Частично перевёл игру на английский язык. Текст брался из известных:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Qa-RjytH7HaTS1_W4-xDFdeqPSY3NjI4-HVF4iiZH7I/edit?pli=1#gid=0 и
https://gamefaqs.gamespot.com/sms/588104-miracle-warriors-seal-of-the-dark-lord/faqs/69455. Вставлен весь текст из Google Docs с адаптацией, из GameFaqs: имена врагов, снаряжение и магические предметы (всё сокращено до 8 букв) и варианты написания. Не переведено: экран пароля, конец игры, ввод spell (ключевые слова для активации, необязательно), Ancient Document (в нём подсказка для входа в последнее подземелье), а сам уровень Traveler's Hole 1 представляет собой секретное послание (
https://gamefaqs.gamespot.com/sms/588104-miracle-warriors-seal-of-the-dark-lord/map/10206-travelers-hole-1-map). Требуется исправление текста по смыслу, выбрать удачные названия мест, где-то я использовал сокращения слов. Также у игрока должна быть основная карта с названиями регионов. Перевод будет обновлён только если кто-то предложит улучшения или укажет на ошибки.
Окно сверху слева расширено с 10 до 20 символов и сужено до 3 строк как и окно сверху справа. Расширенное окно теперь отрисовывается и стирается на 5 кадров дольше, но строки текста теперь выводятся и стираются за 1 кадра, а не 2, что в целом даже чуть ускорило игру.
В заголовке рома указано устройство ввода - Turbo File, это позволяет в Mesen и NintendulatorNRS (FCEUX не поддерживает) сохраняться в самой игре через Turbo File во многих местах и загружаться через главное меню.
Если кто-то знает англ. или японский, то может помочь с улучшением англ. перевода или перевести на русский. Текст вставляется скриптом из двух .txt файлов (ещё в самом скрипте дополнительно), приложил их, чтобы увидеть текущий перевод (текст из Google Docs соответствует eng_8000.txt, потом eng_14000.txt). В файлах каждые 2 строки комментарий с оригинальным текстом и сам перевод, оригинал начинается с #1# - текст шириной 20, #2# - шириной 10 (говорит фея), #3# - ввод spell, а просто # - выбор в меню из 8 символов (за исключением spell), MULTI означает одинаковый текст в разных местах для напоминания о замене, [0E] - перенос строки, [0D] - подстановка текста (кол-во денег, имя врага и т. п.).
В GameFaqs используются немного другие символы (слева из Google Docs и у меня, а справа в GameFaqs): ツ - ッ,べ - ベ, へ - ヘ. Последние два это тот же символ из Хираганы и Катаканы.
Значения в RAM (читы), где дефис означает промежуток адресов, а плюс - младший и старший байты числа:
402, 403: X, Y героя. От GameFaqs: X-1, 40-Y # Python: f = lambda x, y: "{:02X} {:02X}".format(x-1,40-y)
Tremos в x, y = 30, 35. Ошибка в gamefaqs
2C 26: Финальный босс
404+504: Популярность
407+507: Fangs
408: = 01. Можно собирать fangs (лицензия)
409+509: Деньги. Binary, без последнего нуля. Макс. 300 000
40B-40D: = 02. Живой герой
416+516 - 419+519: Текущее HP
41B-41E, 424-, 42D-: Оружие (= 1-6, 7-C 1-е улучшение, D-12 - 2-е улучшение), щит, броня
41F+51F -: Стойкость оружия
428+528 -: Стойкость щита
431+531 -: Стойкость брони
435: Мир. = 00 - основной, 01-03 - Traveler's Holes, 04-06 - Final Dungeon, 07 - Tremos Equipment Desert
437: = 01. Ancient Document
43A: = 03. Все 3 ключа от последнего подземелья
43D-445: Magic Items (кол-во)
446-44E: Обучен предметам (= 01)
44F+54F: Potion (кол-во)
450: = 01. Лодка. = 02. Улучшенная
451: = 01. Лекарь. = 02. Улучшенный
452: = 01. Кузнец
453: = 01. Telescope (больше карта)
454: = 01. Dakra (Darklar, ダクラだ) в пустыне Tremos
45A: = 01. LD Ball (Long Distance Ball) (отображаются места)