Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Evil Finalist

Страницы: [1]
1




Скачать с сайта: https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html
Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA

Японский > Русский

Рады представить вам финальную версию нашего перевода Сказаний Этернии. На этот проект мы потратили 1,5 года. Общее время работы над переводом составило около одного года, а всё остальное время ушло на редактирование, тестирование, работу с текстурами и видео. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык, а также включает в себя русский кавер опенинга игры. Версия 1.00 позиционируется как полная, а её перевод составляет 100% от общего количества контента. Игра была переведена полностью с японского языка в одно лицо уважаемой Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). Раздачи на рутрекере созданы не будут, так как содержимое нашего перевода не соответствует правилам этого ресурса. Скачать перевод можно по ссылке выше в сообщении.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактура
- Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами, внедрение субтитров в сценки
- Артём Филатов (TTEMMA): хакинг окон рамок и координат построения текста

УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00:
- Анастасия Степанова (Litrics aka Syrin): тестирование на эмуляторе PPSSPP
- Юрий Усков (ZeroCold1981): тестирование на эмуляторе PPSSPP
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita

УЧАСТНИКИ КАВЕРА "Flying":
- Екатерина Шадринцева (miru): вокал
- Динара Овчинникова (Polka): перевод с английского, адаптирование лирики
- Егор Зрайковский (БАКА): звукорежиссура
- NeXoGone: работа с видео
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): работа с субтитрами


Альтернативная ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239190

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
1. Перевод словаря имён и терминов:
https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html
2. Перевод интервью с разработчиками:
https://temple-tales.ru/games/toe/interview.html

Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.

Идёт сбор средств на оплату услуг
переводчика японского Tales Of Xillia 2:

Собрано: 26 593,34 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 21.11.2024
Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_tox2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг
программистов и переводчика японского
Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:

Собрано: 13 333,34 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 21.11.2024
Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг программиста
и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth:

Собрано: 85 000 / 200 000
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 23.11.2024
Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

2
Где его взять-то? Ссылка выше называется "...toeps1.html":lol:
Я же ведь в шапке поста написал - когда.
И тебе на pspx.ru ответили когда, там же ведь ты тоже уточнял.
Зачем по нескольку раз спрашивать одно и то же?

Нашёл до чего докопаться. До названия ссылки, серьёзно?
Ну раз уж так, поясню. Почему так сложилось.

История работы над Этернией в цифрах
Начало проекта: 04.09.2014
Перевод PS1-версии (с английского языка): 3 квартал 2014 — конец 2016
Пауза и отмена PS1-версии: начало 2017 — начало 2023
Хакинг PSP-версии: в течение 2022
Перевод PSP-версии (с японского языка): 2 квартал 2023 — 11 июля 2024
Завершение перевода: 11.07.2024
Тестирование: 11.07.2024 — конец ноября 2024
Дата релиза: 29.11.2024 или 30.11.2024


Вот почему в ссылке использовано "ps1".
Так как за 10 лет мы не только отказались от PS1-версии, но и успели много где распространить информацию.
Если менять название ссылки, то во всех остальных местах она не будет работать.
Во втором квартале 2023 начали переводить с нуля PSP-версию. И осилили этот проект за 1,5 года.

3
Хороший способ сделать пост в стиле "нам нужны тестеры, но нам нечем платить :cool:"
Ну а если серьезно, тупо времени на это нет... А жаль, я с вашим переводом как раз недавно обломался) Только прошел Фантазию, сделал обзор и вы тут же, буквально через пару дней выпускаете свой перевод, как назло :lol:
Прикольная реакция, но я подхвачу) В шутку, но с долей правды.
Ты не правильно понял суть конкурса. Призы достанутся только достойным.
Достойным! Поверь, найти ошибки в этих переводах не так уж и просто.
Особенно в Tales Of Eternia (PSP). Я даже больше скажу.
Слабо найти в Tales Of Eternia (PSP) столько, чтобы занять первое место?

По поводу Фантазии, тут да, упущение. А я бы очень сильно хотел увидеть отзыв на наш перевод в твоём видео ;)

4


ВНИМАНИЕ, КОНКУРС!!!
Перед выпуском нашего полного перевода Tales Of Eternia мы хотим объявить о начале второго конкурса "Найди ошибку".
Его суть очень проста. Кто найдёт больше всего орфографических, пунктуационных и лексических ошибок, а также опечаток, тот и станет победителем.
Всего будет 3 призовых места. Конкурс продлится до 31 января 2025 года 20:00 по московскому времени.
Не упустите свой шанс!

ВСЕ ПОДРОБНОСТИ ЧИТАЙТЕ В НАШЕМ
ОТДЕЛЬНОМ СООБЩЕСТВЕ ПО КОНКУРСАМ:

https://vk.com/temple_of_tales_quiz

✅ Призы:
А) Игровые консоли

– Sony Playstation Vita (Fat)
– Nintendo Switch Lite


Б) Лицензионные диски и картриджи
- Tales of Graces f Remastered (PS5)
- Tales of Graces f Remastered (Switch)
- Tales of Symphonia Remastered Chosen Edition (Switch)
- Tales of Arise (PS4)
- Tales of Arise (PS5)
- Tales of Vesperia + Tales of Berseria + Tales of Zestiria Compilation (PS4)


В) Лицензионные фигурки (тип А)
- Tales of Berseria - Velvet ~ 1/8 scale (Kotobukiya)
- Tales of Zestiria - Edna ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Zestiria - Sorey ~ 1/8 scale (Kotobukiya)
- Tales of Zestiria - Mikleo ~ 1/8 scale (Kotobukiya)
- Tales of Zestiria - Alisha Diphda ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of the Abyss - Luke fone Fabre ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Vesperia - Yuri Lowell ~ Ichiban Kuji Tales of Series (Banpresto)
- Tales of Vesperia - Raven ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Vesperia - Flynn Scifo ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Graces f - Asbel Lhant ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Graces f - Cheria Barnes ~ Ichiban Kuji Tales of Series 20th Anniversary (Banpresto)
- Tales of Xillia - Milla Maxwell ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Xillia - Milla Maxwell ~ Ichiban Kuji Tales of Series (Banpresto)
- Tales of Xillia - Jude Mathis ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Xillia 2 - Ludger Will Kresnik ~ Ichiban Kuji Tales of Series 3 (Banpresto)


Г) Лицензионные фигурки (тип Б)
- Tales of Phantasia - Dhaos ~ Trading figure (Kotobukiya)
- Tales of Phantasia - Mint Adenade ~ Trading figure (Kotobukiya)
- Tales of Phantasia - Klarth F. Lester ~ Trading figure (Kotobukiya)
- Tales of Phantasia - Chester Barklight ~ Trading figure (Kotobukiya)
- Tales of Phantasia - Suzu Fujibayashi ~ Trading figure (Kotobukiya)
- Tales of Destiny - Rutee Kartret ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Destiny - Lion Magnus ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Destiny 2 - Judas ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Symphonia - Kratos Aurion ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya)
- Tales of Symphonia - Shihna Fujibayashi + Corrine ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya)
- Tales of Symphonia - Lloyd Irving ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya)
- Tales of Symphonia - Collet Brunel ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya)
- Tales of Symphonia - Genius Sage ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya)
- Tales of the Abyss - Guy Cecil ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya)
- Tales of the Abyss - Jade Curtiss ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya)
- Tales of the Abyss - Natalia Luzu Kimlasca-Lanvaldear ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya)
- Tales of the Abyss - Anise Tatlin ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya)
- Tales of Vesperia - Raven ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Vesperia - Flynn Scifo ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Vesperia - Duke Pantarei ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Vesperia - Rita Mordio ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Vesperia - Patty Fleur ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Vesperia - Estellise Sidos Heurassein ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)


Искать ошибки можно только в двух играх с нашим русским переводом:

- Tales Of Phantasia (версия перевода 1.01)
Скачать игру с переводом можно тут:
https://temple-tales.ru/translations_topps1.html

- Tales Of Eternia (версия перевода 1.00)
Скачать игру с переводом можно тут:
https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html

Все остальные неразыгранные призы перейдут в следующий конкурс, который планируется в 2025 году.
Кроме того, список призов будет пополняться. Не бойтесь попробовать свои силы.
Если вам понравится такая инициатива, то мы продолжим и дальше радовать вас подобными идеями.

Желаем вам удачи!

5


Платформа: PlayStation Portable
Перевод: Японский >>> Русский
Начало проекта: 04.04.2023
Завершение проекта: 11.07.2024
Дата релиза: конец ноября (ориентировочно 30.11.2024)

Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Страница проекта: https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html


Сообщаем о дате выпуска полного перевода Сказаний Этернии: как и обещали летом, релиз планируем в конце ноября этого года (30 ноября или чуть раньше на пару дней). У нас практически закончилось тестирование. Большая часть тестеров проходила игру на эмуляторе PPSSPP, а наш админ проводил тестирование на консоли PS Vita через 6.61 Adrenaline. Перед выпуском мы записали несколько видеодемонстраций, а также хотим показать различные особенности, с которыми столкнулись во время работы над этим переводом. Помимо этого, мы представляем русский кавер опенинга нашего производства этой игры. Напоминаем, что перевод выполнялся полностью с японского языка!

УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИП'ы и меню), редактирование
- Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами, внедрение субтитров в сценки
- Артём Филатов (TTEMMA): хакинг окон рамок и координат построения текста


УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00:
- Syrin Nen (Litrics aka Syrin): тестирование на эмуляторе PPSSPP
- Юрий Усков (ZeroCold1981): тестирование на эмуляторе PPSSPP
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita


Оставайтесь с нами. Дальше будет только интереснее ; )


1. РУССКИЙ КАВЕР ОПЕНИНГА
Представляем вашему вниманию русский кавер опенинга Сказаний Этернии нашего производства.

Курирование кавера:
Динара Овчинникова
Вокальное исполнение:
Екатерина Шадринцева (miru)

Вот ссылки на личные страницы певицы с безупречным голосом:
1) https://vk.com/mirudesu
2) https://t.me/mirupun
3) https://youtube.com/@mirupun

Остальные участники кавера:
- Перевод с английского: Динара Овчинникова
- Адаптированная лирика: Динара Овчинникова
- Звукорежиссура: Егор Зрайковский
- Работа с видео и субтитрами: Вадим Стрежов и NeXoGone
- Координатор проекта: Динара Овчинникова


Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры опционально (при желании можете не интегрировать его в наш перевод).
Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже.

*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239180


2. ХАКИНГ ОКОН РАМОК И КООРДИНАТ ПОСТРОЕНИЯ ТЕКСТА
Сегодня мы покажем результат кропотливого хакинга из-под пера Артёма Филатов (TTEMMA), благодаря которому нам удалось уместить гораздо больше текста перевода в различных окошках, и теперь сокращений нет. Такая возможность доступна лишь в PSP-версии, так как изначально в PS1-версии большая часть рамок меню была ориентирована только под 4:3 экран, и при портировании на PSP их размеры практически не изменились. В итоге мы имеем то, что при портировании игры разработчиками на PSP-версию по бокам окон меню есть пустое пространство, так как ориентация экрана в порте 16:9. Уважаемый Артём Филатов воспользовался этим преимуществом и расширил многие области, а также изменил координаты построения текста в нужных местах. Результат можно посмотреть на скриншотах, приложенных к этой записи.

*большее количество скриншотов указано в этой записи: https://vk.com/wall-181931421_3016





3. ПЕРЕВОД СЦЕНОК 1-71
Представляем для ознакомления 71 записанную сценку из японской версии игры. Всего в игре 345 сценок. 81 из них – это короткие монологи героев, которые в основном подсказывают, что нужно делать или куда идти по сюжету. А остальные 264 сценки – это различные беседы между персонажами, которые могут быть смешными, драматичным, а иногда и серьёзными. Они раскрывают характер героев игры и помогают лучше понять мир Этернии в целом. На текущий момент нам приходится играть в японскую версию игры и записывать каждую сценку по отдельности, а уже потом монтировать всё в видеоредакторе Sony Vegas. Поэтому оформление сценок длится так долго. К релизу игры в ноябре мы вряд ли успеем смонтировать их все, но постараемся сделать это после релиза. Общая продолжительность всех сценок игры будет составлять примерно 2,5 часа.

НАД СЦЕНКАМИ РАБОТАЛИ:
- Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): работа с видео и субтитрами


*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239182


4. ПРОКРУЧИВАЕМЫЕ ТИТРЫ НА ПРОЗРАЧНОМ ФОНЕ 1
О хакинге и сценках мы рассказали, а теперь пришло время окунуться в производственный процесс по созданию прокручиваемых титров. Занимаемся титрами мы не в первый раз, но во всех прошлых случаях дело ограничивалось строками, за вывод которых отвечал игровой движок. В Этернии же титры являются частью видеофайла, а это значит, что приходится вручную вставлять текст и создавать анимацию прокрутки. Помимо перевода самих титров, мы добавили в начало и нас – всех, кто трудился над переводом этой игры. Создавать титры проще всего в видеоредакторе Sony Vegas. Ниже мы прилагаем пошаговую инструкцию, по которой вы можете создать собственные анимированные титры, если в этом будет необходимость.

1) Выбираем вкладку "Media Generator";
2) Из списка щёлкаем по "Credit Roll";
3) Выбираем нужный стиль титров (в нашем случае это "прокручивание на прозрачном фоне") и перетягиваем это окошко на рабочую область;
4) Настраиваем нужные параметры: длительность, строки, шрифт, позицию на экране, отступы и т.д.

В качестве демонстрации к данной записи мы прилагаем 2 видеофайла с титрами. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками. Интересный факт: в японской и английской версиях в титрах звучат разные композиции. А какой трек вам понравился больше?

*альтернативные ссылки на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239183
https://vk.com/video-181931421_456239184



5. ПРОКРУЧИВАЕМЫЕ ТИТРЫ НА ПРОЗРАЧНОМ ФОНЕ 2
Демонстрируем вам вторую часть финальных титров. Они запускаются после дополнительной сюжетной катсцены. К данной записи мы прилагаем 2 видеофайла. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками – в японской и английской версиях звучат разные композиции. И есть разница между PSP и PS1-версиями – для японской PSP-версии уважаемый Мотои Сакураба написал эксклюзивную инструментальную композицию. Приятного прослушивания!

*альтернативные ссылки на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239187
https://vk.com/video-181931421_456239189



6. ЛЕГЕНДА ОБ УЛТАСЕ ВЕЕ
А сейчас мы хотим вас познакомить с легендой об Ултасе Вее. В игре это пьеса, и её постановку игрок может посмотреть в театре в столице Инферии. Легенда повествует о таинственном герое в маске, который раскрывает серию похищений благородных дворянок. Пьеса состоит из восьми актов. Сама легенда примечательна тем, что один из персонажей использует её мораль, передав другому слова: "Поручаю Ултаса Вея тебе". В какой момент это происходит – увидите сами. Кроме того, если вы захотите открыть в игре все предметы и титулы, то пьесу придётся смотреть до конца, так как за просмотр всех актов игрок получит предмет "сценарий пьесы", без которого Килу не достанется титул "Куратор".

*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239185


7. МИНИ-ИГРЫ
Что может заинтересовать, удержать и не отпускать во время прохождения игры? Правильно! Мини-игры! Именно о них сегодня и пойдёт речь. Их наличие и разнообразие является одним из очень важных факторов в жанре jRPG. В Этернии же мини-игр больше, чем во всех остальных играх серии Сказаний. Все они по-своему интересные – какие-то лёгкие, а какие-то весьма непростые. Среди них есть сплав по реке, катание на поезде, карты, соревнование по скоростному поеданию, морской бой, танцы и многое другое. К данному посту мы прилагаем видео с записью нескольких из них с нашим переводом. А вы любите мини-игры?

*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239186


8. ТЕСТ КРЕЙМЕЛА
Ещё хотим показать для ознакомления видеозапись "Тест креймела". Данный тест может пройти любой игрок в самой игре – для этого необходимо подойти к гадалке, которая находится в святилище Фарлос. Сам тест необычен тем, что подобные вещи в играх серии "Tales Of" являются редкостью. Это одна из них. Вопросов очень много. Кто-то проходил этот тест полностью? А какой тип личности по тесту креймела у вас?

*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239087

9. РЕЖИМ ОТЛАДКИ И ЧИТЫ
Данная запись посвящена запуску режима отладки (Debug mode) в Этернии с нашим переводом. Одна из наших подписчиц, Ирина Нелюбина, попросила нас рассказать о том, как запускать этот режим. Мы откликнулись на эту просьбу, а уважаемая Каролина Лебедева перевела весь перечень читов и настроек на русский язык. Если вам есть, чем дополнить данную информацию, то просим написать об этом в комментариях. Давайте поможем друг другу!

ИНСТРУКЦИЯ:
01. Открываем эмулятор PPSSPP.
02. Щёлкаем в верхней строке по кнопке "Настройки", а затем по строчке "Ещё настройки...".
03. В открывшихся настройках выбираем пункт "Системные".
04. Далее ищем пункт "Коды к игре" и в этой строке ставим галочку напротив "Включить коды".
05. К данной записи прилагается файл ULES00176.ini. Скачайте его. Он содержит набор кодов и текст их перевода. Затем открывайте папку:
C:\Users\Admin\Documents\PPSSPP\PSP\Cheats
И скопируйте файл ULES00176.ini туда.
06. Далее запускаем игру и жмём на паузу. Открываем меню индивидуальных настроек игры. Затем жмём на кнопку "Читы".
07. В открывшихся настройках выбираем интересующие нас читы, а самое главное - ищем строку "Режим отладки". Ставим там галочку.
08. Теперь возвращаемся в игру – главном меню в самому низу должен появиться пункт "Режим отладки". Выбираем его.
09. Вас перенесёт на отдельную локацию – карту отладчика.
10. Здесь вы можете нажать кнопки "SELECT" или "START" и попробовать настроить то, что вам нужно, а также подойти к различным персонажам и выбрать любые другие возможности, которые доступны в режиме отладки.


Ссылки на скачивание файла ULES00176.ini:
1) https://cdn.discordapp.com/attachments/1006946714810327151/1307274091568435242/ULES00176.ini?ex=6739b55f&is=673863df&hm=10ac1bb810011c59f1cca19f6d519b4da2b64820ac4e4b9d0744dd0fe675275d&
2) https://vk.com/doc17188115_685122427?hash=b48nHUgf1H8OPJb6DMjCc46leGgOcS39VHF3spn3xGc&dl=ymkUnmrKRkRTiZh6FXzTZnSKcHh76M1QjuWXkhpNE0z
 
Все изображения пошаговые из инструкции можно глянуть здесь (8 изображений):
1) https://vk.com/wall-181931421_3121
2) https://t.me/temple_tales/18/1784
3) https://dtf.ru/games/3188165-rezhim-otladki-i-chity-v-tales-of-eternia-psp
4) https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006946714810327151/1307273943262036019



10. ВЫРАВНИВАНИЕ ТЕКСТА В ДИАЛОГАХ
Вы когда-нибудь задумывались о том, насколько разработчики и переводчики заботятся об удобстве чтения текста в диалогах? Бывает и такое, что даже официальные переводы не могут похвастаться ровными переносами строк. В основном это связано с тем, что в одних играх переносы строк автоматические и фиксированные, а в других их необходимо делать вручную. В Сказаниях Этернии есть чёткое ограничение по количеству как самих строк, так и количеству символов в одной строке. Если превысить показатель хотя бы на одну букву, то будет рушиться вся конструкция рамки и переносов. В этой записи мы хотим похвалить нашу переводчицу Каролину Лебедеву, которая во время всей своей работы над проектом старалась учитывать эти моменты, и по возможности красиво выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд, как и любое достижение программистов в хакинге видеоигр! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи.





Помимо этого, мы также хотим продемонстрировать показательные примеры плохих переносов текста в одном из официальных переводов – Tales Of Symphonia. Около 10-ти скриншотов будут размещены в одном из комментариев под этой записью. Гораздо большее количество примеров и спорные моменты официального перевода размещены в нашем сервере в дискорде, а также в группе в телеграме:

Наш сервер в Discord
https://discord.gg/nGXe6yqZrW

Ссылка на чат со скриншотами
https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006947251362480178/1299643863127953439

Телеграм
https://t.me/temple_tales/1237/1467



11. ВНЕДРЕНИЕ ИСКУССТВЕННЫХ СУБТИТРОВ В СЦЕНКИ
Мы уже не раз упоминали об уважаемом программисте Riku_KH3, который проделал огромную работу по многим нашим проектам. Но сегодня мы хотим вам рассказать об его уникальном хаке, который многих программистов просто ставит в ступор. Речь пойдёт про искусственные субтитры к тем сценкам (skits), которые доступны в английской версии игры. Изначально субтитры для обоих версий (PS1 и PSP) разработчиками предусмотрены не были. Сценки просто озвучены, и в них можно увидеть небольшие анимации с аватарками персонажей. Многим игрокам по разным причинам тяжело воспринимать на слух, и мы очень рады тому, что Riku_KH3 согласился внедрить искусственные субтитры. Отображаются они тем же шрифтом, что и все диалоги персонажей. Результат можно посмотреть на скриншоте, приложенном к этой записи. Данные сценки запускаются на карте мира при нажатии кнопки "SELECT".




12. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ К ПЕРЕВОДУ:
Представляем вашему вниманию перевод интервью с разработчиками Tales Of Eternia, а именно – с Дзюном Тоёдой и Савако Натори, а также с Мутсуми Иноматой, которая работала над дизайном персонажей игры.

Данное интервью взято из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведено с японского Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). В нём разработчики ответили на ряд вопросов редакции и обсудили авторские идеи, заложенные в игре, характеры персонажей и их взаимоотношения, а также то, что вдохновляло на создание такого интересного сеттинга и многое другое. Интервью никогда не переводилось на другие языки. Призываем всех его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового - мы гарантируем! С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.



А также обратите внимание на перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia. Данный материал взят из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и тоже переведён с японского Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). Этот словарь здорово помог в процессе перевода Сказаний Этернии. Заглянув в него, вы сможете увидеть, как переведены те или иные термины из игры от нашей команды.

Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков – Дзюном Тоёдой. Их не получится просто так найти в поисковике, и нужно углубляться в науку и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Словарь никогда не переводился на другие языки. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового – мы гарантируем!

Отдельно хотим обратить внимание тех, кто проходил игру на английском языке и хорошо помнит многие имена, названия и термины – представленный вариант перевода значительно отличается от того, что сделали англоязычные переводчики! Можно наглядно убедиться, насколько люди, участвовавшие в западной локализации, не прочувствовали масштаб и сути творения, вышедшего из-под пера Дзюна Тоёды. С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.

а) Перевод словаря имён и терминов:
https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html

б) Перевод интервью с разработчиками:
https://temple-tales.ru/games/toe/interview.html




13. ИДЁТ СБОР СРЕДСТВ НА ОПЛАТУ УСЛУГ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПРОГРАММИСТОВ
Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.

Идёт сбор средств на оплату услуг
переводчика японского Tales Of Xillia 2

Собрано: 25 753,34 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 18.11.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг
программистов и переводчика японского
Star Ocean 2: The Second Story R
Star Ocean 2: Second Evolution

Собрано: 13 333,34 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 07.11.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_so2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг
программиста и переводчика
Valkyrie Profile: Lenneth

Собрано: 84 000 / 350 000
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 13.11.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

6


Группа в ВК:
https://vk.com/temple_of_tales_translations
Страница проекта: http://temple-tales.ru/translations_topps1.html

Рады представить финальную версию нашего перевода Сказаний Фантазии. На этот проект мы потратили 8 лет. Конечно же, общее время работы над ним гораздо меньше, но жизнь всегда вносит свои коррективы. Были взлёты, падения, долгие паузы, а бывали и скрупулёзно проведённые ночи за текстурами, текстами и видеофайлами. Многие из нас не выпускали из объятий hex-редактор, фотошоп, дебаггер, эксель, ноутпад++, ida pro и т.д. Несмотря на то, что объём текста в Фантазии меньше, чем в Сказаниях времён PS2 или PS3, времени на неё ушло больше, чем на то, что мы уже выпустили раньше. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.00 позиционируется как полная, а прогресс перевода составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся с английского (~70%) и японского (~30) языков. Также проводилась сверка с японским оригиналом. Скачать перевод можно с нашего сайта или с Zone Of Games. Раздачи на рутрекере также созданы.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами, разбор ресурсов и вставка контента (PS1-версия)
- OldSchool Jill (Юлия Андреева): редактирование (сюжет, квесты, сценки, НИПы и меню)
- Kagiri-To (Павел Хезин): перевод с английского ~66% (сюжет, квесты, сценки, НИПы, глоссарий и прочее)
- Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского ~33% (сюжет, сценки, НИПы и глоссарий)
- Kai Kiske (Викентий Селюцкий): переводчик (меню)
- Polka (Динара Овчинникова): художник, работа с текстурами
- RangerRus: хакинг, разбор ресурсов (PS1-версия)
- NeXoGone: работа с видеороликами
- edgbla: дополнительный хакинг
- TTEMMA (Артём Филатов): дополнительный хакинг


УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00:
- OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе
- Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе
- Kai Kiske (Викентий Селюцкий): тестирование на PS1
- ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование на эмуляторе
- paysley (Анастасия Сильванова): тестирование на эмуляторе
- Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум): тестирование на PSP
- Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе ePSXe и планшете на базе ОС Android - RetroArch (ядро PCSX ReARMed)


УЧАСТНИКИ КАВЕРА "СЛЕДУЙ ЗА МЕЧТОЙ":
- Sabi-tyan (Александра Горошникова): вокал
- Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского
- Polka (Динара Овчинникова): адаптированная лирика, работа с субтитрами, обложка для Ютуба
- Redead (Борис Карташов): звукорежиссура
- NeXoGone: работа с субтитрами, работа с видео
- Anita: работа с видео


Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Многие проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.

Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402


7
Вот именно по этой причине мне и хотелось бы иметь версию для PS1. Надеюсь, что в будущем всё же удастся перенести именно ваш перевод с японского на оригинальную версию игры.
Я же выше упомянул, что в PSP-версии есть возможность включить 4:3 режим.
Разметка экрана и область бэкграунда будет как в ПС1. В чём проблема его включить и так играть?

8
А когда планируется версия для PS1?
Не планируется. Мы с 2014 старались над PS1-версией и переводили с английского. Упёрлись в целую кучу ограничений, а потом переводчица слилась. Запланировали в 2022 начать всё с нуля с японского. В начале 2023 года приступили. Всё завершили недавно и отдали тестерам текущую сборку. Возможно ViT доделает, то с чем мы работали в 2014-2018 годах. Но как он будет решать проблему с MIPS поинтерами, изменять размеры рамок и их координаты, а также пытаться внедрять субтитры для скитов - этого я не знаю. PSP-версия чем хороша для перевода, что расширенное пространство на экране даёт возможность гораздо дальше двигать влево или вправо окошки или раздвигать их. Нам практически ничего не пришлось сокращать. Чего не скажешь про PS1-версию. Там нет места куда-то двигать. Без сокращений ни как не обойтись. А зачем тебе PS1-версия? PSP по многим параметрам лучше. Да, есть момент с ресайзингом 4:3 <> 16:9. Много где бэграунды порезаны. Но это порт как ни крути, а не конкретная доработка. Даже если сильно мозолит глаза, то можно в этой PSP-версии обратно включить 4:3 режим через дебаг режим. Ещё на PS1-версию ни кто до сих пор не сделал Undub, а для PSP он есть. Да даже если и будет, то толку? Мы переводили с японского. Текст местами прям кардинально отличается от того, что вы можете встретить в английской озвучке. Такой рассинхрон смысловой вам не будет резать ухо? Английский перевод на столько неудачный, что даже западная аудитория затеяла свой собственный "re-translate".

А теперь?
Извиняюсь, не заметил такое давнее сообщение. По SO позже напишу в соответствующую тему. Ведь мы 3 серии игр переводим: Tales Of, Star Ocean и Valkyrie Profile.

9
Хорошие новости! Объявляем о дате выпуска полного перевода Tales Of Phantasia, а также о других последних новостях по нашим переводам. Мы почти закончили работу над сборкой и проводим завершающий этап перед её выпуском в публичный доступ. Давно тут не писал ничего, так как тяжело пытаться успеть везде, но буду пытаться не забрасывать эту тему.

Релизы:
1) Tales Of Phantasia (PS1) - полный русский перевод 1.00
» 19 июля 2024

2) Tales Of Rebirth (PS2) – демо-перевод 0.201
» август-сентябрь 2024

3) Tales Of Eternia (PSP) - полный русский перевод 1.00
» октябрь-ноябрь 2024

Помимо этого, рады сообщить, что сбор средств на реализацию перевода Tales Of Rebirth ЗАВЕРШЁН! Низкий поклон всем донатерам, а в особенности @Atlus (Илья Шокин), который больше всех вложился в этот проект. Демки по переводу мы выпускаем уже давно, и его релиз не за горами. Полное завершение проекта планируется приблизительно в конце этого года или начале 2025. Подробности о выпуске промежуточной версии 0.201 будут чуть позднее. Так как у нас закрылись сборы ещё по одной игре и на подходе 3 полных релиза, то мы, как и обещали в этой записи (https://vk.com/wall-181931421_2451), активно приступаем к переводу Tales Of Xillia 2 (PS3) и Star Ocean 2 (PSP, PC и Switch), а также открываем сборы по этим играм. Если вам не безразлична судьба будущих переводов, то просим не проходить мимо и помочь чем сможете.

Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Страница перевода Tales Of Phantasia: http://temple-tales.ru/translations_topps1.html
Страница перевода Tales Of Eternia: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html
Страница перевода Tales Of Rebirth: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html




Помимо этого, мы сделали русский кавер опенинга из Tales Of Phantasia и представляем его вашему вниманию.
Курированием кавера занималась Polka (Динара Овчинникова). Вокальное исполнение: Sabi-tyan.
Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры лишь опционально (при желании можете не интегрировать в наш перевод).
Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже.
Русский кавер опенинга из Tales Of Eternia также на подходе, ожидайте новостей.
Приятного прослушивания!


Сбор средств на оплату услуг переводчика
японского Tales Of Rebirth завершён

Начало сборов: 26 января 2021
Конец сборов: 7 июля 2024
Общее время: ~3 года 5 месяцев

Собрано: 200 136,63 / 200 000
последнее обновление от 07.07.2024
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tor_ps2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг
переводчика японского Tales Of Xillia 2

Собрано: 0 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 07.07.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг
программистов и переводчика японского
Star Ocean 2: The Second Story R
Star Ocean 2: Second Evolution

Собрано: 0 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 07.07.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_so2.txt

10


Рады сообщить, что мы начали перевод Valkyrie Profile: Lenneth на PSP. Начали работать мы ещё весной 2023 года. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.

Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.

К этой новости мы прилагаем ознакомительную демоверсию 0.33 и видеодемонстрацию. Как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки. Общий объём перевода в этой демке составляет 33%. Перевод осуществляется с английского языка, но местами по мере необходимости переводчик сверяется с японским оригиналом. Скачать демку можно с нашего сайта или с Zone Of Games. Раздача на рутрекере также обновлена. Выражаем огромную благодарность всем, кто помогает нам со сбором на оплату услуг переводчика и программиста. На текущий момент набралось 25% от нужной суммы, а результат наших трудов мы выкладываем для всех желающих. По ссылке ниже можно увидеть имена и ники всех тех, кто помог в нашем общем деле. Этот список всё время обновляется. Большая часть проекта воплощается только благодаря вам. ОГРОМНОЕ ВСЕМ СПАСИБО! НИЗКИЙ ПОКЛОН ОТ ВСЕХ НАС!

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

⬜ Что содержит данная демоверсия:
- перевод пролога
- перевод 10 историй эйнхериев с нулевой по третью главу
- перевод диалогов всех НИПов в доступных городах
- перевод диалогов в начальных подземельях
- перевод диалогов в Священной фазе (частичный)
- перевод руководства ведения боя
- перевод большей части игрового меню
- перевод первого видеоролика (субтитры)
- примеры готовых текстур


⬜ Текущая информация о переводе всех пунктов игры:
(1) Технический план:
🟢 100% Разбор ресурсов
🟡 030% Текстуры
🟡 025% Видеоролики
🟡 030% Вставка контента
🟠 000% Редактирование
🟡 030% Тестирование

(2) Текстовый план:
🟡 033% Сюжет
🟡 033% НИПы
🟠 000% Квесты
🟢 100% Глоссарий
🟡 025% Меню и интерфейс
🟡 090% Работа с размерами рамок для всех диалогов



23.06.2024 - Релиз версии 0.33






УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА:

- Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
- Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
- Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
- Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
- Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов

Сообщество Temple Of Tales в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Страница проекта: http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
Другие проекты: http://temple-tales.ru/translations.html
Сервер в Discord: https://discord.gg/nGXe6yqZrW
Канал на YouTube: https://www.youtube.com/channel/@temple-tales

Идёт сбор средств на оплату услуг
программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth

Собрано: 51 000 / 200 000
последнее обновление от 24.06.2023
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

11
Немного изучил ваш сайт и группу вк, планы очень амбициозные. Скажите, западные ромхакеры и фанаты проявляют интерес? Все-таки несмотря на отсутствие англофикаторов их аудитория несравнимо больше. Может быть удастся задействовать их помощь в ваших проектах, особенно связанных с переводом с японского? Касательно Destiny: PS2 версия будет получше, но может русскоговорящие игроки будут рады и PSone версии?

Добавлено позже:
Решил подробнее изучить этот вопрос, оказывается Tales of Destiny: Director's Cut уже год как переведена на английский. Мда, ньюсмекеры рунета такие расторопные.
Life Bottle Productions из англофэндома переводят разное.
Вот их дискорд по Tales Of Destiny Director's Cut (PS2):
https://discord.gg/NEgzCM7Mdz
Но этот перевод такое себе. Они его реализовывали через гугл-транслейт с последующей редактурой.
Они у меня проги попросили для своего проектика. Помог чем смог. Но уже жалею. Гугл-транслейт для народа - это зло.

А тут у этих же ребят:
https://discord.gg/Gvv5ZNBcXD
Tales Of Innocence R (PS Vita)
Проектик уже переводился японистом на английский. Уже что то вменяемое.

До конца оба проекта довели и постоянно улучшают.
Из крутых нововведений - субтитры для диалогов в битвах, которых в оригинале не было.

>>> Может быть удастся задействовать их помощь в ваших проектах, особенно связанных с переводом с японского?
Тут скорее наоборот ситуация была. Я с ними инструментарием поделился.

>>>Касательно Destiny: PS2 версия будет получше, но может русскоговорящие игроки будут рады и PSone версии?
Нет, мы занимаемся только PS2 версией. PS1 версия мне не интересна.
Но сначала нужно перевести Tales Of Rebirth и лишь потом только Дестини.
Кроме того, Дестини планируем с японского переводить, так как вменяемого фан перевода на англ до сих пор нет.

12
А есть в планах первые части серии(phantasia, destiny, eternia)?
Конечно есть. Этернию и Фантазию переводим.
Дестини будем после того как Rebirth осилим.

13


Сайт: http://temple-tales.ru
Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA

English > Русский

Релиз v1.0 полного перевода

СКАЧАТЬ С САЙТА: http://temple-tales.ru/translations_togfps3.html
СКАЧАТЬ С ТРЕКЕРА (ENG VOICE): https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5604437
СКАЧАТЬ С ТРЕКЕРА (JAP VOICE): https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5604428


Рад представить полный перевод Сказаний Милосердия. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.0 позиционируется как полная, а прогресс перевода составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся преимущественно с английского языка, но также проводилась сверка с японским языком. А если учесть, что английский перевод во многих местах разительно отличается от японского, то стоить быть готовым к тому, что японская озвучка не всегда будет совпадать с содержимым русских субтитров.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации катастрофически ВЫСОКАЯ!
И продвигается проект только лишь за счёт сборов средств на оплату япониста по найму.
------------------------------------------------------------------------------------

Путешествие по Страте ~ Нарезка 3 часов геймплея и сюжета

Сценки ~ 1,5 часа

Меню и интерфейс

14
А без вот этого есть перевод?
Скомпилировать образ без русского кавера - без проблем.
Но это же ведь демка. Она в 1 экземпляре распространяется.
В полном 1.0 релизе будет выбор - с опенингом или без патчить (или качать).
Если хочешь демку с японским опенингом, то напиши мне в личку и я тебе скину образ.
vk.com / evil_finalist

15

Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA

Japanese > Русский

Релиз v0.040 демо перевода.

СКАЧАТЬ С САЙТА: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
СКАЧАТЬ С ТРЕКЕРА: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5990330


Рад представить огромный прогресс по переводу Сказаний Перерождения (Tales Of Rebirth). Хронология перевода охватывает от начала и до сюжетной кульминации на крыше Каллегийского замка. Прогресс перевода составляет примерно 35-40% по хронологии сюжета (а от всего текста игры порядка 20-25%). Игру условно можно разделить на 3 части по сюжету. Так вот с первой из них мы справились. Наконец-то основную завязку истории теперь сможет узнать та часть русскоязычной аудитории, которая не в ладах с английским и японскими языками.

Дополнительные новшества в текущем демо:
- Внедрён русский кавер на опенинг + субтитры
- Вшиты субтитры в первый сюжетный видеоролик
- Шрифт игры заново перерисован в более качественном исполнении
- Добавлен перевод всех именований и описаний Открытий

Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации катастрофически ВЫСОКАЯ!
И продвигается проект только лишь за счёт сборов средств на оплату япониста по найму.
------------------------------------------------------------------------------------
Идёт сбор пожертвований на выпуск Tales Of Rebirth:
Собрано: 69670,93 / 200 000
последнее обновление от 26.06.2022
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
------------------------------------------------------------------------------------

В погоне за похищенными (ЧАСТЬ 1) ~ Нарезка первых 6 часов


Сражение с Милицей


Меню и интерфейс


Разговоры с NPC и различные надписи

Ещё у нас назначена дата релиза полного и завершённого перевода Tales Of Graces f.
13 июля 2022



16



Сайт: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA

Japanese > Русский

Близко к завершению тестирование над 2-ым демо по игре.
------------------------------------------------------------------------------------
Идёт сбор пожертвований на выпуск Tales Of Rebirth и других игр:
Собрано: 18240,93 / 200 000
последнее обновление от 08.06.2021
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
PayPal: https://www.paypal.com/paypalme/evilfinalist
------------------------------------------------------------------------------------

В демке новой будет приведено в порядок меню. Можно будет комфортно гамать и наслаждаться как сюжетом, так и исследованиями, и прокачкой персов.

Перевод сюжета был перезагружен снова с нуля в январе этого года (уже в который раз, лол). ARTZ ушёл из проекта. Теперь я нанял япониста и редактора. Столько начинаний было. Больше лелеяния ждуна не будет. Так как люди переводят и редактируют ПОЛНОСТЬЮ с японского языка, то это весьма затратное дело. На данный момент я со своего кармана плачу. А учитывая то, что стоимость перевода с японского языка стоит гораздо больше чем с английского, то вынужден открыть сборы на выпуск перевода игры.
 

Я продолжу и дальше выпускать демки по мере продвижения по переводу сюжетной хронологии, а попутно захватываю встречающиеся NPC диалоги и другие тексты и надписи. Но на полную бесплатную халяву надеяться не стоит. Без помощи в сборах средств на перевод игры - всему переводу не бывать. Официальные сборы я афиширую везде после релиза 2-ого демо, ну а пока просто оповещаю, что ждёт в будущем.

Если судьба сложится благосклонно, то после Rebirth с этим переводчиком и редактором можно будет перейти к Destiny Remake и Destiny 2. Прошлое демо было низкого качества по переводу текста и велось оно с английского языка без перевода NPC. Теперь такого не будет. В демках будет переведено максимально всё то, что встречается по мере прохождения игры (за исключением описаний предметов, техник и т.д. Ибо это оставлено на потом, отдавай приоритет сюжету/npc/и другим более важным текстам)

Чуть позже я выложу ещё видео из тестирования демки. У нас огромный прогресс по переводу менюшной части игры, а также со всеми шрифтами в битвах и меню.
------------------------------------------------------------------------------------

Подписывайтесь на наш канал в Ютубе.
Ставьте лайк, жмите колокольчик.
Помогает продвижению группы и канала.
Скоро там будет много чего интересного, а особенно по Tales Of Rebirth.

https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA

Вообще, руки не особо доходили до создания роликов.
Но благодаря проге Bandicam - всё стало проще в разы.


17
Evil Finalist, не, я сам ищу :lol:
Вот ты написал:
>>>почему не "Пока все ждали её возвращения"?

Я не берусь отвечать, потому что вопрос "переводчику данной игры", а не мне. Я конечно могу своё мнение высказать по качеству переводов. Но у меня это получается слишком субъективно, да и знания нужны не ниже твёрдой 4-ки. Желательно вообще на 5 знать свой язык и с которого переводишь. Поэтому, я стараюсь быть не голословным в таких моментах. Однако, я всё это к чему. Я вот выкладываю скриншоты на русском и рядом эти же моменты на японском. Я ещё ни разу не видел ни где, чтобы кто-то отписался, как хреново с японского перевели вот тут и тут. Именно так, как ты сейчас покритиковал перевод с английского.

Нет, это не значит, что переведено хорошо и раз нет коментов, тогда всё отлично. Просто люди, которые могут это сделать - их очень мало. Очень жаль, что желающих переводить с английского - очень много. И тут буквально отбор нужно производить. Потому что начинают писать те кто на 2 и 3 знает английский. В случае с японским, такого не наблюдается. Если натыкаешься на знающего, то это уже не уровень тройки. Уже складывается подсознательно мнение, что раз знаешь японский и есть опыт, значит можно быть уверенным. Впрочем, всё это лишь просто моё мнение и обычное наблюдение, может быть и кривое.

18
Переводчики с японского - всё ещё острый дефицит? Их не хватает даже больше, чем хакеров?
Да. Никого нету. Знаешь как помочь с их поиском?

19
STAR OCEAN 4 THE LAST HOPE
Для тех, у кого игра вылетает или зависает и вообще не запускается.

В общем, RikuKH3 сделал русификатор, который вставляет перевод непосредственно в "0000.bin" и "0001.bin":
https://yadi.sk/d/7I6JLdHirajgcQ

Он не требует замены "StarOceanTheLastHope.exe" и наличия папки "aska". Его несколько человек протестировали, у кого игра не запускалась, а теперь с этим патчем стала запускаться.

Кроме того, на время установки нужно 110 ГБ свободного места.
Тут оригинальный (немодифицированный) экзешник:
https://yadi.sk/d/AP-XgPouNSpfnA

У кого проблемы - попробуйте эти два файла в папку с игрой еще положить:
https://yadi.sk/d/-LSigIbqOTeTfw

20
Слегка протестил перевод.
В общем, если патчить лицуху, то файлы steam_api64.dll, steamclient64.dll и CPY.ini копировать в папку с игрой не надо, а вот StarOceanTheLastHope.exe надо - без него не запускается, либо запускается без перевода.
Какая-то странная загадка. У всех по разному ведет себя игра, если пытаться на лицуху накатить без замены исполняемого файла.
Так или иначе, заменить все файлы которые в патке - решает наибольшее количество проблем. Возможны зависания, если не заменять всё.

21
Круть, на стим-версию встанет?

Добавлено позже:
А всё, вижу, не сразу заметил.
В соседней теме по переводу Star Ocean серии сообщение о релизе SO4:
https://www.emu-land.net/forum/index.php?topic=85046.msg1481594#msg1481594

А вообще да, встанет. Но! Русификацию можно устанавливать на Steam версию без замены "StarOceanTheLastHope.exe" исполняемого файла, но в таком случае полная работоспособность перевода не гарантируется.

То есть, были реальные случаи, когда что-то зависало и пока не заменить на модифицированный EXE, зависание избежать не удавалось.

22


Релиз перевода Star Ocean -Last Hope- 4K & Full HD Remaster на PC.

http://temple-tales.ru/translations_so4_pc.html

Как и было сказано, совместным трудом и делом Temple Of Tales Translations + The Miracle, проект примерно за 1-1,5 года был доведен до конца. Гораздо быстрее, чем Tales Of Symphonia, не правда ли? Наслаждайтесь. Данный проект представляет собой полный перевод текста и текстур на русский язык. Ну а мы, совместный труд на этом не заканчиваем, когда-нибудь в будущем вы узнаете или услышите о том, что же ещё совместного в сериях "Tales Of..." или Star Ocean мы для вас запланировали.

Отдельно выскажусь о главе мираклов - mercury32244. Замечательный человек, как и вся его команда. Я не понимаю, как он всё успевает О_о Настоящее золото сокровищ адаптаций восточного полигона рпг для нашего рунета. Такому чистому энтузиазму можно только по доброму позавидовать. Пример человека, на которого стоит равняться в нашем не лёгком труде.

Не могу не упомянуть отдельно и самого программиста - RikuKH3. Чтобы разобрать такую адовую составляющую в ресурсах игры, я могу лишь только предположить, каких неимоверных сил и выдержки это стоило. Только лишь за счёт таких людей, у нас начинает появляться возможность окунуться в то, что когда-то нам, любителям jRPG, в детстве доставляло огромную радость и удовольствие.

У игры есть особенность. Как и в случае с Tales Of Rebirth, имейте в виду, что имена главных персонажей отображаться будут только в том случае, если вы начинаете НОВУЮ ИГРУ. Любая попытка загрузить старые сохранения английской версии, приведут к тому, что в русской у вас будут имена персонажей на английском. Необходимо начинать чистую новую игру, чтобы имена персонажей отображались корректно.

Что стоит ждать в ближайшие годы? В августе 2020 года я писал, что только Star Ocean 4 и Tales Of Xillia. Сейчас ситуация изменилась. Стоит ждать ещё много чего. Из режима "ON HIATUS", вырвалась Tales Of Rebirth, благодаря уважаемому Artz'у. Кроме того, есть ещё кое-что, с чем мы проводим ритуальные манипуляции, но не буду голословным, так что оставлю эти сюрпризы на потом, когда в этих проектах будет то, что стоит показать или релизнуть демо. Всегда, снова и снова, повторяю "если есть желание помочь с каким-то проектом, милости прошу связаться со мной через ВКОНТАКТ".

https://vk.com/topic-181931421_46741211
https://vk.com/temple_of_tales_translations
https://vk.com/the_miracle_ru

Желаем вам приятной и увлекательной игры!


03.01.2021 - Релиз версии v1.0.








23
Это имя? Иначе почему оно с большой написано?
Это имя собственное. А какие именно случаи с прописной буквы пишутся, можете глянуть на сайте грамота.ру.
Кроме того, решение отвечать на такой вопрос в полной мере, возлагает на себя раскрытие сюжетных поворотов.
Это по правилам. Если опустить правила, что будем иметь:
В названии любой "Tales Of...", которой присвоено своё название, например, Этерния, будет иметь прямое или косвенное отношение к сюжету.
В случае с Этернией - это общее название планет Селестия и Инферия, которые вместе так и называются в обиходной речи как Этерния.
Что же в случае с Перерождением. Точно не получится передать то, что означает это слово в названии тайтла, также как и Xillia или Zestiria.
Но есть намёки, различные поводы или догадки которые могут построить фанаты. Тем самым мы будем иметь оба решения, которые могут иметь право на жизнь:
- Писать с прописной буквы или нет.

24


Tales of Rebirth (v0.005) [PS2]

http://temple-tales.ru/translations_torps2.html

Japanese > Русский

Релиз демо перевода Сказания Перерождения.

Благодаря ARTZ'у, проект воскрешён снова (уже который раз). Тот самый чел, который стоял вместе со мной у истоков открытия сайта, а также наполнения его материалами. И теперь, по мере того, как перевод будет двигаться, мы будем выпускать свежие версии перевода. Но не всё так просто, быстрой халявы от 1% и до 100% не будет. Впрочем, в будущем вы всё поймёте. В этом году пробная демо версия. Просто, чтобы пощупать и посмотреть, что может получиться, когда игра будет вся переведена. Мы несколько раз прошлись по текущему переводу, но оттачивали только сюжет, менюшная часть всё ещё с вылазами текста и определенными багами.

Имейте в виду, что имена главных персонажей отображаться будут только в том случае, если вы начинаете НОВУЮ ИГРУ. Любая попытка загрузить старые сохранения японской версии, приведут к тому, что в русской у вас будут имена персонажей на японском. Необходимо начинать чистую новую игру, чтобы имена персонажей отображались корректно.

Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык по сюжету до Алванского горного хребта. Версия 0.005 позиционируется как демонстрационная, а прогресс перевода составляет примерно 5-10%. Перевод осуществлялся преимущественно с английского языка (фанатское творчество сценария за авторством Lanyn), а всё остальное с японского языка.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

https://vk.com/temple_of_tales_translations
http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262



25
Для Виты будет чего? Tales of Hearts R: Infinite Evolve / Tales of Innocence R. А так, Star Ocean хотелось бы увидеть побыстрее.
Не планируется. Меня интересует - Tales of Innocence R. Но, мне кажется, что до неё у меня в этой жизни руки не дойдут.
Если только не объявится тот, кто согласится хакать её, а также переводить с японского. Стар Оушен ещё очень долго ждать.

На Снес многие ждут это чудесную JRPG на русском. Спасибо за старания перевести эту игру!
Прямо таки уж многие ждут Tales Of Phantasia от SNES? Пытаемся. Только медленно)

26
Начали заниматься переводами "Tales of..." в 2014 году.
До того как выпустить первый полноценный релиз, у нас в копилке было 1 демо и 2 порта:

Tales Of Graces f (v0.1) [PS3]
http://temple-tales.ru/translations_togfps3.html
Версия 0.1 позиционируется как ознакомительная, а прогресс перевода составляет примерно 33% от общего количества контента.
Есть выбор: патчить архив с английской озвучкой или андабнутый релиз.

Tales Of Zestiria (v0.9) [PS3]
http://temple-tales.ru/translations_tozps3.html
Обычный порт русского текста с PC на PS3. Один в один без изменений и тестирования.
Применять на свой страх и риск. Но есть люди, которые прошли данный порт на своей консоли.

Tales Of Berseria (v1.2) [PS3]
http://temple-tales.ru/translations_tobps3.html
Обычный порт русского текста с PC на PS3. Сначала была 1.0 версия один в один без изменений и тестирования.
Потом было обнаружено очень много зависаний и ошибок порта. Я их все исправил и выпустил исправленную 1.2 версию.

И вот несколько дней назад мы наконец-то завершили первый полноценный перевод:



Tales Of Symphonia (v1.0) [PC, PS3]
http://temple-tales.ru/translations_tosps3.html

Ничего выдающегося. Просто перевод. Очевидно, что сделать все идеально невозможно.
Поэтому, ждём позитивных или негативных отзывов здесь:

https://vk.com/temple_of_tales_translations
http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=252

Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.0 позиционируется как завершённая, а прогресс перевода составляет 100%. Перевод осуществлялся преимущественно с японского языка. А если учесть, что английский перевод во многих местах разительно отличается от японского, то стоить быть готовым к тому, что английская озвучка не всегда будет совпадать с содержимым русских субтитров. Наша команда настоятельно рекомендует играть с японской озвучкой. Отдельного упоминания стоит и то, что перевод PC версии совместим только с последним обновлением игры от 27 сентября 2016 года. Это значит, что попытка применить патч на старые версии игры, которых очень много на просторах интернета, не увенчается успехом. Вам следует купить игру в Steam, которая сразу скачивается с последним обновлением. Если у вас проблемы с запуском игры, которая имеет последнее обновление от 27 сентября 2016 года, тогда можете попробовать заменить файлы в директории игры из крэка:
http://temple-tales.ru/translations/ToS_PC_CRACK_(Update_September_27_2016).rar

РАЗЛИЧНЫЕ БАГИ, НЕДОЧЁТЫ И ДРУГИЕ ОСОБЕННОСТИ
   
Не смотря на то, что релиз имеет версию 1.0, к сожалению, тестирование сторонними пользователями до конца не было завершено. Общий прогресс тестирования оценивается примерно в 50%. Только руководитель проекта лично провёл полное тестирование игры от начала и до титров. Но различные выходы текста за границы блоков или рамок всё равно имеются, а также пунктуационные или орфографически ошибки. Игровой процесс во многих моментах - нелинейный. Это означает, что абсолютно всё проверить даже за 2 захода не предоставляется возможным в силу специфики игры. По ходу повествования вы можете столкнуться с такими моментами, когда один и тот же диалог может в разные моменты игры всплывать в рамках, как на русском, так и на английском языке. Виной этому дублирование строк и файлов с повторяющимся текстом. Встречается очень редко и возможно с этим даже не столкнётесь. Планируемая в будущем 1.1 версия должна исправить множество недочётов, ошибок, опечаток и прочего. Но ждать её выпуска в ближайшее время крайне не рекомендуется. Так как на данный момент в приоритете труд над следующими переводами.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

(Скриншоты ПК версии)



http://temple-tales.ru/translations.html

Другие проекты, которые в ходе перевода, заморожены или отменены:

Tales Of Phantasia [SNES, PS1] Перевод текста ~ 25%
Tales Of Eternia [PS1] Перевод текста ~ 40%
Tales Of Rebirth [PS2] Перевод текста ~ 1% Заморожен, в планах после релиза Tales Of Graces f
Tales Of Vesperia [PS3] Перевод текста ~ 5% Отменён, так как состоялся оф. релиз с русскими сабами
Tales Of Graces f [PS3] Перевод текста ~ 40%
Tales Of Xillia [PS3] Перевод текста ~ 75%
Star Ocean: First Departure [PSP] Перевод текста ~ 20%

В ближайшие годы стоит ждать релиз в первую очередь только этих игр:

Tales Of Graces f [PS3] Перевод текста ~ 40%
Tales Of Xillia [PS3] Перевод текста ~ 75%

Ибо только по этим играм хорошие успехи.

27
Отличный обмен получился. Я рад за предоставленные диски. Ответственный человек) Советую!

28
А не знает ли кто нибудь как определить регион игр от приставки SEGA CD (разумеется смотря структуру файлов, а не запуская на эмуляторе или приставке)? А еще очень интерестно как определить регион игры от приставки Wii (если нет возможности проверить на консоли игру, а есть на пк только образ).

Страницы: [1]