1
Ромхакинг и программирование / Русификация игр
« : 27 Март 2019, 16:34:48 »
Тетрис ещё переведите и так же упоённо пообсуждайте.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
отя на очереди буду готовить обзор на весьма оригинальную игру, симулятор "Пинокио", что-ли, искусственного человека. Там уж вот оригинально, так оригинально.
На какой платформе текст лучше переведён? Более точнее к оригиналу? Или хрен редьки не слаще?..М-м, не сравнивал. Наверное, оба ничего. Для не знающих японский, для не рьяных фанатов и т. п.
перенести текст
- Добавлена возможность вывода текста во время произношения речи.
А какие-нибудь чистые адвенчуры кто-нибудь знает? Играл только в Scooby Doo! Classic Creep Capers и Deja Vu 1-2.Не уверен, насколько это то, но на ум приходит Fish Files. Перемудрённая, но забавная, интересная адвенчура от европейцев. По сюжету встречаются недвусмысленные отсылки к Секретным материалам.
На The Cutting Room Floor не упоминается...Там snes-версия вроде как и вовсе не упоминается. Видимо, никому не было дела.
Попробовал и этот эмуль - всё тщетно.
Ведь мало людей способны заметить плохое качество перевода, поэтому всем всё нравится, а критик, получается, идёт против общественного мнения.Всё это чудесно, но как быть в случаях, когда критик неадекват? Когда отдаёт не критикой, а уже явной деструкцией. Не кормить таких критиков? )
Кстати, никто по сабжу не помянал EarthBound?Это странно, но нет. ) Ещё на ум приходит похожая Hourai Gakuen no Bouken.
Кстати, вопрос к чифнетовцам, и Guyver(X.B.M.) в частности: после того, как готовы скрипты и патчер для какого-то рома (например, BT&DD), как быстро можно внести изменения в эти скрипты? Т.е., нашли ошибку в переводе - нужно обновить патч. В таком случае делается простое редактирование IPS-а? Или там сложнее всё? И если исправления касаются не текста, а текстур - там как? Я это всё к тому, не проще ли один раз подготовить перевод (текстовку), чтобы потом его не касаться, а один раз создать патчер - и всё? Такой вариант сработал бы, если бы весь перевод подготовился толпой тех же "граммар-наци" и филологов, страждущих получить конфетку в виде суперского перевода - но стоит ли овчинка выделки? Может, действительно проще при каждой найденной опечатке исправить ips и всё? 10 найденных опечаток - 10 исправлений, 10 перезаливов, но без гемора в виде опросов, ожидания вариантов перевода, обсуждений.. Если так - то больше такой вопрос не подниму (хотя очень хотелось бы)
Я тебя понимаю, бро. Но семеядного лучше всё таки на какого-нибудь долбоклюя поменять.Посморим. ) Что-то учтём. Говорю, надо, чтобы вернулся мой напарник из одного старенького аниме. ) С недорепортом Максимума и твоими предложениями долепим до финального состояния как-нибудь.
И это... Есть пара мыслишек, чтобы Maximum на вас бочку не катил.
Kenshin, ты же не оставил свои "по своему" при себе, поэтому и мне как-то начхать на твои советы, доступно?Начхать, бред... Другой говорит "засунь". Откуда вы такие тут берётесь-то. )) Каникулы продлили? И мнение, кстати, было не моё, там поройся на форуме есть такая вещь, она называется "Правила". Их стоит придерживаться. Ну, или тебе тут не место по идее.
Kenshin, огромная просьба засунуть свои разухабистые репризы туда, откуда они произросли, и не превращать обсуждение перевода в междоусобицу.Так а ты ничего другого в ответ кроме иронии ведь не заслуживаешь за такие детские провокации. Почитай, что ты пишешь. Вот то на то и получаешь в итоге. Ну, могу игнорировать тебя, если хочешь.
Ну и от "семеядного вредителя" тоже лучше избавиться. Как-то оно пошловато. И дело не в моей развращённости. Все такие.Да там быстро текст катится, не успеют закрасться столь пошлые мысли (большинству, по крайней мере ). Честно говоря, так не хочется открывать папку с этим переводом...
1.«И в лоб я бью не хуже, чем соображаю»
В оригинале: «I can think as well as fight!», то есть «Я умею мыслить так же хорошо, как драться». Стало быть, в переводе поменяли смысл фразы на прямо противоположный. Будто бы Зитц не хвалится тем, что и дерется и думает одинаково хорошо, а якобы оправдывается, дескать, я не ботан, я тоже типа драться умею.
Слова «бойтесь», кстати, в оригинале не было.В следующий раз будем переводить "мы сделали это" и "так далеко". Чтоб только никто ничего такого не сказал.
4. Стишок Ропера оценил. Правда, и тут искалечили могучая русская языка. «В куски вас изничтожу» - не слышал о таком ни разу. «Разорву на куски», «измельчу в куски», просто «изничтожу» - вот так обычно говорят. А «изничтожу в куски» - что-то новенькое.Ну, если ты чего-то там не слышал, это ж не значит, что это что-то новенькое. "В точь" ты вот тоже не слышал...
5. «пощады молить будете»Нормальный разговорный стиль. Это не учебник русского языка, а битэмап (с кра-а-а-йне посредственными диалогами).
Молят, обычно не «пощады», а «о пощаде». Глагол «молить» требует предлога. Без оного употребляется выражение «просить пощады», но никак не «молить».
6. «Попробуйте меня взять, братья»Надо, значит, смотреть в контексте. А драконы там, кажется, не влазили. Это-то понятно всё.
Вне контекста читается так, будто Босс Теней им респект оказывает. «Братья», «братва», «йо». В оригинале было сказано четко и ясно «драконы», и не было сомнений, что слово это Босс выговаривает с презрением.
7. «взять реванш»Не самый на твой взгляд удачный - ещё не значит неправильный и "ошибки!11"
Не самый удачный вариант. Слишком обыденно и безлично звучит. Лучше как-нибудь так: «королева хочет отплатить вам!»
8. «В подмогу»Да может быть и "в подмогу".
«НА подмогу»
9. «крысолет»Не настаивай.
Не знаю, считать недочетом, или нет. Но лично у меня с окончанием «-лет» всегда ассоциировался некий аппарат небольшого размера: «самолет», «вертолет», «гравилет». А тут огромный кораблище, который Луну в куски разнес. Всегда нравился вариант «крыссер»: «крыса» + «крейсер». Впрочем, не настаиваю.
10. «НезванНые гости»Молодец. Это да. Это ошибка.
Вот и ошибка проскочила. Правильно надо с одной «н» - «незваные»
11. «бестолковые пустозвоны»Ну много у англичан разных дурацких ругательств. Глупые болваны. Из той же всё серии.
Тавтология. Как будто бывают «толковые пустозвоны»
12. «Втопчу вас и немедля проглочу»Согласен, подобное выглядит неуклюже. Дядя Гайвер там недомудрил. А так "растопчу и проглочу", верно. Не всё просто можно поместить. Посмотрим.
Если выражение «растопчу и проглочу» из уст Блэга звучит приемлемо (как-никак, цитата из Корнея Чуковского), то здесь получилось вообще не в ту степь. «Втаптывают» обычно куда-то: в землю, в глину, в пол. Как, интересно, Блэг собирается глотать врага, если он до макушки втоптан в пол?
Слово «немедля» не несет никакого смысла, да и звучит глупо.
14. «кулаки наподдали пулям»Позор "чиф-нетовцам"!11 Ну да, каждой по отдельности - фигуральное выражение. Так что опять, мой друг, из пальца...
Каждой пуле по отдельности?
В оригинале «fists beat bullets», т.е. «кулаки одолели пули», или, еще точнее «кулаки взяли верх над пулями» Из вариантов перевода чиф-нетовцы выбрали чуть ли не самый неудачный.
15. «arsenal» = «арсенал»Может, ты уже прекратишь бурлить со своими "лучше"? Потому что перечисляешь эти "лучше", а потом выдаёшь вердикты: "На каждые две-три реплики – одна ошибка, да такая, что способна подпортить впечатление от оригинального сюжета игры". Глядишь, будет меньше таких "лучше", будет меньше у нас "ошибок".
Тот же случай, что и с «колоссом». Лучше было бы перевести как «воооружение», куда естественнее звучит в русской разговорной речи.
16. «уничтожит вашу землю»Это вот потом припишут к "ошибкам". Надо было сказать "критичная отсебятина", ты чего, рецензент. ))
«Вашу» в оригинале не было. Хоть не критичная, но отсебятина.
Пока достаточно. Еще по визуальной части – странно, что надпись «START» в начале игры оставили на английском. Если даже «FIGHT» на стенах уровней перерисовали…Пока одна ошибка. А насчёт start - ну традиция. Старт - не комильфо. "Селект" ещё раньше писали...
Ребята, ваше решение делать все самим весьма похвально, но прислушиваться к критике и реагировать на отзывы не в стиле «Сам дурак!» было бы куда лучше.Ну да, надо было фанатов же спросить, как что делать. И ничего не пойму, а кто у нас так когда реагировал? Вот именно так. Не, замечания у тебя ценные были. Примем что-то к сведению, но не всё. Хороший разбор полётов такой. Появится хакер, попробуем доделать до конца.
Мотивация или есть или её нет, да и название темы как бы располагает высказать своё мнениеДык это, дескать, в том смысле "сможем или нет/быть или не быть". Кому придёт в голову в разделе по ромхакингу вести такие (прямо говоря, глупые) соцопросы. Ну раз располагает... В любом случае, ты уже тоже высказался. )
Что значит нормальном? Переводить текстуры это не нормально ИМХО.По-моему, речь шла о переводе и текстовой части игры, не? Не только графической. Мы ведь не начнём щас говорить, что переводить игры ненормально, в принципе? Потому что...
Как мне или кому-то другому может требоваться перевод игры, если у меня или кого-то другого этот перевод есть?То есть, ты думаешь, что речь была о том переводе, который у тебя уже есть? Э-э-э-э... речь была о нормальном переводе игры, который задумал автор темы. Думаю, такое было понятно из контекста. А деструктив весь этот - он лишь угробит мотивацию.
Боюсь тебя расстроить, их делают прямо сейчас. Ибо интересующие меня переводы, это любые переводы непереведенных игр.Ну, я тебе про 1 Front Mission и что ты там ещё желаешь (кроме я-люблю-всё-что-переведено!111)... Это к тому, что разговор для другой темы явно.
Вот я и пишу пожелание: Не стоит это того.Все уже не один раз поняли, что конкретно тебе перевод этой игры не требуется (и подобное, безусловно, было весьма познавательно в контексте данной темы). Интересующие тебя переводы от подобных заявлений делать никто не станет - это уж точно. Ну, кроме школьников каких-нибудь, которым вдруг захочется, чтобы их все резко начали хвалить и почитать.