Вставлю свои пять копеек: 逆転 (ぎゃくてん, gyakuten) - это больше "кульбит", чем "поворот".
Ибо кандзи 逆 - означает "обратный", а кандзи 転 - "вращение". То есть, по смыслу ближе к нашему словосочетанию "с ног на голову".
В итоге имеем "Судебный Кульбит". По смыслу подходит более чем.
Я не согласен, поскольку у слова кульбит совсем другой смысл:
кульбит
I Переворот-перекат вперед с опорой на руки и головой, прижатой к груди (в акробатике) .
II Странный поступок, неожиданное, нелогичное действие; выходка.
Некоторые словари даже не дают второе толкование, только первое - акробатический трюк
(японское слово, кстати, не обозначает этот термин).
В любом случае, второе значение сюда подходит с большой натяжкой. Тут всегда возникает
ассоциация с физическим трюком, имхо.
Также не вижу смысла разбивать оригинальное слово на составные части. Вот взять, например,
слово небоскреб: оно состоит из слова "небо" и корня "скреб", но при этом обозначает очень
высокое здание. Да, это слово калька c английского skyscraper, но суть от этого не меняется.
Хотя да, "с ног на голову" вполне передает его смысл.
Словари, кстати, дают такой перевод слова "гякутэн": (sudden) change, reversal, turn-around, coming from behind (baseball).