Одноголосый перевод в фильмах:
И так и есть, многие боятся этих переводов, ведь смотрели только то, что выходило в таком переводе в самом начале 00-х, а тогда нарваться на говно было очень просто. Но качество именно самого перевода в случае с одноголосной озвучкой часто в разы выше, ведь официальные переводы почти всегда делаются криво, на слух и без энтузиазма, совершенно левыми людьми за еду, что рождает очень много ошибок, да и озвучено часто все с потерей качества, но не без исключений. Я начал их ценить лишь тогда, когда стал смотреть фильмы в оригинале. Самым талантливым считаю Михалева, а на второе место поставил бы Гаврилова. Первый еще и отличался большой продуктивностью и порой выпускал переводы с исправлениями, жаль что судьба его была не самой радужной и умер он давно. Именно такие люди смогли бы хоть частично вытащить все из жопы, если бы стали хотя бы авторами текста для того, что сейчас выходит.