Наверное, перевод лучше уже существующих, но над ним тоже надо бы поработать редактору. Одно «одеть/надеть» в начале уже об этом говорит.
lupus очень деликатно обрисовал ситуацию.
Я так не умею. Текст как будто промтом переведен.
Тони Старк спешит схватить свою броню и предстать в образе Железного Человека. - почему "схватить", а не "надеть"? В оригинале "catch"? Слишком дословно переведено, в ущерб звучанию и смыслу.
К счастью, я добавил маячок-локатор в свой костюм на случай, если попадёт не в те руки. Мне придется одеть один из моих других костюмов, чтобы найти злодеев и извлечь броню, которую украли.Как отметили выше, "одеть костюм" это безобразная ошибка. Все помните:
надеть одежду -
одеть Надежду. Вдобавок, откуда Тони собрался
извлекать броню? Из болота?
Сигнал локатора доносится отсюда – преступники могли бы спрятать в доках. Спрятать что? Дополнение должно быть в том же предложении.
Буквально несколько первых абзацев текста, а уже такие косяки.
По-хорошему надо нещадно редактировать весь текст, дабы привести его в вид, более-менее близкий к литературному.
P.S. А почему игра называется "Непобедимый Железный Человек", когда он дословно "неуязвимый"?