Здесь всё правильно. Никаких "подонков там не было" - Тартарос обращается к Герцогу, о чём и говорит следующая фраза. А перестановка местами "это" и "что" сути не меняет.
Кавычки перенеслись автоматом из-за нехватки длины строки.
Построение отряда сохраняется автоматически после каждой битвы. Перед началом следующий битвы нужно нажать "Х", чтобы загрузить предыдущую расстановку. Она не загрузится корректно, если кто-то из отряда пал в предыдущей битве.
PS: И я так понимаю, что "Известия" у тебя заработали.
Странно. Как видят мои глаза и восприятие сюжета:
Пришел вражеский отряд и он им говорит: "Подонки, что вам тут нужно?" или по другому "Черт бы вас побрал, что вы тут забыли? А в японской речи я тут явно слышу первое слово ругательство "Кусама". Где это слово отражено в переводе? И по сюжету там появился вражеский отряд. И повернут Тартарос к отряду лицом. Если я ошибаюсь, то это лишний раз говорит о том, что перевод на русский слишком дословный и не связный. И вроде ты читаешь слова, а про что тут говорится, нифига не понятно. Сидишь и додумываешь, что я сейчас прочитал. При этом я запустил английскую версию, и начальное вступление там изложено более литературно и читабельно. Жаль, что сейвы не совпадают в 2х версиях, можно было бы сравнивать.
Чтобы кавычки влезли, может убрать восклицательный знак? Он там ни к селу, в целом.
Для сохранения отряда нужно обязательно 4мб подключить?
Именно первое меню "известия" в отчете не работает, т.е. зайти то туда можно, а вот прочитать ничего нельзя. Остальные меню работают в отчете.