Grun D, во-первых, если читать тему не по диагонали, можно заметить, что и в английском нет возможности точно передать все звукосочетания японского. Во-вторых, почти в каждом языке, с которым мне доводилось работать, были какие-то слова, которые в другом языке нельзя точно передать одним словом. Простейший пример - слово "голубой", которое в русском есть, а в английском отсутствует. Есть аналоги, вроде skyey (небесный) или light blue (светло-синий), но прямого перевода нет. Это работает в обе стороны (как и писал ранее Petenokor) и связано с культурой. В третьих, если уж приводите в качестве примера английский, то не худо бы понимать, что основу словаря там составляет сочетание слов из староанглийского (род-ого немецкому) и французского языков. А часть французских, в свою очередь - изменённые слова из латыни. В четвёртых, не вполне корректно противопоставлять русский язык европейским, так как русский является самым распространённым языком в Европе.