Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Kenshin

Страницы: [1] 2 3 Далее
1
Тетрис ещё переведите и так же упоённо пообсуждайте.

2
Обзоры игр / [SNES] E.V.O. - Search for Eden
« : 31 Май 2017, 18:45:16 »
отя на очереди буду готовить обзор на весьма оригинальную игру, симулятор "Пинокио", что-ли, искусственного человека. Там уж вот оригинально, так оригинально.

У этой игры, кстати, есть продолжение. Но там будет "Пиноккия", а не "Пиноккио". :)

P.S.: Если я не ошибся, о какой игре идёт речь.

3
На какой платформе текст лучше переведён? Более точнее к оригиналу? Или хрен редьки не слаще?..
М-м, не сравнивал. Наверное, оба ничего. Для не знающих японский, для не рьяных фанатов и т. п.

4
перенести текст

На SNES - фанатский перевод, на PSP - официальная локализация ремейка.

5
Си аттачмент.

6
То есть не появляется окошко с патчером, а только командная строка?


Если так, дело может быть в системе (например, несовместимость и т. д.). Если не так, попробуй убрать русские пути и убедись, что у файла нет галки Только для чтения.

7
А какие опечатки на этих скриншотах?
IMG_0831.JPG
IMG_0838.JPG
и
IMG_0847.JPG (нет точки на конце предложения?)

Непонятно. Можно подробней?

8
Нет, кое-что там всё-таки переводилось. Только мало.

Что касается субтитров, действительно какую-то часть по моей просьбе сделал один хороший человек с форума junkerhq. Нужно - поделюсь. Но в этих файлах не всё. Плюс со вставкой в образ так ничего и не решилось. Так что вот это:

- Добавлена возможность вывода текста во время произношения речи.

- очень и очень здорово.

Вроде бы полный перенос озвучки в текст есть в одном из прохождений на http://lparchive.org



Добавлено позже:
Вот оно: http://lparchive.org/Snatcher-(Screenshot)/

9
А какие-нибудь чистые адвенчуры кто-нибудь знает? Играл только в Scooby Doo! Classic Creep Capers и Deja Vu 1-2.
Не уверен, насколько это то, но на ум приходит Fish Files. Перемудрённая, но забавная, интересная адвенчура от европейцев. По сюжету встречаются недвусмысленные отсылки к Секретным материалам. :)

10
Разное / Re: Игрушки 90-ых годов
« : 21 Февраль 2014, 13:33:19 »
Может, эти?

http://vk.com/club26329673

Правда, ни мехов, ни насекомых среди них не помню.

11
А ещё оно много у кого было. Это тоже немаловажная причина, считаю. Конечно же, наряду с уважением, почитанием, хардкорностью и прочими умными словами.  :)

У меня была, но не прошёл. И были вторые жабы - их уже, да. Однако хорошо запомнил обе. Как и Чудеса на виражах, Чёрного плаща, Чип и Дейла, Робокопа, не знаю, Марио, многое другое. Здесь на подсознательном уровне многое завязано.

UPD: Некий процент стадного эффекта сюда ещё можно добавить. Правда-правда. :)

12
Кхм, как тебе сказать. Если действительно горишь желанием... В общем, могу предложить зайти к нам. http://www.chiefnet.1bb.ru/ Милости просим. :)

Всяко больше шансов. Здесь у тебя их нет. И спрячь Покеперевод подальше. Как можно дальше. Для этой игры подобный инструмент не подойдёт.

13
Оп-па. :) Переводить собираешься?

14
Цитата
На The Cutting Room Floor не упоминается...
Там snes-версия вроде как и вовсе не упоминается. ;) Видимо, никому не было дела.

15
Вещь там не пропала после деджапов, она просто изначально отсутствовала в магазине. Это сямисэн - инструмент такой музыкальный. На деле в игре куча багов - и деджаповских, и родных. Незадействованные предметы, криво работающие навыки, висяки. Устанешь перечислять.

Основная беда - глоссарий. Его в идеале надо было адаптировать под PSP. Всё-таки у деджапов в своей бета-версии хватало перлов. К этому можно добавить каноничность версии локализованной. Взять те же имена, географию, прочее.

Что до текста, ну есть кое-какие нарекания. После пяти минут игры. Но устраивать тут на эту тему дискуссии, пожалуй, смысла нет. Большинство слопает и такой перевод (к сожалению). Ничего особо плохого сказать не хочу, конечно. Играл пять минут, видел немного. Просто бывает получше, если уж так подумать.

Локализация названий? Спорный вопрос. Особенно на фоне нелокализованных остальных. Ну опять же - кого это особо может волновать.

Фолл? Ну "фоль", надо полагать, там игровая валюта. Или "фол", что ли.

Котофей? )) Честно говоря, даже о таком и не думал. :D Но тоже как-то знаете...

Океан звёзд и Звёздный океан? Да то же самое ведь по сути. :) Просто одно в контексте метафоры выглядит не так стройно как другое - вот и всё.
Добавлено позже:
PS: А, да. Забыл сказать. Никакого негативного посыла, никаких особых наездов. Я, например, искренне рад, что SO обзавелась переводом. Отличная популяризация серии. Глядишь, её и перестанут пихать к месту и не к месту в сравнения неигравшие геймеры. Потому что теперь поиграют. Это ведь замечательно. Нет, серьёзно. Наверняка мы когда-нибудь выпустим и свой перевод. С несколько иным подходом и видением. Когда это будет и будет ли вообще? Даже и не знаю - трудно сказать. А создателей перевода можно, я считаю, поздравить. :)

16
Я нашёл баг в переводе. Что делать? Нет, несомненно, его необходимо исправить. Как там называется переводческая команда? А-а-а... Chief-Net. Ну да. Что же делать? Запощу-ка я это на крупном форуме "Эмуленд". Авось кто из переводчиков туда заглядывает, и они побегут исправлять ошибки из моей мессаги.

"Эмуленд не Мекка" кто-то говорил. Кто бы это мог быть? Чё к чему? А, ну и ладно. Всё равно фигня какая-то непонятная. Вы вот лучше поглядите какой я баг нашёл.  :cool:
Добавлено позже:
  :-\
Добавлено позже:
 :wall:

17
Цитата
Попробовал и этот эмуль - всё тщетно.

А вот это уже становится интересно. Напиши лучше у нас на форуме, а.
http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic=636&st=75
Добавлено позже:
Пусть непосредственно хакер посмотрит. Сэйвы только не забудь.

18
Ведь мало людей способны заметить плохое качество перевода, поэтому всем всё нравится, а критик, получается, идёт против общественного мнения.
Всё это чудесно, но как быть в случаях, когда критик неадекват? Когда отдаёт не критикой, а уже явной деструкцией. Не кормить таких критиков? )

19
Да то ли на костёр, то ли просто не кормить...
Добавлено позже:
Чтоб не распространялось воинствоанимешниченство.

20
Кстати, никто по сабжу не помянал EarthBound?
Это странно, но нет. ) Ещё на ум приходит похожая Hourai Gakuen no Bouken.

21
Потому что даже в такой косноязычной мелочи большинству будет казаться, что у него своё "правильное" мнение и что его все непременно должны слушать. Неужели не очевидно? ) О крупных каких-то проектах я лучше вовсе промолчу... Короче, на выходе (если до него вообще дойдёт) в 99% случаев будет вот это: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885

Нужны Литл Рэд Рейдинг Худы? Если кому-то нужны, то нам нет (и, упаси господи, дело тут не в славе - нам, скажем так, просто за сказку обидно). В общем, надеюсь, ответ вышел понятный.

Цитата
Кстати, вопрос к чифнетовцам, и Guyver(X.B.M.) в частности: после того, как готовы скрипты и патчер для какого-то рома (например, BT&DD), как быстро можно внести изменения в эти скрипты? Т.е., нашли ошибку в переводе - нужно обновить патч. В таком случае делается простое редактирование IPS-а? Или там сложнее всё? И если исправления касаются не текста, а текстур - там как? Я это всё к тому, не проще ли один раз подготовить перевод (текстовку), чтобы потом его не касаться, а один раз создать патчер - и всё?  Такой вариант сработал бы, если бы весь перевод подготовился толпой тех же "граммар-наци" и филологов, страждущих получить конфетку в виде суперского перевода - но стоит ли овчинка выделки? Может, действительно проще при каждой найденной опечатке исправить ips и всё? 10 найденных опечаток - 10 исправлений, 10 перезаливов, но без гемора в виде опросов, ожидания вариантов перевода, обсуждений..  Если так - то больше такой вопрос не подниму (хотя очень хотелось бы)

Во-первых, "шэф-нетовцы". ;)
А во-вторых, технический момент в обновлении патча зависит от "разобранности" игры. И дело тут не всегда в хакерских навыках. IPS, если что, не "редактируется". ) Ну вот если брать конкретно этот случай, то там несколько не так как обычно внос исправлений происходит.
В-третьих, ты так говоришь, будто мы тупые технари, которые кроме разбора ромов ничего и не умеют: ни писать по-русски относительно грамотно (в отличии от местных графоманов), ни переводить разумно (в отличии от них же), ни держаться какого-то стиля и т.д.

UPD. unkn0wn, если тебе или кому-то другому хочется поучаствовать в переводе чего-то с последующей вставкой в ром, то прямая дорога на Game FAQ. Там масса различных скриптов. Есть и на  nes'овских жаб, кстати. Так вот, чего хотел сказать: на хороший (не литл-рэд-рейдинг-худовый) перевод хакеры обычно находятся...

22
Это, наверное, сокращение какой-то совсем нехорошей версии.  :lol:

А если серьёзно, то может и впрямь спутал регион? Ну, или ром какой-нибудь косячный. Напиши полное название рома и какие коды юзаешь...

23
jus, а вот как тебе предложение cptPauer'а под спойлером? Человек, в принципе-то, разумные, грамотные вещи тебе предложил об информационной поддержке.
Добавлено позже:
А сидеть вот так и ждать чего-то... Да ещё и тут... :crazy:
Ты пойми: с неба кроме осадков, метеоритов и самолётов ничего не падает, как правило.

24
Цитата
Я тебя понимаю, бро.  Но семеядного лучше всё таки на какого-нибудь долбоклюя поменять.

И это... Есть пара мыслишек, чтобы Maximum на вас бочку не катил.
Посморим. ) Что-то учтём. Говорю, надо, чтобы вернулся мой напарник из одного старенького аниме. ) С недорепортом Максимума и твоими предложениями долепим до финального состояния как-нибудь.

Лучше вот скажите, как вам вариант "Ударная команда"? Вместо "Непобедимая..."

А насчёт портов с сеги и snes. Пока в планах нет. Даже и не думали о таком. Ну вот так, если порассуждать, то на сеге почти та же nes'овская версия. А на snes, там, да - шикарно всё. Насчёт того, что нет проблем с хакингом - не знаю. Наверняка есть. Потому что у Шедевров большая часть графики была не похачена. А перевод делали совсем уже не новички на тот момент.

Мне бы ещё хотелось Бэттлманиакс перевести когда-нибудь. Надо отдать АнС'у должное и на то время перевод был шикарнейший, но сейчас подустарел. Да и графика там почти не переведена. Наш главный хакер сейчас загружен по самое некуда, так что вряд ли что-то из этого в ближайшее время удастся представить Максимуму на обзор. )

Цитата
Kenshin, ты же не оставил свои "по своему" при себе, поэтому и мне как-то начхать на твои советы, доступно?
Начхать, бред... Другой говорит "засунь". Откуда вы такие тут берётесь-то. )) Каникулы продлили? И мнение, кстати, было не моё, там поройся на форуме есть такая вещь, она называется "Правила". Их стоит придерживаться. Ну, или тебе тут не место по идее.

Цитата
Kenshin, огромная просьба засунуть свои разухабистые репризы туда, откуда они произросли, и не превращать обсуждение перевода в междоусобицу.
Так а ты ничего другого в ответ кроме иронии ведь не заслуживаешь за такие детские провокации. Почитай, что ты пишешь. Вот то на то и получаешь в итоге. Ну, могу игнорировать тебя, если хочешь.

25
Свои "по моему", грамотей, надо оставлять в таких случаях при себе. Потому что со слова "бред" в треде всё обычно начинается. Так что не стоит искушать. Всё - Максимум грамотный парень, не буду больше на него катить. Такие содержательные вещи человек высказывал...

Ну и от "семеядного вредителя" тоже лучше избавиться. Как-то оно пошловато. И дело не в моей развращённости. Все такие. :lol:
Да там быстро текст катится, не успеют закрасться столь пошлые мысли (большинству, по крайней мере :D ). Честно говоря, так не хочется открывать папку с этим переводом...  :-\

26
Цитата
1.«И в лоб я бью не хуже, чем соображаю»
В оригинале: «I can think as well as fight!», то есть «Я умею мыслить так же хорошо, как драться». Стало быть, в переводе поменяли смысл фразы на прямо противоположный. Будто бы Зитц не хвалится тем, что и дерется и думает одинаково хорошо, а якобы оправдывается, дескать, я не ботан, я тоже типа драться умею.

Где там оправдание? Сама по себе конструкция «Я умею мыслить так же хорошо, как драться» отсылает куда-то в дебри дословных переводов. Да здравствуют они в угоду фанатам. В данном случае, всё прекрасно понятно. Стоит просто влючить воображение. Надо же понимать, что жаба первей боец, чем главный мозг жабьей команды.

Цитата
Слова «бойтесь», кстати, в оригинале не было.
В следующий раз будем переводить "мы сделали это" и "так далеко". Чтоб только никто ничего такого не сказал.

Цитата
4. Стишок Ропера оценил. Правда, и тут искалечили могучая русская языка. «В куски вас изничтожу» - не слышал о таком ни разу. «Разорву на куски», «измельчу в куски», просто «изничтожу» - вот так обычно говорят.  А «изничтожу в куски» - что-то новенькое.
Ну, если ты чего-то там не слышал, это ж не значит, что это что-то новенькое. "В точь" ты вот тоже не слышал...

Цитата
5. «пощады молить будете»
Молят, обычно не «пощады», а «о пощаде». Глагол «молить» требует предлога. Без оного употребляется выражение «просить пощады», но никак не «молить».
Нормальный разговорный стиль. Это не учебник русского языка, а битэмап (с кра-а-а-йне посредственными диалогами).

Цитата
6. «Попробуйте меня взять, братья»
Вне контекста читается так, будто Босс Теней им респект оказывает. «Братья», «братва», «йо». В оригинале было сказано четко и ясно «драконы», и не было сомнений, что слово это Босс выговаривает с презрением.
Надо, значит, смотреть в контексте. А драконы там, кажется, не влазили. Это-то понятно всё.

Цитата
7. «взять реванш»
Не самый удачный вариант. Слишком обыденно и безлично звучит. Лучше как-нибудь так: «королева хочет отплатить вам!»
Не самый на твой взгляд удачный - ещё не значит неправильный и "ошибки!11"

Цитата
8. «В подмогу»
«НА подмогу»
Да может быть и "в подмогу".

Цитата
9. «крысолет»
Не знаю, считать недочетом, или нет. Но лично у меня с окончанием «-лет» всегда ассоциировался некий аппарат небольшого размера:  «самолет», «вертолет», «гравилет». А тут огромный кораблище, который Луну в куски разнес. Всегда нравился вариант «крыссер»: «крыса» + «крейсер». Впрочем, не настаиваю.
Не настаивай.

Цитата
10. «НезванНые гости»
Вот и ошибка проскочила. Правильно надо с одной «н» - «незваные»
Молодец. Это да. Это ошибка.

Цитата
11. «бестолковые пустозвоны»
Тавтология. Как будто бывают «толковые пустозвоны»
Ну много у англичан разных дурацких ругательств. Глупые болваны. Из той же всё серии.

Цитата
12. «Втопчу вас и немедля проглочу»
Если выражение «растопчу и проглочу» из уст Блэга звучит приемлемо (как-никак, цитата из Корнея Чуковского), то здесь получилось вообще не в ту степь. «Втаптывают» обычно куда-то: в землю, в глину, в пол. Как, интересно, Блэг собирается глотать врага, если он до макушки втоптан в пол?
Слово «немедля» не несет никакого смысла, да и звучит глупо.
Согласен, подобное выглядит неуклюже. Дядя Гайвер там недомудрил. А так "растопчу и проглочу", верно. Не всё просто можно поместить. Посмотрим.

Цитата
14. «кулаки наподдали пулям»
Каждой пуле по отдельности?
В оригинале «fists beat bullets», т.е. «кулаки одолели пули», или, еще точнее «кулаки взяли верх над пулями»  Из вариантов перевода чиф-нетовцы выбрали чуть ли не самый неудачный.
Позор "чиф-нетовцам"!11 Ну да, каждой по отдельности - фигуральное выражение. Так что опять, мой друг, из пальца...

Цитата
15. «arsenal» = «арсенал»
Тот же случай, что и с «колоссом». Лучше было бы перевести как «воооружение», куда естественнее звучит в русской разговорной речи.
Может, ты уже прекратишь бурлить со своими "лучше"? Потому что перечисляешь эти "лучше", а потом выдаёшь вердикты: "На каждые две-три реплики – одна ошибка, да такая, что способна подпортить впечатление от оригинального сюжета игры". Глядишь, будет меньше таких "лучше", будет меньше у нас "ошибок".

Цитата
16. «уничтожит вашу землю»
«Вашу» в оригинале не было. Хоть не критичная, но отсебятина.
Это вот потом припишут к "ошибкам". Надо было сказать "критичная отсебятина", ты чего, рецензент. ))

Цитата
Пока достаточно. Еще по визуальной части – странно, что надпись «START» в начале игры оставили на английском. Если даже «FIGHT» на стенах уровней перерисовали…
Пока одна ошибка. А насчёт start - ну традиция. Старт - не комильфо. "Селект" ещё раньше писали...

Ты где это взял-то вообще? На сайте что ли у нас? Как оно там оказалось-то. Там, вообще говоря, была пара-тройка доделок (которые тут явно не всем понравятся). Надо уломать Гайвера... и забыть об этом переводе, как о страшном сне.

Цитата
Ребята, ваше решение делать все самим весьма похвально, но прислушиваться к критике и реагировать на отзывы не в стиле «Сам дурак!» было бы куда лучше.
Ну да, надо было фанатов же спросить, как что делать. И ничего не пойму, а кто у нас так когда реагировал? Вот именно так. Не, замечания у тебя ценные были. Примем что-то к сведению, но не всё. Хороший разбор полётов такой. Появится хакер, попробуем доделать до конца.

27
Мотивация или есть или её нет, да и название темы как бы располагает высказать своё мнение
Дык это, дескать, в том смысле "сможем или нет/быть или не быть". Кому придёт в голову в разделе по ромхакингу вести такие (прямо говоря, глупые) соцопросы. Ну раз располагает... В любом случае, ты уже тоже высказался. )

Что значит нормальном? Переводить текстуры это не нормально ИМХО.
По-моему, речь шла о переводе и текстовой части игры, не? Не только графической. Мы ведь не начнём щас говорить, что переводить игры ненормально, в принципе?  <_< Потому что...
Объяснять, что такое нормальный перевод мне лично не хочется.

28
Как мне или кому-то другому может требоваться перевод игры, если у меня или кого-то другого этот перевод есть?  o_0
То есть, ты думаешь, что речь была о том переводе, который у тебя уже есть? Э-э-э-э... речь была о нормальном переводе игры, который задумал автор темы. Думаю, такое было понятно из контекста. А деструктив весь этот - он лишь угробит мотивацию.

Боюсь тебя расстроить, их делают прямо сейчас. Ибо интересующие меня переводы, это любые переводы непереведенных игр.
Ну, я тебе про 1 Front Mission и что ты там ещё желаешь (кроме я-люблю-всё-что-переведено!111)... Это к тому, что разговор для другой темы явно.
Добавлено позже:
Окей, распишем чуть яснее. Все уже не раз поняли, что конкретно тебе конкретно этот перевод и конкретно этой игры не требуется, потому что тебе, всеядцу, достаточно пиратки. Вот только это никому тут нахрен неинтересно почему-то...

29
Вот я и пишу пожелание: Не стоит это того.
Все уже не один раз поняли, что конкретно тебе перевод этой игры не требуется (и подобное, безусловно, было весьма познавательно в контексте данной темы). Интересующие тебя переводы от подобных заявлений делать никто не станет - это уж точно. Ну, кроме школьников каких-нибудь, которым вдруг захочется, чтобы их все резко начали хвалить и почитать.

По теме хотелось сказать. Вопрос-предложение. ) Если там дойдёт всё-таки дойдёт до перевода, то скрипт ведь будет переводиться с нуля, да? Без всяких доведений до ума пиратских недоделок?

30
Да почему неинтересно-то, очень даже интересно. Как интересен был бы хороший перевод 10 и 10-2 FF. Или Front Mission 3. Ценители подобных вещей будут всегда. Да и просто не знакомые с ними ранее люди, я уверен, обязательно оценили бы такие переводы. Тут, как говорится, кто бы сделал только, не уронив планку качества.

Страницы: [1] 2 3 Далее