Видится мне, что когда они найдут крутого "литературного" переводчика, то ему будет проще заново перевести весь текст, а не возится с правками чужого варианта. И какого будет, первому переводчику, который столько времени потратил на перевод? Потом отыщется японовед, который переведет с японского и вставит свои куски в литературный перевод. Второй переводчик посмотрит на все это и скажет, что вы своей вставкой испортили мой перевод. На что ему скажут поправить новые куски, но ему будет уже до фени, поскольку это уже не его перевод. И т.д. и т.п.
Ну а с желанием познакомиться со "специалистом хорошо разбирающимся в серии PE - включая первоисточник в виде романа Parasite Eve - Хидеаки Сена" - просто умиляет. Появится такой специалист и будет говорить переводчику с японского, что тут нужно перевести не так, а вот так. На вопрос почему, он скажет, что так в книге написано. И быть войне.
Я считаю, что если хочешь сделать все по красоте, то сделай все сам. А если не можешь сделать сам, то нужно доверять людям и снизить планку своего идеала. Иначе, просто замучаешь людей своим перфекционизмом и в итоге ничего хорошего не выйдет.
Ну и прикол по теме: