Автор Тема: Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]  (Прочитано 2787 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1303
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« : 13 Июнь 2019, 22:46:40 »
Ищу ромхакера, который сможет зашить субтитры в анимационные ролики в игре.
Я достал ролики из образа и сделал к ним русские субтитры. Переводилось всё это дело с японского. По сути всё готово, осталось только вшить субтитры в видео и собрать образ.

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #1 : 14 Июнь 2019, 00:58:31 »
Что за формат роликов? Залей пример

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #2 : 14 Июнь 2019, 01:18:58 »
наистандартнейший для дримкаста SFD
P.S. софт в сети есть (PES Video Converter, SFDMux, ffmpeg)
« Последнее редактирование: 14 Июнь 2019, 12:22:22 от megavolt85 »

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1303
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #3 : 14 Июнь 2019, 09:33:45 »
наистандартнейший для дримкаста SFD
P.S. софт в сети есть (PES Vodeo Converter, SFDMux, ffmpeg)
Весь этот софт работает не пойми как, сам пытался разобраться - не вышло.
pedro, пример 2х роликов и субтитров для них:
https://drive.google.com/file/d/139mzIE2nk1NmliayXdX7IftvfVvimBFh/view?usp=sharing
Ролики оригинальные из образа игры. Что интересно, некоторые из них в разрешении 640x240 а некоторые 640x480...

Так же готов перевод options с японского: https://drive.google.com/file/d/1ckBWyxyyRkbrasu--UTbRiSeaKK8yQ1-/view
Если перевести опшеонс не просто, то мне все равно на него. Лишь бы ролики в игре были с сабами.

« Последнее редактирование: 14 Июнь 2019, 09:41:06 от SavitarSvit »

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #4 : 14 Июнь 2019, 13:52:58 »
Весь этот софт работает не пойми как

прекрасно он работает, сам посмотри

Если перевести опшеонс не просто, то мне все равно на него.

не верный подход к переводу, если переводить то всё

Так же готов перевод options с японского

я так понял перерисовывать текстуры ты сам не хочешь? тогда ищи человека который будет рисовать

вот ещё пища для размышлений, если кто перерисует то я запакую обратно, рисовать увы у меня нет ни времени ни желания
« Последнее редактирование: 14 Июнь 2019, 16:13:03 от megavolt85 »

Оффлайн ghostdog3

  • Модератор
  • Сообщений: 1398
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #5 : 14 Июнь 2019, 18:52:18 »
Эх, жаль что мою любимую часть - Marchen Adventure Cotton 100% (cо SNES и PS1) пока даже на английский не перевели...  :)

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1303
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #6 : 15 Июнь 2019, 21:05:47 »
megavolt85, сделанные тобой видео, сильно потеряли в качестве... Можно сделать их лучшего качества?
В переводе игры, как и в любом деле, есть четкое распределение ролей. Не может один человек сделать всю работу, только потому, что не возможно обладать всеми навыками для этого. Писатель книги, не издает её, а печатник, не пишет книг.

Я считаю, что в этой игре переводить английский текст не нужно, не потому что просто не нужно, а потому что сами японцы сделали основные надписи на международном языке, как и имена персонажей. Что действительно можно перевести - это японский текст.
Если ты мне расскажешь, как должна выглядеть переведенная текстура и обладать какими параметрами, то думаю я смогу это сделать. Только, конечно с учетом того, что ты берешься за этот проект.
Допустим первая картинка, на ней в скобках японская надпись. Нужно удалить японскую надпись и написать перевод на её месте, затем сохранить картинку в таких же параметрах, что и исходник?

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #7 : 15 Июнь 2019, 22:15:03 »
Можно сделать их лучшего качества?

это же ffmpeg, в нём всё можно

Я считаю, что в этой игре переводить английский текст не нужно

ну не знаю, мы обычно переводим всё, вплоть до того что пачки сигарет и бутылки с пивом меняем на наши  :lol:

затем сохранить картинку в таких же параметрах, что и исходник?

да. мне вернуть с исходными именами файлов и деревом каталогов

P.S. выложи все субтитры
« Последнее редактирование: 15 Июнь 2019, 22:21:44 от megavolt85 »

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5006
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #8 : 16 Июнь 2019, 04:11:27 »
Можно сделать их лучшего качества?
Это же перекодировка, либо размер файла будет больше, либо качество хуже. Лучше нанять актёра озвучивания, тогда видео не придётся трогать.

Чтобы соотношение сторон у субтитров в видео 640x240 было верным, нужно в ffmpeg указывать original_size у субтитров. Для примера:
ffmpeg -i PRMOJ.SFD -vf "ass=PRMOJ.ass:original_size=640x480" -b:v 3000k output.mpegТак кодировать не стоит, так как аудио тоже кодируется (-с:a copy не сработало). UPD: Я так понял, нужно через ffmpeg разделить на видео и аудио (ffmpeg -i 1.sfd -c:v copy 1.m1v, ffmpeg -i 1.sfd -c:a copy 1.adx), наложить сабы, а потом через sfdmux собрать.
Сравнение "с" и "без" original_size (4:3):
211069-0 211071-1
« Последнее редактирование: 16 Июнь 2019, 04:38:49 от Sharpnull »

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #9 : 16 Июнь 2019, 13:25:00 »
кстати о птичках, если планируется версия для стандартного CD диска, то качеством видео всё же придётся пожертвовать

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1303
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #10 : 16 Июнь 2019, 17:24:24 »
Sharpnull, это я так понял субтитры побились? Сабы у меня сделаны для картинки 640x480.
Переозвучить эти катсцены - это утопия. Субтитры - идельный вариант.
megavolt85, я играю через USB загрузчик. Для меня идеальный вариант GDI. Но по-хорошему нужно GDI и CDI.
Да, в CDI версии качество будет такое, чтобы уложиться в лимит объема, а вот GDI нужно по максимум сделать.
Скинул тебе сабы.

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5006
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #11 : 16 Июнь 2019, 18:01:29 »
SavitarSvit, не знаю что значит "побились". Я посмотрел результат наложения сабов от megavolt85, там у PRMOJ.SFD они были наложены как для 640x240, а не 640x480, потому что нужно указывать разрешение экрана для которого делается. Похоже размер из .ass просто игнорируется.
Кстати у видео от megavolt85 шрифт не Arial использовался, а Verdana. Если будете вместе делать, то не ошибитесь с тем, какой вам нужен.

Для озвучки можно найти дабберов аниме, вряд ли будет стоить дорого. Или синтезатор речи :)

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1303
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #12 : 16 Июнь 2019, 19:18:38 »
megavolt85, в текстурах которые ты скинул, я так и не увидел текстуры из options, на которые я давал ссылку выше.

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #13 : 16 Июнь 2019, 19:24:56 »
Кстати у видео от megavolt85 шрифт не Arial использовался, а Verdana.

неа, DejaVuSans  :) я же линуксоид, откуда у меня Arial  :lol:

ам у PRMOJ.SFD они были наложены как для 640x240

PRMOJ и есть 640x240, а вообще я не заморачивался особо с подбором параметров, это так сказать демонстрация того что софт работает корректно

я так и не увидел текстуры из options

так я распаковал только PVM, надо поискать в каком файле текстурка опций и накидать перепаковщик

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5006
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #14 : 16 Июнь 2019, 19:46:31 »
PRMOJ и есть 640x240
Ну так в игре оно растягивается до 640x480, поэтому наложение и неверное.

Оффлайн UltraFatalSlash

  • Пользователь
  • Сообщений: 274
  • Пол: Мужской
  • Уывбин дискаверед!!!! О____О
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #15 : 20 Июнь 2019, 22:18:23 »
сделанные тобой видео, сильно потеряли в качестве... Можно сделать их лучшего качества?
1. demux.exe. Разбираешь им SFD файл на два, один будет с расширением m2v (видео), второй m2a (аудио).
2. Берешь файл .m2v, редактируешь его как хошь, делаешь с ним любые безумства, сохраняешь.
3. sfdmux.exe. В командной строке вводишь: -V=видеофайл -А=аудиофайл -S=название нового файла.

Ну в общем всё. Это будет без потери качества (если ты только сам его не запоганишь при редактировании в пункте 2).

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5006
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #16 : 20 Июнь 2019, 22:55:22 »
UltraFatalSlash, там MPEG-1, так что .m1v, а аудио adpcm_adx, поэтому .adx. Собственно про это же я говорил, только разделял через ffmpeg.
Без потери качества только аудио будет, невозможно не потерять качество при редактировании, либо файл будет больше, хотя сомневаюсь, что в MPEG-1 есть что-то похожее на режим lossless (crf=0) как в H.264.

Оффлайн UltraFatalSlash

  • Пользователь
  • Сообщений: 274
  • Пол: Мужской
  • Уывбин дискаверед!!!! О____О
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #17 : 21 Июнь 2019, 21:10:31 »
там MPEG-1, так что .m1v, а аудио adpcm_adx, поэтому .adx
Ну после демукса файлы выдаются именно с такими расширениями. m2a это sfa, его затем можно переконвертить в adx и, наконец, в wav, есть конвертеры, в общем тут проблем нет.
невозможно не потерять качество при редактировании
Ну по крайней мере на этапе конвертации из SFD и обратно качество теряться не будет, я пробовал, новый и изначальный файл были одинаковы по размеру, муксер (ну и слово!) ведь просто "складывает" два файла в один, сам видеоряд, саму картинку он никак не трогает, и насколько я понял это официальная сеговская утилита, которую разработчики юзали, так что она пашет как надо. )

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #18 : 22 Июнь 2019, 00:36:14 »
его затем можно переконвертить в adx

 0_0 чего? стесняюсь спросить, а чем же отличаются sfa от adx что их надо конвертировать

Ну по крайней мере на этапе конвертации из SFD и обратно качество теряться не будет

ясное дело что если ничего не конвертировать то качество не поменяется  :lol: речь то шла что в момент наложения субтитров качество изменится

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast]
« Ответ #19 : 22 Июнь 2019, 18:58:23 »
Код: [Выделить]
ffmpeg -i PRMOJ.SFD -vf "ass=PRMOJ.ass:original_size=640x480" -b:v 3000k output.mpeg
Так кодировать не стоит, так как аудио тоже кодируется

это легко исправить ключом -an

ffmpeg -i PRMOJ.SFD -vf "ass=PRMOJ.ass:original_size=640x480" -b:v 4000k -an PRMOJ.m1v
ffmpeg -i PRMOJ.SFD -vn -c:a copy PRMOJ.adx
Sfdmux.exe -V=PRMOJ.m1v -A=PRMOJ.adx -S=output/PRMOJ.SFD

под линуксом это выглядит вот так

#!/bin/sh
for FileList in ./*.SFD; do
A=$(echo $FileList | sed -e 's/\..*\///'| sed -e 's/\..*//')
ffmpeg -i $A.SFD -vf "ass=$A.ass:original_size=640x480" -b:v 4000k -an $A.m1v
ffmpeg -i $A.SFD -vn -c:a copy $A.adx
wine muxer/Sfdmux.exe -V=$A.m1v -A=$A.adx -S=output/$A.SFD
done
echo 'Complete!'