И вот вам еще срыв покровов. В оригинале фантастического персонажа зовут Карлссон, с двумя -с-. Почему в первом русском переводе отбросили одну из них, я не знаю. В любом случае, в нашей культуре это воспринимается как имя, причем необычно-сказочное. А, на самом деле, это фамилия, причем одна из наиболее распространенных в Швеции. И Астрид Линдгрен подразумевала идею о том, что это как бы один из множества Карлссонов, но такой, что живет на крыше. То есть, нечто вроде "Иванов, который живет на крыше".
И "фрекен" тоже воспринимается как имя, то есть, имя Фрекен, фамилия - Бок. На деле же "фрекен" тут - это обращение к незамужней женщине.