Та же история и с Киевом. Для меня он Київ (Кыйив). А для всего остального мира Киев. А современный английский вариант (Kyiv) думаю для англоговорящих и вовсе имеет мало общего с оригинальным названием. Я даже не совсем уверен как они это название произносить будут. Кайив?!
А возьмите реку Гудзон и миссис Хадсон. Для нас это разные слова, а для англоговорящих одно и то же слово. Просто был в Российской империи период германизации и все иностранные названия читались на немецкий манер. А взять ту же Германию. В украинском языке это Німеччина (Нимеччына), а её населяют німці (нимци). В русском языке страна Германия, а народ - немцы. Слово германцы использовалось раньше, но сейчас редко. При этом сами немцы свою страну называют Deutschland. Японцы - Дойцу, турки - Almanya, французы - Allemagne. Думаю последние два названия пошли от названия племени или племён, что раньше населяли территория современной Германии. Та же ситуация и с Финляндией. Самоназвание страны - Суоми.
Причина всех этих странностей лежит, как мне кажется, в том, что данные о других странах, географических названиях и т.п. в Средние века получали из "третьих рук" - посредством государств, которые или захватывали или торговали с теми или иными территориями. Поэтому что-то в наши язык и культуру попало с английского языка, что-то с французского. А что-то сами коверкали. Насколько я знаю, название страны Япония попало в европейские языки из одного из диалектов китайского. Марко Поло говорят помог. Вот и пошла гулять по всему миру Япония, тогда как сами японцы называют свою страну Нихон.