Автор Тема: [PSX] Перевод на русский язык Driver 2: The Wheelman Is Back (NTSC 1.1)  (Прочитано 11132 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн mr.doodoofishybih

  • Пользователь
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
free.gen,  Ты  можешь использовать нейросеть https://melody.ml для отделения музыки от вокала. там будет две дорожки или четыре,  в зависимости что выберешь. или скачай iZotope RX 7 Audio Editor, во вкладке Music Rebalance  ползунком Voice сможешь задавить ненужное

Оффлайн dedok179

  • Пользователь
  • Сообщений: 496
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
free.gen,  Ты можешь оригинальную дорожку кинуть которую озвучивал? В кубе покручу ее, может без артефактов получится ненужное задавить, все таки там не слишком большой спектр должен быть.

Оффлайн krocki

  • Пользователь
  • Сообщений: 1250
  • Пол: Мужской
  • ...:::Hacking_Craft:::...
    • Просмотр профиля
Хотя может и Урон будет лучше, но это слово такое. Урон машины? Ну такое... Урон можно нанести столбам, газонам, деревьям. Оно воспринимается больше как порча имущества, чем поломки конкретного автомобиля. В моем видении так.
В eng версии damage это урон...да и как термин он подходит, можно оставить так, раз не получается строку удлинить.

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
dedok179, пройди по старой ссылке, которую я давал ранее, там папка со всеми звуками из геймплея лежит. звук из первого задания там идет самым первым XABNK01.XA[0].wav
сюда продублирую: https://mega.nz/#F!nHIwXAgC!VK7BBBNhJRGKHp_rCvbrKQ
krocki, ок, уговорили  :D
mr.doodoofishybih, про изотоп знаю, но не думал его использовать в этих целях. Я просто занизил громкость оригинала (только там где речь) на 10 Дб, и второй дорогой запись добавил, потом на слух выровнял громкость. Пытался сделать так, чтобы оригинал был слышен, но не мешал восприятию перевода. Делал в Vegas Pro. Опыта работы со звуком немного, поэтому вот.

Помимо всего прочего думаю взять петличку Ritmix RCM-101. Тут можно послушать как она пишет:
https://www.youtube.com/watch?v=6EeCKua8PMQ
Закидать в кладовку одеял и подушек побольше, закрепить микро на стойку и писать в "тихой" комнате звук.

Оффлайн dedok179

  • Пользователь
  • Сообщений: 496
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Так, стоп. Я думал там в одной дорожке и голос и музыка (нет), а собственно в чем тогда вообще проблема с нуля переписать дорожку с репликой подогнав по таймингу?

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
dedok179, Описал уже выше - хотелось бы оставить англ дорожку и поверх оной перевод. Можно конечно вообще убрать оригинальную речь, заморочиться и сделать типа Дубляж, но! в некоторых сценах это полноценные диалоги, и одним голосом на фоне тишины это будет выглядеть нелепо, мне кажется.
Главная проблема - отсутствие актеров. В самих заданиях помимо голоса Джонса часто мелькает Таннер и Кейн. Многие диалоги происходят по телефону и имеют место быть помехи. Их конечно можно воссоздать, но чтобы все это одним голосом...

Добавлено позже:
Оказывается, что незначительная часть диалогов и переговоры полиции содержатся отдельно в файле VOICES2.BLK, который я пока не знаю как открыть. Полиция ладно, не критично, но там же содержится пара сюжетных реплик. Без него перевод не будет полным.
« Последнее редактирование: 26 Февраль 2020, 02:43:00 от free.gen »

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Озвучил все доступные в XA диалоги, с VOICES.BLK пока не разобрался. PSound распознает в нем только первые 14 звуков, хотя если сунуть ему версию от вектор, то там уже 99 звуков, среди которых переговоры полиции и 2 недостающие реплики.
Пока нет понимания как быть с этими репликами, я буду полировать субтитры и текстовые подсказки.
Снова нужны будут тестеры. В этот раз по качеству звука и вообще переводу.
Так же я бы не отказался от помощи с VOICES.BLK  :blush:
 

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
В связи с не очень высоким интересом к переводу, решил выложить тестовую сборку в открытый доступ.
Это не релиз а открытое тестирование.
Если за некоторое количество времени не будет никакой обратной связи, то я его релизну (уберу текст "тестовая версия" и логотип Emu-Land с заставки).


Любой желающий затестить перевод может скачать образ здесь:
https://mega.nz/#F!jXh0BKIC!3Y-IfNQIOy8ywHMZqDbwzw

Я объединил оба диска в один, удалив начальную видеозаставку "Infogrames", а так же вступительный ролик и "вырезки".
Во всех этих роликах содержатся вырезки из сюжетных видео, поэтому ничего важного не выдрано.
В последующем возможно верну их.

Сейчас образ диска занимает 777 мб, но если смотреть в Ultra Iso, то размер уже составляет 677 мб.
Я не знаю в чем тут подвох, но все ролики проигрываются корректно.
Тем не менее, если у кого-то такой образ не встанет на болванку, то могу сделать 2х дисковую версию.

Во всех роликах переведены субтитры.
Обычно они включаются в настройках, но благодаря Sharpnull, они теперь включены по умолчанию.

В геймплее озвучены диалоги.
Если есть проблемы с качеством звука, то прошу сильно не винить - мои уши не слышат ничего выше 1400 Гц.
Озвучивал все сам, старался имитировать разные тона голоса и играться с настройками в Vegas Pro.
Зписывал на смартфон Redmi Pro 6, сделав "тихую комнату" из подушек.
С радостью бы впихнул более качественный аудио перевод, если бы это было кому-то нужно, но пока что перевод будет такой. :)

Скриншоты:
219369-0219371-1219373-2219375-3219377-4219379-5219381-6219383-7

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5066
    • Просмотр профиля
Сейчас образ диска занимает 777 мб, но если смотреть в Ultra Iso, то размер уже составляет 677 мб.
Я не знаю в чем тут подвох, но все ролики проигрываются корректно.
Тем не менее, если у кого-то такой образ не встанет на болванку, то могу сделать 2х дисковую версию.
UltraISO показывает размер файлов без учёта дополнительной информации. CDmage показывает, что на "703 МБ" влезет. Нужно ещё проверять в ImgBurn, но у меня не получилось получить информацию без нажатия на кнопку Запись. Возможно на образ попал мусор, который не учитывается никак.

Когда будет готовый перевод в виде патча, то обязательно должно быть для обычной версии на 2 диска. 1 диск - это рип и не годится для нормального перевода. Как бонус "1 диск" хорошо, но придётся делать исполняемый патч (exe), потому что распространять образы нельзя, а в обычный патч пришлось бы вставлять весь контент со второго диска (сейчас xdelta3 патч весит 194 МиБ). Хотя патч и так будет большой из-за озвучки, так что неплохо было бы сделать перевод с и без озвучки. К тому же оригинальные диски влезают на "650 МБ", а этот только на "703 МБ"+ влезет.

В образе много ошибок, которые можно увидеть в CDmage, такого быть не должно.
Было неплохо оставлять оригинальную информацию о диске:
219426-0 219428-1
логотип Emu-Land с заставки
Его не стоило добавлять, всё-таки перевод никак не связан с emu-land.

Онлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1334
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Потестил перевод на консоле, через PSIO. Первое что бросилось в глаза - это отсутствие озвучки во вступительной заставка. Потом перед началом игры, русская озвучка уже была. Также заметил, что время отображение субтитров на экране не отстроено. Некоторые предложения держатся слишком долго, некоторые исчезают так быстро, что не успеваешь их прочитать.
Не знаю, может так и должно быть, но после каждой миссии и сохранения, мой аналог в контроллере отключается и приходится его каждый раз включать.
Меня хватило на 3 миссии, игра - не моё. Но в целом все работает и перевод не плохой, хотя и не точный.

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
free.gen
Sharpnull

я вам один умный вешь скажу, вы только не обижайтесь ©
не стоит измерять ёмкость диска в мегабайтах, для этого есть правильная величина именуемая MSF (минуты, секунды и фреймы)

к примеру DiscJuggler умеет выводить эту информацию и вот это уже показатель влезет образ на диск или нет

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
К тому же оригинальные диски влезают на "650 МБ", а этот только на "703 МБ"+ влезет.
Это уже дрочево какое-то. Никто не станет искать 650 меговые болванки.

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
В образе много ошибок, которые можно увидеть в CDmage, такого быть не должно.

я бы сказал что образ вообще криво собран
сравниваем оригинал и пересобранный, кто не понял смотрим Flags, кто и так не понял у плойки звук и видео обязаны быть в XA секторах

219443-0

219445-1

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Первое что бросилось в глаза - это отсутствие озвучки во вступительной заставка.
Какая заставка?  o_0 У меня в образе нет таких. Вступительный видеоролик я исключил, тк в нем нет субтитров.
На образе нет вступительного ролика (RENDER0.STR).

Также заметил, что время отображение субтитров на экране не отстроено. Некоторые предложения держатся слишком долго, некоторые исчезают так быстро, что не успеваешь их прочитать.
Настроить длительность вывода текста можно, если долго перебирать значения для этой строки в HEX.
Я все отстраивал под себя и не испытывал проблем с чтением. Если есть предложения по конкретным строкам - вэлкам. Попробую.
хотя и не точный.
Можно подробнее, где неточности? Спасибо.

Когда будет готовый перевод в виде патча, то обязательно должно быть для обычной версии на 2 диска.
Вот с этим я профан. Я вообще никогда не занимался переводами, и не знаю, как такой патч собрать. Есть инструкция?
1 диск - это рип и не годится для нормального перевода.
Учту. Но пока идет тестирование, думаю и так сойдет.
Хотя патч и так будет большой из-за озвучки, так что неплохо было бы сделать перевод с и без озвучки.
Файлы с озвучкой "весят" 20 мб. Думаю, можно все сразу.
В образе много ошибок, которые можно увидеть в CDmage, такого быть не должно.
Где нужно смотреть ошибки? Если речь про метаданные, то уже исправил.

я бы сказал что образ вообще криво собран
сравниваем оригинал и пересобранный, кто не понял смотрим Flags, кто и так не понял у плойки звук и видео обязаны быть в XA секторах
Это все потому что я ламер. Поясните, если не трудно, как исправить? И на что влияют эти ошибки и флаги?
Я собирал образ при помощи PSXRebuild.exe.

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
mkpsxiso умеет правильно собирать образы с XA, но xml конфиг прийдётся руками создавать, а это занятие не для слабонервных

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
не стоит измерять ёмкость диска в мегабайтах, для этого есть правильная величина именуемая MSF (минуты, секунды и фреймы)
Ну ок, я только что проверил, емкость в "минутах" = 77:00:57, при емкости современного CD-R 79 минут. Получается, что влезть должно. Хотя учитывая кривизну образа возможно в этом нет смысла. Я так и не понял - из-за ошибок в образе, игра на железе будет работать неправильно, или нет?
mkpsxiso умеет правильно собирать образы с XA, но xml конфиг прийдётся руками создавать, а это занятие не для слабонервных
Оставлю это развлечение на потом. Как я понимаю, несмотря на наличие ошибок - образ работает, то есть непосредственно перевод на нем проверить возможно. На эмуляторах уж точно.
Главное сейчас понять как собрать патч, чтобы он патчил образ правильно. Чтобы XA на своих местах были.
Ну, не знал я про такие нюансы...
Но сначала нужны репорты по переводу. Я несколько раз тестировал сам - и иногда проскакивает какая-нибудь мелкая ошибка. Но я могу что-то упустить. Не хотелось бы выпускать перевод с ошибками.

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Оставлю это развлечение на потом.

скачай mkpsxiso, я соберу тебе xml

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
megavolt85, скачал. Но я смотрю она консольная. Версии без ГУИ не существует..? Спасибо за помощь с .xml
Насчет патча вроде разобрался. Получилось сделать ppf для первого диска, но пока что без звука, только текст.
XA почему-то не хочет меняться в CDmage, хотя размер 1 в 1 с оригиналом. Наверное, mkpsxiso решит эту проблему.

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
free.gen, блин так у тебя все STR видео и XA треки косячные, походу ты их не правильно извлёк

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
megavolt85, насчет треков соглашусь. Недавно понял, что когда менял озвучку, не следил за сообщениями о том что файл станет больше по размеру. Сейчас переделываю, и выбираю компрессию, чтобы размер файла оставался прежним.
А с STR то что? Я их вообще не трогал... Субтитры лежат отдельно от оных. Извлекал диск тем-же PSXRebuild.
Надо как-то по другому? Расказывайте, что делать, как исправлять - я, как и писал выше, делаю это все впервые.  :neznayu:

Онлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1334
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
free.gen, Нажимаешь новая игра и начинается заставка с баром. Там нет озвучки.
И еще нужно прибавить громкость твоей озвучке, она достаточно тихая. Сидишь и прислушиваешься.
И лично мне понравилось, что теперь вместо 2х дисков один. Если по существу ничего важного не вырезано, то такой вариант многим зайдет.

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
SavitarSvit, тогда все в порядке. В роликах только субтитры - так и задумано, и в шапке это продублировано.
И насчет звука тоже писал выше. Если кто-то может сделать лучше - вэлкам. Звук я встрою.
Хотя хочу заметить, я существенно задрал громкость перевода, по сравнению с той что была в оригинале. Проверял в наушниках, на динамиках ноутбука и двух ТВ. Везде я отчетливо слышал голос.
megavolt85, сейчас уже разобрался с STR и XA. Сначала извлечение из CDmage, затем изменение XA, затем импорт обратно в CDmage. Пересобрал первый диск и собрал ppf патч. Теперь треки отображаются с правильным флагом. Хотя при сканировании - 993 поврежденных сектора, или что-то вроде того.  :facepalm:

Оффлайн dedok179

  • Пользователь
  • Сообщений: 496
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
скачай mkpsxiso, я соберу тебе xml
Так она сама может генерить xml из папки, там отдельный исполняемый файл лежит под это дело (mkisoxml). Потом только поправить xml если она что неправильно назначила.

Добавлено позже:
Размер образа почему-то неестественно раздутый
--------------------------------------------------
File Name  : F:\zTrainers\Driver 2 - Wheelman is Back [NTSC 1.1 Rus FreeGen] [Test].bin
File Size  : 815 102 064
Image Mode : CD Mode 2 Form 1
Size Error : LOST 150 SECTORS!
--------------------------------------------------
Created On : 03.03.2020
Volume     : SLUS_01161                     
--------------------------------------------------
Sony ID    : SLUS-01161
Version    :
Region     :        America
Sony LOGO  : Edited Image
« Последнее редактирование: 04 Март 2020, 08:55:30 от dedok179 »

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
В общем, сделал ppf патч для первого диска. Кто может проверить насколько все плохо? Критичны ли эти ошибки в секторах?
На этот раз руками заменял файлы с шрифтами и переводом в CDmage. XA заново пересобирал.
Название оригинального образа - Driver 2 (USA) (Disc 1) (v1.1).bin
« Последнее редактирование: 06 Апрель 2020, 13:14:52 от free.gen »

Оффлайн dedok179

  • Пользователь
  • Сообщений: 496
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
В общем, сделал ppf патч для первого диска. Кто может проверить насколько все плохо? Критичны ли эти ошибки в секторах?
На этот раз руками заменял файлы с шрифтами и переводом в CDmage. XA заново пересобирал.
Название оригинального образа - Driver 2 (USA) (Disc 1) (v1.1).bin
Из-за ошибок секторов может где-то глючить или пропадать звук, может быть не запуск на консоли. Но есть так же пиратские переводы, где образ имеет некоторые ошибки (но не очень много) и вполне рабочий.

Оффлайн dedok179

  • Пользователь
  • Сообщений: 496
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Если проблема останется можно попробовать перевытащить все xa и str данные через isobuster как 2352 raw данные. Когда World Scariest Police Chases пересобирал после этого, ошибок не нашел нигде.

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
dedok179, ну вытащить то вытащил (речь же про уже модифицированные XA?), а дальше что? CDmage не принимает их обратно, размер не соответствует.
Одно ясно, проблема точно в этих XA. Я когда заменяю аудиодорожку, иногда XA Audio Converter говорит что моя дорожка длиннее оригинала (там сотые доли секунд), и предлагает подогнать длину дорожки под оригинал, либо оставить как есть и использовать компрессию. Пробовал и то и другое, но после такой замены даже одной дорожки - куча ошибок. Даже если дорожка совпадает по длине - все равно ошибки. Например, заменил одну дорожку - 71 ошибка. Severity - Low у всех. Я не знаю куда дальше копать...

Оффлайн megavolt85

  • Пользователь
  • Сообщений: 1464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
можно попробовать перевытащить все xa и str данные через isobuster как 2352 raw данные

надо 2336, иначе mkpsxiso будет материться

* driver2.xml.7z (1.74 КБ - загружено 216 раз.)

Оффлайн dedok179

  • Пользователь
  • Сообщений: 496
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
dedok179, ну вытащить то вытащил (речь же про уже модифицированные XA?)
Про то что их вообще перед началом их перевода нужно было верно извлечь.

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
megavolt85, благодарю!  :hi:
Но что делать с этим дальше не представляю. Создал в корне С: каталог PSX, в нем софтина, xml, каталог data_driver2, в котором все файлы с диска.
Запустил окно команд, вижу какие есть ключи ввода, но все равно не понимаю - что вводить. Инструкций нигде не нашел.

Добавлено позже:
Про то что их вообще перед началом их перевода нужно было верно извлечь.
Ну я пробовал извлечь их из оригинала, а потом обратно скормить через CDmage. Результат тот же, несоответствие размера. Даже не менял в них ничего.