Секстант, квадрант, теодолит - определяют координаты (широту и долготу), только с разной точностью. Насколько помню, в игре квадрант определяет с точностью до 10 градусов, секстант - до 5 градусов, а теодолит - до 1. Чтобы узнать координаты, нужно выбрать их в инвентаре и подтвердить использование.
Телескоп помогает значительно увеличить расстояние, на котором обнаруживаются порты и деревни, даже при минимальном количестве людей, назначенных на наблюдение.
Подарки официанткам нужно делать для того, чтобы наладить с ними отношения, и, как следствие, они сообщат любую доступную информацию - сведения о расположении флотов, о том, чем они занимаются, а также некоторые сведения о порте.
Чайман говорил, что в этом переводе для него главное - саморазвитие, и что очень важно выяснять правильный, а не полюбившийся перевод имён (и названий, я так понимаю). Я тоже хочу, чтобы всё, насколько возможно, было правильно, и чтобы человек, играющий в переведённую игру, не пострадал от корявостей перевода этой милой и умной энциклопедии по Эпохе Открытий. Поэтому я в очередной раз предлагаю корректирование некоторых моментов.
* 1. Неточность: "Но ты, с твоей смелостью, остроумием и силой духа СУМЕЛ одолеть самых злейших [...]" Описание неточности: В игре присутствует женский персонаж. К тому же, если в игру будет играть девочка/девушка/женщина, то это будет смотреться не очень хорошо.
Предлагаемая замена: "Но тебе, с твоей отвагой, остроумием и силой духа, удалось одолеть самых злейших [...]"2. Неточность: Nantes = Нантес. Описание неточности: Должно быть, это опечатка.
Предлагаемая замена: Нант.3. Неточность: Argin = Арджин. Описание неточности: Похоже, перевод получен простой транскрипцией английского слова. В Эпоху Открытий в роли международного языка выступала латынь, и название читалось как "Аргин (Аргуин)" ("находясь в этом плавании, в 20 градусах к северу от линии экватора, я был на параллели Аргина"
[1]).
Предлагаемая замена: Аргин.4. Неточность: Zeiton = Зейтун. Описание неточности: Откуда взят такой перевод, мне установить не удалось. Zeiton, или Zayton - Зайтон, великая китайский гавань
[2], о которой писал Марко Поло, и которую хотел найти Христофор Колумб ещё во время первого плавания в Новый Свет.
Предлагаемая замена: Зайтон.5. Неточность: Sapha = Сапха. Описание неточности: Неверная транскрипция имени. Это арабское имя صَافَ = Safa, Sapha, Сафа - "Чистая". В арабском языке нет звука "П", а диграф "ph" и в английском очень часто читается как [Ф].
Предлагаемая замена: Сафа.6. Неточность: Hernan = Хернан. Описание неточности: Испанское имя на испанском звучит скорее "Эрнан", чем "Хернан".
Предлагаемая замена: Эрнан.7. Неточность: Zipangu = Зипангу. Описание неточности: Название потерпело немало искажений, и точно сказать, какое из них верно, а какое нет - трудновато. Зипангу, Зипанг, Дзепанг - японизированные названия
[3], и, ссылаясь на Я.М.Света, скажу, что в европейских странах (главные герои игры - европейцы), во многом благодаря Марко Поло, это название звучало как Сипанго, и реже - Чипанго, Чипангу. Так, в русской исторической литературе, напр.
[4, 5] фигурирует исключительно Сипанго.
Предлагаемая замена: Сипанго.8. Неточность: Nao = Неф. Описание неточности: Этот корабль тоже, как только не назывался - нау, наве. Каравелла, кстати, тоже синоним по происхождению. Но в отечественной истории наиболее распространено "Нао", так утверждает Я.Свет, Л.Рославлев. Есть даже такой термин у историков - "наоисты" - люди, придерживающиеся версии, что "Санта-Мария" Колумба была кораблём класса "нао".
Предлагаемая замена: Нао.9. Неточность: Comodo Dragon = Комодский варан. Описание неточности: Абсолютно верное систематическое название. Помню, как-то раз, выиграл спор со своим племянником, который утверждал, что драконов не существует. А всё потому, что современные люди не знают, что это уникальное животное ещё и драконом называется. По большому счёту, здесь ошибки в переводе нет. Но я бы перевёл это как Комодский дракон. Всё-таки в игре это открытие, удивительная находка. Пусть и некоторые играющие в переведённую игру откроют для себя что-то новое.
Предлагаемая замена: Комодский дракон.*Ранжировано по значимости.
1. Письмо Колумба католическим королям Изабелле и Фердинанду о третьем путешествии в пер. Я.М.Света.
2. Магидович И.П., Магидович В.И. Очерки по истории географических открытий в 5 томах. Том 2.
3. Культура классической Японии. С. Б. Рыбалко, А. Ю. Корнев, 2002.
4. Жизнь замечательных людей. Колумб. Я.Свет, М., 1973.
5. Путешествия Христофора Колумба. Дневники. Письма. Документы под ред. И. П. Магидовича. М., 1956.
P.S. Есть ещё некоторые недоработки со стороны разработчиков, такие как несоответствие времени постройки корабля "Ла-Реаль", или всяческие блюда из картофеля, который почти до 17 века выращивали в королевских садах исключительно в качестве декоративного растения. Но их касаться уж не будем, я думаю