Автор Тема: Авторские переводы Delusional Moonlight  (Прочитано 1623 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Delusional Moonlight

  • Пользователь
  • Сообщений: 9
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Всем привет!
Delusional Moonlight - молодая группа локализаторов игр и не только. Часть наших проектов - это качественные переводы на русский язык игр, как ретро, так и не очень!
В этой теме наше ТО будет делиться анонсами, готовыми работами и прогрессом текущих проектов в сфере видеоигр. Так что оставайтесь на связи!
Наша страница в ВК

P.S - Иконки в спойлерах кликабельные! Вы попадёте на вики-страницы с информацией и полезными ссылками по соответствующим проектам!

Готовые переводы:
Королевство Сердец: Цепи Воспоминаний (GBA):

Клоноа: дилогия волшебных грёз (часть первая) (PC/SWITCH):

Кошмар Перед Рождеством: Повелитель Тыкв (GBA):

Рокмен.ЕХЕ (GBA):

Рокмен.ЕХЕ Портативная Коллекция (часть первая) (PC/SWITCH):
« Последнее редактирование: 30 Апрель 2024, 12:14:07 от Delusional Moonlight »

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3828
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #1 : 23 Май 2023, 21:49:31 »
Линк на вк поправьте.

Оффлайн Delusional Moonlight

  • Пользователь
  • Сообщений: 9
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #2 : 23 Май 2023, 22:02:11 »
Линк на вк поправьте.
Готово

Оффлайн ww

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 4026
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #3 : 29 Май 2023, 19:28:22 »
На вашей странице один перевод готов на 90%, второй на 60%
Это уже готовые?

Оффлайн Delusional Moonlight

  • Пользователь
  • Сообщений: 9
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #4 : 30 Май 2023, 17:23:03 »
На вашей странице один перевод готов на 90%, второй на 60%
Это уже готовые?

Да, это готовые. Мы указываем прогресс по отношению ко всему возможному материалу локализации. Например, в Kingdom Hearts прогресс 90% только потому, что там возможно перевести звук (выкрики персонажей) и лого на интро ролике, но это мы сделаем позже, когда будем работать над старшими версиями. У Клоноа из дилогии переведена первая часть, поэтому 60%. Мы выложили её, чтобы люди не ждали обеих частей и оценили, приятно ли им играть с нашей локализацией первой части.

То же самое будет и с коллекцией rockman.exe. Для GBA прогресс будет 100%, а в коллекции на свитч и пк - 35, так как там три игры разом. В дальнейшем, конечно же, мы будем обновлять эти странички.

Оффлайн MaxWooD

  • Пользователь
  • Сообщений: 1085
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #5 : 30 Май 2023, 20:23:46 »
На вашей странице один перевод готов на 90%, второй на 60%
Да, это готовые.
ww, Ты не понимаешь, они же ГОТОВЫЕ, на 90%.
Готовые на 1% - это тоже готовые переводы  :cool: Парни про беты альфы ни разу не слышали....

Оффлайн Delusional Moonlight

  • Пользователь
  • Сообщений: 9
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #6 : 30 Май 2023, 21:16:34 »
ww, Ты не понимаешь, они же ГОТОВЫЕ, на 90%.
Готовые на 1% - это тоже готовые переводы  :cool: Парни про беты альфы ни разу не слышали....

Эм, нет. Это не альфа и не бета. Текст и текстуры полностью переведены и прошли через двойную редактуру. Не стоит так говорить, не ознакомившись с материалом.
Альфа/бета - это когда игра в плане сюжета или побочных миссий переведена частично, без возможности комфортно пройти её целиком в локализации. Вы же не говорите, что текстовый перевод игр в стиме без озвучки - бета.

Да и потом, на страницах игр чётко указано, что и как переведено. Вы говорите так, будто мы сырой продукт даём.

Оффлайн MaxWooD

  • Пользователь
  • Сообщений: 1085
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #7 : 30 Май 2023, 22:17:00 »
Не стоит так говорить, не ознакомившись с материалом.
Вы сами пишите у себя на странице с переводом: Степень завершённости перевода: 90% - полная локализация интерфейса, текста, субтитров и текстур. Оригинальные озвучка, песни и видео.
Я что-то не понимаю, меня пытаются убедить, что 100%=90% или это очередные "жертвы ЕГЭ" посты пишут?
Вы говорите так, будто мы сырой продукт даём.
Все верно, вы сами это подтверждаете, указав 90%.

P.S. Ах да, наверное это моя недорабока, я добавил лишние 10%. Сейчас полная готовность игры соответствует 90%-м, наверное так же как и прямой угол в 90°  :lol:
« Последнее редактирование: 30 Май 2023, 22:25:22 от MaxWooD »

Оффлайн Delusional Moonlight

  • Пользователь
  • Сообщений: 9
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #8 : 30 Май 2023, 22:28:07 »
Вы сами пишите у себя на странице с переводом: Степень завершённости перевода: 90% - полная локализация интерфейса, текста, субтитров и текстур. Оригинальные озвучка, песни и видео.
Я что-то не понимаю, меня пытаются убедить, что 100%=90% или это очередные "жертвы ЕГЭ" посты пишут.Все верно, вы сами это подтверждаете, указав 90%.

P.S. Ах да, наверное это моя недорабока, я добавил лишние 10%. Сейчас полная готовность игры соответствует 90%-м, наверное так же как и прямой угол в 90°  :lol:

Нет, вы просто пытаетесь выйти из спора победителем, повторяя один и тот же аргумент. Возьмём тот же пример: "90% - полная локализация интерфейса, текста, субтитров и текстур. Оригинальные озвучка, песни и видео." 90% = полная локализация интерфейса, текста, субтитров и текстур. 10% = оригинальные озвучка, песня и видео. Локализация типа "текст+текстуры" без перевода голоса - частая практика, но мы не можем написать, что перевод 100% завершённый, это было бы обманом. При этом этот продукт нельзя назвать сырым, потому что текст прошёл редактуру и весь иноязычный текст в игре заменён на русский и далее меняться не будет. Перевод готовый и условно-полный, но не 100%, так же, как, допустим, в серии Castlevania от vit.co

В локализации Клоноа же первая часть на 100% локализована, но из-за того, что игры не отделяются друг от друга в коллекции, мы не можем написать, что локализовано 100%, были бы вопросы, почему во второй части английский язык. Но и это не бета, потому что локализация первой части на 100% выверена, а вторая часть выйдет позже. Аудиторию заставлять ждать при готовом проекте тоже не дело. Вы же обвиняете нас в том, что работу мы делаем на отмахнись, хотя ситуация просто в непонимании понятия "готовности", чтобы аудитория получала именно то, что указано в темах с локализацией.

А Ваше "жертвы ЕГЭ" и "1% тоже готовый перевод" - провокации и довольно некорректное поведение с Вашей стороны.
« Последнее редактирование: 30 Май 2023, 23:03:39 от Delusional Moonlight »

Оффлайн MaxWooD

  • Пользователь
  • Сообщений: 1085
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #9 : 30 Май 2023, 23:04:06 »
Нет, вы просто пытаетесь выйти из спора победителем, повторяя один и тот же аргумент.
Потому что этот логический аргумент вызывает вопросы, как минимум, у двух людей.
Оценку ваших переводов я не давал, но такое описание - это несерьёзный подход с вашей стороны. Просто этот момент нужно обыграть по другому и сразу все вопросы отпадут. А так получается, такой каши наварили, что сами уже запутались...
В любом случае, спасибо за перевод, и желаю успехов в дальнейшей перспективе  ;)

Оффлайн Delusional Moonlight

  • Пользователь
  • Сообщений: 9
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #10 : 30 Май 2023, 23:08:29 »
Просто этот момент нужно обыграть по другому и сразу все вопросы отпадут.
Вот за это - спасибо) Мы открыты к новым предложениям как здесь, так и в личке сообщества.

Цитата
В любом случае, спасибо за перевод, и желаю успехов в дальнейшей перспективе  ;)
Спасибо! Будем дальше стараться и работать над новыми проектами.

Оффлайн ww

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 4026
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #11 : 31 Май 2023, 01:04:14 »
В локализации Клоноа же первая часть на 100% локализована, но из-за того, что игры не отделяются друг от друга в коллекции
Вам правильно ответили - пишите понятнее. Почему было не написать, что "первая часть готова на 100%"? Вопрос было бы меньше. И вообще хотелось бы видеть ваш прогресс в процентах от поставленной задачи. Если вы например и не собираетесь переводить песни и озвучку, то перевод можно считать готовым (или перевод текста готов на 100%).
Нужно писать, как и многие "Перевод текста в игре готов на 100%", "Перевод первой части завершен на 100%", а все эти 90% и 60%  только вызывают сомнения (не ждет ли тебя какой-нибудь нежданчик на половине игры?).

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4480
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #12 : 31 Май 2023, 01:10:01 »
Поддерживаю. Мало того, что вся информация ВмусорКе, так ещё и по процентам переводы-недоделки. Первая мысль была "И чего они сюда припёрлись вообще?".

Оффлайн Delusional Moonlight

  • Пользователь
  • Сообщений: 9
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #13 : 31 Май 2023, 16:45:17 »
Небольшой апдейт - по наводке от товарищей MaxWooD и JARL32 мы перешли на новую систему прогресса перевода, а "степень завершённости" поменяли на "версию". Теперь никаких процентов, и всё гораздо яснее. Спасибо, ребята! Надеемся, что более никаких разногласий не возникнет.

Оффлайн Freeman665

  • Пользователь
  • Сообщений: 2724
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #14 : 31 Май 2023, 18:38:21 »
Delusional Moonlight, только не стоит следовать совету "эксперта" выше и называть законченную, на ваш взгляд, версию 0.3 или 0.5. Это может сбить с толку многих людей.

Оффлайн JARL32

  • Пользователь
  • Сообщений: 605
  • Пол: Мужской
  • Verum facies
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #15 : 01 Июнь 2023, 06:24:46 »
Да можно и 10.0 поставить, если эти люди не собирались играть, то и не будут. А слушать "эксперда" выше вообще не стоит. Если на этом форуме у него с 3000+ сообщений нулевое кпд, то форуме, посвященном русификаторам компьютерных игр с 12000+ сообщений у него кпд отрицательный. Это же надо постараться :wall: Хреново, наверное, быть таким бесполезным.

Оффлайн Freeman665

  • Пользователь
  • Сообщений: 2724
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #16 : 01 Июнь 2023, 07:09:53 »
Никто так не разбирается в чужой "полезности", как амебы. :lol:

Оффлайн JARL32

  • Пользователь
  • Сообщений: 605
  • Пол: Мужской
  • Verum facies
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #17 : 01 Июнь 2023, 07:19:13 »
За 15000 тысяч сообщений можно было перевести несколько раз Войну и Мир. Но нет, троллик просто покакал на форуме. Печальненько таким быть. Кстати, что бы знать, в чем разбираются амебы, надо и быть амебой. Сплошная печалька.

Оффлайн Freeman665

  • Пользователь
  • Сообщений: 2724
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #18 : 01 Июнь 2023, 07:23:48 »
Подтверждение моих слов не заставило себя ждать. :cool:

Оффлайн Freeman665

  • Пользователь
  • Сообщений: 2724
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #19 : 01 Июнь 2023, 17:09:59 »
Ой, амеба получила пред и полезла гадить мне в личку, как неожиданно))

Оффлайн MaxWooD

  • Пользователь
  • Сообщений: 1085
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #20 : 01 Июнь 2023, 20:18:35 »
Delusional Moonlight, я просто хочу донести до вас, что мы своей критикой пытаемся помочь вам сделать ваше описание перевода игры лучше и понятнее большинству людей, которые будут его качать. Чтобы у вас был свой стандарт качества.
Раз выставили на общее обозрение, будьте готовы к критике. Многие почему-то критику воспринимают негативно, и не понимают её назначения. Хорошо, что ваша команда воспринимает критику адекватно  ;)
По переводу ничем не могу помочь, потому что тестирую только интересные мне игры, а эта пара не попадает в мой список, но уверен фанаты всегда найдутся.

Yoti, в принципе всё правильно сказал. Я просто умолчал об этом, т.к. такое отношение с переводом игры никак не связано.

P.S. Ох помню этот "Грюк" от Рокета  :lol:  Но он все-таки смог взять себя в руки и перерисовал как надо :D

Оффлайн Delusional Moonlight

  • Пользователь
  • Сообщений: 9
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #21 : 01 Ноябрь 2023, 16:12:09 »
К минувшему празднику состоялся релиз локализации для GBA - Кошмар Перед Рождеством: Повелитель Тыкв

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3828
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #22 : 01 Ноябрь 2023, 18:21:58 »
К минувшему празднику состоялся релиз локализации для GBA - Кошмар Перед Рождеством: Повелитель Тыкв
О, круто. Поправьте ссылку под спойлером.
Репостнул у себя в группе.

Оффлайн Delusional Moonlight

  • Пользователь
  • Сообщений: 9
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #23 : 02 Ноябрь 2023, 06:52:29 »
О, круто. Поправьте ссылку под спойлером.
Репостнул у себя в группе.
Сейчас проверили - работает с компьютера, но дает ошибку с телефона. Возможно ВК снова подкидывает свинью.

Добавлено позже:
Вчера состоялся релиз первой части локализации для GBA - Рокмен.ЕХЕ и PC/Switch - Рокмен.ЕХЕ Портативная Коллекция
« Последнее редактирование: 15 Май 2024, 17:57:33 от paul_met »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1512
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Авторские переводы Delusional Moonlight
« Ответ #24 : 15 Май 2024, 14:53:15 »
Молодцы, парни!
Так держать.  :thumbup: