Автор Тема: [PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]  (Прочитано 6567 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2349
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #30 : 05 Август 2021, 17:17:29 »
Молодец! Только со знаками препинания разберись. К примеру, в русском языке не бывает знаков "!!", "......" или "!!!!!". Не "Ха ха ха ха ха!", а "Ха-ха-ха-ха-ха!" и т.д.

Оффлайн Ravosu-kun

  • Пользователь
  • Сообщений: 527
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #31 : 05 Август 2021, 17:23:57 »
Дело движется, поздравляю!
Там английский настолько ужасный, что перевод «в лоб» — вообще не вариант. То, что девочка говорит о себе в третьем лице — тоже прикол японского языка (у них это считается миленьким, детским и девчачьим), который локализаторы не додумались адаптировать.

Оффлайн perfect_genius

  • Пользователь
  • Сообщений: 1144
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #32 : 05 Август 2021, 23:21:20 »
А зачем это адаптировать? И какая альтернатива?

Оффлайн igrako

  • Пользователь
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #33 : 22 Август 2021, 04:29:46 »
Тю. Она не переведена до сих пор даже. Почему на какую-нибудь хентайную жрпг найти перевод намного проще?

Добавлено позже:
Молодец! Только со знаками препинания разберись. К примеру, в русском языке не бывает знаков "!!", "......" или "!!!!!". Не "Ха ха ха ха ха!", а "Ха-ха-ха-ха-ха!" и т.д.
и как тогда обозначить молчание, длительное молчание и пр? и громкость крика. не нужно уж до такой степени издеваться.

Онлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2349
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #34 : 22 Август 2021, 06:34:17 »
Цитата
и как тогда обозначить молчание, длительное молчание и пр? и громкость крика. не нужно уж до такой степени издеваться.

Что за идиотский вопрос? Конечно же по правилам русского языка. Или ты на польский переводишь? :neznayu:

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3812
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #35 : 22 Август 2021, 08:01:41 »
Молодец! Только со знаками препинания разберись. К примеру, в русском языке не бывает знаков "!!", "......" или "!!!!!". Не "Ха ха ха ха ха!", а "Ха-ха-ха-ха-ха!" и т.д.
Плюсую. То же самое хотел написать.

Оффлайн firefly23412

  • Пользователь
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #36 : 14 Ноябрь 2021, 23:07:56 »
Я закончил переводить основной сценарий и перешёл к военным сценариям, которые идут отдельно, как и дуэли. И вот что хотел спросить у вас:

Вам когда-нибудь попадались указатели с разной разницей смещения? Я имею в виду, вот у меня текст сценария битвы, а указатели под ним, у каждого своя разница смещения. То есть, чтобы переделать на русский, мне приходится каждое предложение и его указатель отдельно переписывать. Что, очевидно, довольно, муторно. Вопрос!

 В Круптаре 7 есть ли какая-нибудь опция в настройках для таких случаев? Чтобы можно было всю колонку указателей такого типа загрузить? Или такая опция не предусмотрена?

Онлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2349
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #37 : 15 Ноябрь 2021, 15:42:21 »
Ничего непонятно. Пример в студию... :neznayu: Но похоже, что для такого типа указателей нужно писать плагин для круптара (или изменять уже существующий).

1. Если плагин написать не получается, есть ещё один выход. Если места много, я просто делаю длину для каждого предложения одинаковую, но при этом с достаточным запасом. Чтобы все предложения были одинаковой длины. Но где текст короче - забиваю нулями после знака окончания. Поэтому можно задать все указатели один раз и не мучаться при изменении строк в будущем...

2. Ещё при подключении поинтеров в группе можно каждый поинтер отдельно подключать в новом Listе:

List1
List2
List3...

При этом для каждого Listа можно задавать своё смещение. А Text Insert Range задать общий для всех Listов, тогда поинтеры вставятся автоматом по одному клику на кнопку (в теории)...

Оффлайн firefly23412

  • Пользователь
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #38 : 15 Ноябрь 2021, 23:07:10 »
А смысл? Что показывать? Обычный столбец с пойнтерами, но у каждого пойнтера своя разница смещения. Не думал, что будет так сложно с дуэлями и битвами ... Да, сценарии дуэлей такие же. Уфффф...

У Битв - 16 сценариев, у дуэлей - 14.  Я сделал два сценария битвы за 3 дня. А на всё уйдёт месяца два (((...

Цитата
А Text Insert Range задать общий для всех Listов, тогда поинтеры вставятся автоматом по одному клику на кнопку (в теории)...

Ты уверен, что это так работает? Мне кажется просто одно предложение на другое будет записываться. Но даже если сразу считать разницу смещения и писать её, всё равно много времени на перевод таких сценариев будет уходить. Хотя сами сценарии коротенькие. 40-50 строчек текста.

Я думаю вот что, я сделаю ещё два сценария Дуэлей и всё. Остальные пусть будут на английском. Как и битвы. Ну может сделаю 4 и там и там, но у меня энтузиазм начал пропадать, поэтому вряд ли.

А что потом делать с игрой? Раздавать её через торрент или патч руссификатор? И если через торрент, то где? На каком ресурсе?

Онлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2349
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #39 : 16 Ноябрь 2021, 02:10:00 »
Проблема подключить 50 поинтеров сценария вручную? :neznayu: Я 7000 подключал :lol:

Цитата
Ты уверен, что это так работает?
- подключи 2 поинтера с разным смещением и одним общим диапазоном для вставки и проверь.

Цитата
А что потом делать с игрой? Раздавать её через торрент или патч руссификатор? И если через торрент, то где? На каком ресурсе?
- кому будет нужна недопереведённая версия? Можешь не раздавать :cool:

Но даже если сразу считать разницу смещения и писать её, всё равно много времени на перевод таких сценариев будет уходить
- один раз задал при подключении поинтеров - и ничего считать не надо потом :neznayu: Какое ещё время?
« Последнее редактирование: 16 Ноябрь 2021, 02:19:17 от Guyver(X.B.M.) »

Оффлайн firefly23412

  • Пользователь
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #40 : 16 Ноябрь 2021, 02:41:14 »
Guyver(X.B.M.), что значит недопереведённая версия? Основной сценарий и квесты переведены/переделаны на русский. От и до. Такие большие игры обычно команды из пяти человек переводят. У меня есть оправдание - меня не пятеро. Короче, мог бы просто ответить, что не знаешь.

Цитата
Я 7000 подключал
Если это правда, то это впечатляет. Если... Но мне тяжело.



Оффлайн JARL32

  • Пользователь
  • Сообщений: 605
  • Пол: Мужской
  • Verum facies
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #41 : 16 Ноябрь 2021, 07:56:12 »
Не думал что дожмете до конца, да еще так быстро, обычно такие проекты дропаются (рядом вздыхает Snatcher), но в общем, да, сейчас по сути только одиночки-энтузиасты и остались, кстати команды тоже обламываются(за примерами на ZoG). Жаль что первую часть не стали первой переводить, я вот лично бы все игры в сторону ради нее отставил в сторонку, а так получается такая же колбаса как у Vita с Lunar 2, когда не все в первую часть играли, а перевод ее исчез и теперь тестировать вторую некому, как минимум из-за отсутствия перевода первой части. Вот пример переводов Shadow Hearts и Vandal hearts правильный - вторые части в некоторых аспектах лучше, но теперь все комьюнити облизывается на перевод сиквелов.
На Новый год не планируйте релиз - будет 3-4 крупных ролевых проекта, лучше переведите до конца, время терпит, никто вас не подгоняет. Перевод выкладывайте на psxplanet.ru на обменник, он конечно не удобный, но это самый крупный сайт по переводам psone, на рутрекер если не готовы раздавать 24 на 7, попросите местных - вам помогут, оформите на ромхакинг нет свой перевод и напишите админу ромхакинг нет ру пусть сделает новость на сайте, в пабликах вк сделайте пару постов, ну и сделайте тему на Zoneofgames.ru

Оффлайн Akami

  • Пользователь
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #42 : 25 Ноябрь 2021, 12:07:43 »
Офигеть, неужели наконец кто-то переводит эту чудесную игру. Очень удивился, когда узнал, что этим занимается один человек. Большой респект. Даже если не будут переведены некоторые части - не критично, ведь главное диалоги перевести в основном сюжете, ибо это очень душит во время прохождения. Остальное несложно воспринимается хотя бы с уровнем intermediate

Оффлайн firefly23412

  • Пользователь
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #43 : 29 Ноябрь 2021, 19:27:03 »
Предлагаю ознакомиться с результатами моей работы - https://stopgame.ru/blogs/topic/109096/chto_takoe_romhaking_ili_kak_ya_vzlomal_i_perev_l_svoyu_lyubimuyu_igru_s_playstation_1_suikoden_2_na_russkom.

И здесь - https://www.youtube.com/watch?v=CJpYgd134JQ

Я постарался описать всё очень подробно. Не судите строго. Надеюсь, что получилось интересное чтиво.





Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8076
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #44 : 30 Ноябрь 2021, 13:38:50 »
Буквы скачут как по высоте, так и по ширине. Надо бы выровнять, а то смотрится некрасиво. Тут либо таблицу ширин нужно найти (если она существует), либо отцентрировать каждый символ. Лучший вариант - это, конечно, поддержка VWF, но это уже работа для профи.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4416
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #45 : 30 Ноябрь 2021, 22:16:35 »
Буквы тоже сразу в глаза бросились. Нет, если, конечно, иначе никак, то и так сойдёт. Но если есть возможность поправить, то было бы вообще отлично.

Оффлайн dedok179

  • Пользователь
  • Сообщений: 496
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #46 : 01 Декабрь 2021, 11:11:09 »
Предлагаю ознакомиться с результатами моей работы - https://stopgame.ru/blogs/topic/109096/chto_takoe_romhaking_ili_kak_ya_vzlomal_i_perev_l_svoyu_lyubimuyu_igru_s_playstation_1_suikoden_2_na_russkom.

И здесь - https://www.youtube.com/watch?v=CJpYgd134JQ

Я постарался описать всё очень подробно. Не судите строго. Надеюсь, что получилось интересное чтиво.
Немного поправить и сделать пост перевода на psxplanet с пометкой "Переведён текст, но не весь". Если есть желание конечно

Оффлайн perfect_genius

  • Пользователь
  • Сообщений: 1144
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #47 : 02 Декабрь 2021, 17:54:28 »
По видео:
Пропущенные "ё":
-Вестники, призывающие Звёздные Судьбы. Идите вперед
-Даже я могу сказать, насколько ты силен!!
Лишний пробел:
-Я называю это изобретение 'Лифтом '
Запятые:
-...не двигалась, с тех пор как был подписан
-Вы черви только и умеете, что умолять!

Также проблемы с восклицательным знаком - их бывает то два, то четыре.

Оффлайн urbator

  • Пользователь
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #48 : 04 Декабрь 2021, 12:20:49 »
Спасибо огромное за перевод. Молодец что не опустил руки слушая местных комментаторов и "помощников".

Оффлайн firefly23412

  • Пользователь
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #49 : 13 Декабрь 2021, 12:45:48 »
Я изменил шрифт, сделав его поровнее и исправил некоторые 'косяки' в тексте. Теперь он выглядит вот так. Скриншот ниже.

Я также сделал страницу игры на форуме psxplanet, где можно взять уже пропатченную игру.

Ссылка на тему с игрой - http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=38072

Патч Русификатор также обновлён.

Оффлайн ShiningSbun

  • Пользователь
  • Сообщений: 1819
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
« Ответ #50 : 15 Декабрь 2021, 00:02:17 »
firefly23412:thumbup: