переводчикам игр было бы неплохо, наконец, уяснить, что перевод должен быть точным и достоверным
И штобы делать только хорошее, а плохое не делать, да?

Если бы всё было так просто...
Представь условный случай, што это имя арабское и произноситса оно именно как "Шантей" и все в мире так произносят. Но английский не может передать такое произношение и получаетса "Шантэй". Как быть переводчику? Брать всемирно принятый вариант или же искажённый, но от самих создателей игры? А вдруг создателям их вариант нравитса больше и они бы даже намеренно исказили оригинал?
Т.е. переводчикам надо проводить прям глубокие исследования.