Артикаль "а/an" подразумевается, что "any".
Дословно a/an можно перевести как "один"
I have a dog - У меня есть один пёс.
A man told me about her - Один мужик рассказал мне о ней.
Today we are discussing a problem - Сегодня мы обсуждаем одну проблему.
Ну а the легко можно интерпретировать в "вот этот"
I have the dog - У меня есть вот этот пёс.
The man told me about her - Вот этот мужик рассказал мне о ней.
Today we are discussing the problem - Сегодня мы обсуждает вот эту проблему.
Даже в русском языке у нас не требуется уточнения после "один мужик", "одна собака", "одна проблема".
Тогда как после слов "вот этот" нужно как-то раскрыть объект подробней.
Иногда смешно видеть как человек пишет"зашквар",петух,опустить и тд,причем часто такой внешности что люди при понятиях могли бы с него спросить и получить соответственно.
Это кто-то притащил на борды. От туда это расползлось по пабикам, вконтактикам, и в итоге по всему инету. А уже из инета это проникло в школы и вузы, и теперь вот в лексикон рядового обывателя.
Однако используется это теперь в насмешливом и комическом контексте. В результате чего все эти пресловутые "понятия" воспринимаются в лучшем случае с иронией, а в худшем с раздражением и презрением.