимум, на этом и играют. Но он за 16 часов он выдает нормальную базу, которой хватит и для минимум объясниться, и как основа для дальнейшего изучения норм. Но одним просмотром, конечно, сыт не будешь. :)
Ну и про то что на доске он пишет,  это просто для примера, они с устного начинают.
Немецкий был норм,  Там и пришедшие норм. А вот английский, самый первый,  все речальнее - большинство дауны какие то пришли, которые нихера даже не пытались (девушки еще более менее, а парни так ппц)
Английский мне лично в свое время неплохо так разложил некоторые моменты по полочкам (английскиы был только в универе, и преподу было далеко плевать на всё, за учебный год "прочитали", страничек 10 из журнала). И мне нравится как Петров подает инфу.  Основы норм.
« Последнее редактирование: 22 Июнь 2016, 07:45:16 от Skay »

Оффлайн Evil LiR

  • Пользователь
  • Сообщений: 2172
  • Пол: Мужской
  • GAIJIN Gamer
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #185 : 22 Июнь 2016, 13:05:32 »
东 - восток
Это ежели по упрощёнке писать) По традиционке - 東
Хотя кому оно надо в КНР, всё равно так только в Гонконге, на Тайване и в Японии пишут.

Но когда им "преподаватель" пишет пиньинь, о правилах чтения коего они не имеют понятия по определению, а они какбэ это всё реально втыкают - что заставляет ржать
Это точно. Особенно, если учесть, что китайский язык ещё и тональный.


иностранцы там живущие, с которыми мне довелось пообщаться, говорят что китайцы хоть и терпят, но с не носителями предпочитаю говорить на английском. Минут через 10 вежлево просят перейти на английский))
Китайцы с носителями языка говорят по-английски? Лол, это больше исключение, чем правило, ибо китайцев, сносно говорящих на английском, в материковом Китае очень немного. Если лаовай хоть как-то шпарит на путунхуа, они будут с ним говорить исключительно на путунхуа.
« Последнее редактирование: 22 Июнь 2016, 16:03:42 от Evil LiR »

Оффлайн Drapon

  • Пользователь
  • Сообщений: 6234
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #186 : 22 Июнь 2016, 13:24:59 »
Раз тут говорят по китайски то назрел вопрос,что это и что там написанно?Нашел в книжке которую не читал с 200х и ее одна знакомая брала почитать и видимо эту бумажку там забыла

Оффлайн Evil LiR

  • Пользователь
  • Сообщений: 2172
  • Пол: Мужской
  • GAIJIN Gamer
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #187 : 22 Июнь 2016, 14:31:27 »
Раз тут говорят по китайски то назрел вопрос,что это и что там написанно?
Капитан подсказывает, что это билет.

Сверху синими иероглифами - "добро пожаловать", снизу - "компания "Мир Развлечений".

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4115
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #188 : 22 Июнь 2016, 14:53:42 »
Китайцы с носителями языка говорят по-английски? Лол, это больше исключение, чем правило, ибо китайцев, сносно говорящих на английском, в материковом Китае очень немного. Если лаовай хоть как-то шпарит на путунхуа, они будут с ним говорить исключительно на путунхуа.
хм.. может человек просто настолько плохо говорил по китайски  :lol:  пусть останется предположением, интересоваться по такому поводу как то не очень удобно)

Оффлайн Drapon

  • Пользователь
  • Сообщений: 6234
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #189 : 22 Июнь 2016, 15:33:49 »
Evil LiR, Китайские иероглифы?

Оффлайн Evil LiR

  • Пользователь
  • Сообщений: 2172
  • Пол: Мужской
  • GAIJIN Gamer
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #190 : 22 Июнь 2016, 15:45:29 »
Evil LiR, Китайские иероглифы?
А какие же ещё есть на этом билете? Египетские?)

В качестве туриста? Тогда слушай гида (хотя лапши на уши могут навешать по полной).
Лапша на уши - это ещё ничего, с лаоваями в Китае случаются ситуации и похуже.

« Последнее редактирование: 22 Июнь 2016, 16:13:36 от Evil LiR »

Оффлайн Drapon

  • Пользователь
  • Сообщений: 6234
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #191 : 22 Июнь 2016, 16:24:32 »
Evil LiR, Японские или корейские,

Оффлайн Evil LiR

  • Пользователь
  • Сообщений: 2172
  • Пол: Мужской
  • GAIJIN Gamer
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #192 : 22 Июнь 2016, 16:31:27 »
Evil LiR, Японские или корейские,
Японские иероглифы - это, в основном, традиционные китайские. Они так и называются - 漢字, канжи (прямой перевод - ханьские (китайские) буквы).

А корейцы так вообще пишут буквами - хангылем, хотя раньше тоже юзали традиционные китайские иероглифы. Впрочем, иногда в Южной Корее таки пользуются иероглифами - например, для того, чтобы можно было различать омонимы в текстах или в качестве ещё одного способа записи имён.

Таким образом, имя Пак Кын Хе можно написать двумя способами:

박근혜 - на хангыль (буквами корейского алфавита)
朴槿惠 - на ханча (традиционными китайскими иероглифами)
« Последнее редактирование: 22 Июнь 2016, 16:44:29 от Evil LiR »

Оффлайн piratt1996

  • Пользователь
  • Сообщений: 505
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #193 : 22 Июнь 2016, 17:34:54 »
Конечно, это очень мило, когда произношение фразы записано русским буквами. Но не факт, что ты сможешь это правильно произнести. Так что крайне желательно, чтобы написание было дано и иероглифами тоже.
Ну тогда надо использовать дополнительно аудиокниги , а одни книжные разговорники не очень подходят для полноценного изучения китайского.Как уже говорилось,китайский-тональный язык и искажение одного слова, может исказить смысл предложения, так что, я б не позавидовал иностранному туристу, который случайно заблудился в Китае, ибо у местных с английским худо

Добавлено позже:
Продолжая тему,китайского языка, хотел бы узнать, почему столица китайская в русском языке называется совершенно иначе, чем на родном китаайском? Ведь в оригинале город называется не Пекин, а Бей-цзинь
« Последнее редактирование: 03 Сентябрь 2018, 01:41:51 от Rumata »

Оффлайн kvn

  • Пользователь
  • Сообщений: 773
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #194 : 05 Июль 2016, 15:28:34 »
В английском языке используют оба варианта.  Сужу по фильмам. Наверное в каком-то там веке решили, что те иероглфы читаются именно так)) Та же история с Парижем. Говорят это заслуга какого-то монаха с Восточной Европы.

Оффлайн Yaranga

  • Администратор
  • Сообщений: 13548
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #195 : 05 Июль 2016, 15:35:33 »
http://www.epochtimes.com.ua/ru/opinion/china/bejdzhyn-yly-pekyn-80742.html

Цитата
Впрочем, наиболее распространённым (ввиду огромного числа носителей языков) ошибочным переводом иностранного города являются индийский Мумбаи и китайский Бейджин, которые сейчас более известны как соответственно Бомбей и Пекин. Правда, такая ошибка больше характерна для русскоязычного мира. Например, английский язык наиболее точно передаёт подлинное звучание китайской «Северной столицы» – Beijing.

Впрочем, если быть ещё более точным, то, с точки зрения китайской транскрипции, правильнее говорить «Бейцзин». Именно так переводится с китайского «Северная столица». И такой перевод не случаен: как известно, в Китае исторически различают 4 столицы: Бейцзин (Северная столица), Нанкин (Южная столица), Сиань (Западная столица), Кайфын (Восточная столица). Правда, насчёт Восточной столицы не все так однозначно: по некоторой версии, «Восточная столица» переводится как …Токио. Только из уважения к национальным чувствам японцев, китайцы назвали «Восточной столицей» Кайфын.

Разумеется, учитывая более чем тысячелетнюю историю «Северной столицы», транскрипция её звучания не раз менялась.

Так, некоторый отпечаток отложили маньчжуры. В период династии Цин столицу Поднебесной называли Бейпин. Что в переводе означает «Северное спокойствие».

Бейпином китайская столица называлась вплоть до того времени, пока в Китае не пала династия Цин, а генералиссимус Чан Кайши был вынужден «эмигрировать» на Тайвань. Новые – коммунистические – веяния радикально изменили традиционное (историческое) наименование китайской столицы, полностью нивелировав её национальную составляющую.

Следует отметить, что современное название «Пекин» не имеет абсолютно никакой смысловой нагрузки и никак не переводится с китайского языка.

К сожалению, история скромно умалчивает фамилию того «эксперта-переводчика», которому послышался в Бейцзине (Бейджине, Бейпине) слово «Пекин». Можно только констатировать факт: Пекин – это результат русификации названия китайской «Северной столицы», или ещё одно (внешнее) пагубное последствие коммунистического правления в Китае.

Сейчас же, когда политическая и экономическая мощь Китая существенно выросла, а Бейджин готовится стать Олимпийской столицей мира, на наш взгляд, наступило время восстановить несколько подутраченную историческую справедливость.

Бейцзин (на западный манер – Бейджин) – именно так называется современная столица Китая.

Игорь Шевырёв. Специально для Великой Эпохи

Оффлайн Yaranga

  • Администратор
  • Сообщений: 13548
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #196 : 05 Июль 2016, 15:39:10 »
И ещё один ответ на этот же вопрос: https://otvet.mail.ru/question/39048122

Цитата
suh22 Гений (50247) 6 лет назад

ну почти правильно у Даниэля. в общем так. во всем Китае единая иероглифическая письменность, но читаются иероглифы по-разному. сами иероглифы вам правильно написал Парвисциус. в северных диалектах они читаются (примерно как) пе (й) кин. русские со слуха заимствовали чтение Пекин (весьма точное) . со временем так называемый путунхуа стал общелитературным языком по всей стране. в путунхуа те же иероглифы читаются бейцзин. что произошло? англичане протранскрибировали beijin, а уже потом j стали читать как "дж". флаг им в руки! поэтому в большинстве западных языков Пекин читается на английский лад "бейджин". смею вас уверить, что китайцу, что "пекин" что "бейджин" одинаково не совсем понятно на слух ))) и вообще, многие названия читаются по традиции. мы же, например, говорим Шекспир, а не Шейкспиэ, как читается. кем читается? современными англичанами?

Оффлайн kvn

  • Пользователь
  • Сообщений: 773
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #197 : 05 Июль 2016, 18:59:14 »
Та же история и с Киевом. Для меня он Київ (Кыйив). А для всего остального мира Киев. А современный английский вариант (Kyiv) думаю для англоговорящих и вовсе имеет мало общего с оригинальным названием. Я даже не совсем уверен как они это название произносить будут. Кайив?!
А возьмите реку Гудзон и миссис Хадсон. Для нас это разные слова, а для англоговорящих одно и то же слово. Просто был в Российской империи период германизации и все иностранные названия читались на немецкий манер. А взять ту же Германию. В украинском языке это Німеччина (Нимеччына), а её населяют німці (нимци). В русском языке страна Германия, а народ - немцы. Слово германцы использовалось раньше, но сейчас редко. При этом сами немцы свою страну называют Deutschland. Японцы - Дойцу, турки - Almanya, французы - Allemagne. Думаю последние два названия пошли от названия племени или племён, что раньше населяли территория современной Германии. Та же ситуация и с Финляндией. Самоназвание страны - Суоми.
Причина всех этих странностей лежит, как мне кажется, в том, что данные о других странах, географических названиях и т.п. в Средние века получали из "третьих рук" - посредством государств, которые или захватывали или торговали с теми или иными территориями. Поэтому что-то в наши язык и культуру попало с английского языка, что-то с французского. А что-то сами коверкали. Насколько я знаю, название страны Япония попало в европейские языки из одного из диалектов китайского. Марко Поло говорят помог. Вот и пошла гулять по всему миру Япония, тогда как сами японцы называют свою страну Нихон.   

Оффлайн Yaranga

  • Администратор
  • Сообщений: 13548
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #198 : 05 Июль 2016, 19:22:02 »
Для поляков Киев = Кыйув
Для латышей Вильнюс = Вильня, а Таллин = Талиня
Для чехов Вена = Видень, а Мюнхен = Мнихов...
И таких примеров сотни и тысячи. :)

Оффлайн piratt1996

  • Пользователь
  • Сообщений: 505
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #199 : 05 Июль 2016, 20:24:49 »
Та же история и с Киевом. Для меня он Київ (Кыйив). А для всего остального мира Киев. А современный английский вариант (Kyiv) думаю для англоговорящих и вовсе имеет мало общего с оригинальным названием. Я даже не совсем уверен как они это название произносить будут. Кайив?!
Та ж история с личными именами славянскими,например с точки зрения английского-Олег русский и Олег украинский- это 2 разных имени. Российский вариант пишется через g в то время как украинский -через h,также как и Andrey-Andriy и много других имен. Вот уж воистину английский-междунанародный язык, т к он сохрняет особенности написания  местных имен(ну или по крайней мере старается это делать)

Оффлайн kvn

  • Пользователь
  • Сообщений: 773
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #200 : 05 Июль 2016, 21:21:04 »
Меня в немецком языке всегда забавляла передача буквы Щ - использовалось аж 7 букв. Так что слово борщ в немецком языке очень длинное.
Относительно передачи имён собственных - с этим и в союзе беда была. Например, фамилия Зайець (телефон не имеет укр буквы Е, поэтому пишу так) при оформленнии паспорта имела несколько вариантов написания в зависимости от национальности человека. Потому как по русски надо писать или  Заяц или Заець. И очень часто всё зависело от работницы ЗАГСа. Про эту проблему я читал в журнале "Советская милиция" в конце 80-х годов.
Та же ситуация с нашей биатлонисткой. Она украинка и сама себя называет Олена Підгрушна. Губерниев упорно продолжает называть её Алёна Пидгрушная. Хотя в инфографике она значится как Olena Pidhrushna. Но если бы она была русская, то будучи Алёной её у нас всё равно записали бы Оленой. В этих ситуациях зачастую политика впереди здравого смысла. При этом я не слышал, что бы кто-то мешал назвать дочь Хеллен или Эллен.

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4115
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #201 : 05 Июль 2016, 21:47:19 »
kvn, в н7емецком меня больше всего приводят в недоумение числительные прописью а не цифрами...

Оффлайн kvn

  • Пользователь
  • Сообщений: 773
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #202 : 05 Июль 2016, 22:16:53 »
Yaranga, Вена по украински Відень. Как у чехов))

Оффлайн Yaranga

  • Администратор
  • Сообщений: 13548
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #203 : 05 Июль 2016, 22:44:19 »
Yaranga, Вена по украински Відень. Как у чехов))
Отголоски Австро-Венгерской империи. ;)

Оффлайн piratt1996

  • Пользователь
  • Сообщений: 505
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #204 : 15 Июль 2016, 16:01:07 »
Недавно заинтересовался вопросом:почему во многих языках мира нет слов, обозначаюшие конечности человека В ОБЩЕМ? К примеру есть в русском языке слово"рука' ? а в английском точного аналога этого слова, как и во многих других языках, нет. С ногами мы имеем тоже самое. Это получается,Это полуется, что в глазах тех же англичан, рука не воспринимается как ЕДИНАЯ часть тела?

Оффлайн Yaranga

  • Администратор
  • Сообщений: 13548
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #205 : 15 Июль 2016, 18:21:57 »
Вроде как рука в общем - arm, нога - leg. Не? :-\

Оффлайн raccoon_powa

  • Пользователь
  • Сообщений: 0
  • Пол: Мужской
  • Fight da powa!
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #206 : 15 Июль 2016, 18:44:45 »
Arm - это предплечье, а hand - это рука в общем.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #207 : 15 Июль 2016, 19:47:29 »
Arm - это предплечье, а hand - это рука в общем.
О, лингвисты подъехали. Hand - кисть руки, arm - рука целиком. Но вопрос пиратта я не понял.

Оффлайн Drapon

  • Пользователь
  • Сообщений: 6234
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #208 : 16 Июль 2016, 10:48:36 »
Подскажите на каком языке

Оффлайн Yaranga

  • Администратор
  • Сообщений: 13548
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лингвистика(языкознание)
« Ответ #209 : 16 Июль 2016, 13:33:34 »
Drapon, турецкий или азербайджанский. Или какой-то из близкородственных им огузских языков. Хотя могу и ошибаться, по тюрским не большой специалист.