Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - ОттоБейнс

Страницы: [1]
1
Вот те на те х*й в томате. Я надеялся, что во время моего отсутствия картридж с игрой на русском языке стал всемирно известен, что по нему сняли фильм и все, кто им занимался уже живут в роскошных особняках где-нибудь на Мадейре, перешагивая красивых сисястых брюнеток, которые валяются у них в ногах, а какой-нибудь китайский слуга, бегая по всему дому с бокалом тёплого куантро, орёт: "Хозяй, Хозяй! Где вы проходили это время?"  :lol:

2
Чё-то я пробовал в тайловом редакторе с графикой поковыряться - ничего кроме логотипа SEGA и шрифта изменить не смог. Так что повторно выложу примеры оформления заставок. Думаю, что кто-нибудь с этим справится лучше меня :)

3
В общем, вот ссылки, по которым можно найти упоминания Японии как Сипанго. К сожалению, очень часто недобросовестные пользователи чужой литературы не оставляют ни единой пометки об истинном авторе, поэтому точто сказать, кто на что ссылался в этих текстах, не смогу. Хотя, по большей части это явно из литературы Я. Света и обоих Магидовичей (в интернете их книг для бесплатного скачивания не нашёл, но если кому так уж надо - могу прислать сканы страниц из книги ("ЖЗЛ. Колумб")). А кто такие Яков Свет и Магидовичи - это советские специалисты в области истории географических открытий.

http://www.artspain.ru/content/view/240/450/
http://www.vostlit.info/Texts/rus10/Kolumb/text1.phtml?id=718
http://www.territa.ru/publ/4-1-0-17
http://www.bibliogid.ru/museum/zabkn/kolumbus

Насчёт Зипангу, Чипангу, Чипингу, Чипанго, Зипанго, Дзепанг, Сипанго, Зипанг - любое название сгодится. Просто я на своей жизни больше слышал название Сипанго, чем остальные, вот и голосую за него :)

4
Секстант, квадрант, теодолит - определяют координаты (широту и долготу), только с разной точностью. Насколько помню, в игре квадрант определяет с точностью до 10 градусов, секстант - до 5 градусов, а теодолит - до 1. Чтобы узнать координаты, нужно выбрать их в инвентаре и подтвердить использование.
Телескоп помогает значительно увеличить расстояние, на котором обнаруживаются порты и деревни, даже при минимальном количестве людей, назначенных на наблюдение.
Подарки официанткам нужно делать для того, чтобы наладить с ними отношения, и, как следствие, они сообщат любую доступную информацию - сведения о расположении флотов, о том, чем они занимаются, а также некоторые сведения о порте.

Чайман говорил, что в этом переводе для него главное - саморазвитие, и что очень важно выяснять правильный, а не полюбившийся перевод имён (и названий, я так понимаю). Я тоже хочу, чтобы всё, насколько возможно, было правильно, и чтобы человек, играющий в переведённую игру, не пострадал от корявостей перевода этой милой и умной энциклопедии по Эпохе Открытий. Поэтому я в очередной раз предлагаю корректирование некоторых моментов.*

1. Неточность: "Но ты, с твоей смелостью, остроумием и силой духа СУМЕЛ одолеть самых злейших [...]"
   Описание неточности: В игре присутствует женский персонаж. К тому же, если в игру будет играть девочка/девушка/женщина, то это будет смотреться не очень хорошо.
   Предлагаемая замена: "Но тебе, с твоей отвагой, остроумием и силой духа, удалось одолеть самых злейших [...]"

2. Неточность: Nantes = Нантес.
   Описание неточности: Должно быть, это опечатка.
   Предлагаемая замена: Нант.

3. Неточность: Argin = Арджин.
   Описание неточности: Похоже, перевод получен простой транскрипцией английского слова. В Эпоху Открытий в роли международного языка выступала латынь, и название читалось как "Аргин (Аргуин)" ("находясь в этом плавании, в 20 градусах к северу от линии экватора, я был на параллели Аргина" [1]).
   Предлагаемая замена: Аргин.

4. Неточность: Zeiton = Зейтун.
   Описание неточности: Откуда взят такой перевод, мне установить не удалось. Zeiton, или Zayton - Зайтон, великая китайский гавань [2], о которой писал Марко Поло, и которую хотел найти Христофор Колумб ещё во время первого плавания в Новый Свет.
   Предлагаемая замена: Зайтон.

5. Неточность: Sapha = Сапха.
   Описание неточности: Неверная транскрипция имени. Это арабское имя صَافَ = Safa, Sapha, Сафа - "Чистая". В арабском языке нет звука "П", а диграф "ph" и в английском очень часто читается как [Ф].
   Предлагаемая замена: Сафа.

6. Неточность: Hernan = Хернан.
   Описание неточности: Испанское имя на испанском звучит скорее "Эрнан", чем "Хернан".
   Предлагаемая замена: Эрнан.

7. Неточность: Zipangu = Зипангу.
   Описание неточности: Название потерпело немало искажений, и точно сказать, какое из них верно, а какое нет - трудновато. Зипангу, Зипанг, Дзепанг - японизированные названия [3], и, ссылаясь на Я.М.Света, скажу, что в европейских странах (главные герои игры - европейцы), во многом благодаря Марко Поло, это название звучало как Сипанго, и реже - Чипанго, Чипангу. Так, в русской исторической литературе, напр. [4, 5] фигурирует исключительно Сипанго.
   Предлагаемая замена: Сипанго.

8. Неточность: Nao = Неф.
   Описание неточности: Этот корабль тоже, как только не назывался - нау, наве. Каравелла, кстати, тоже синоним по происхождению. Но в отечественной истории наиболее распространено "Нао", так утверждает Я.Свет, Л.Рославлев. Есть даже такой термин у историков - "наоисты" - люди, придерживающиеся версии, что "Санта-Мария" Колумба была кораблём класса "нао".
   Предлагаемая замена: Нао.

9. Неточность: Comodo Dragon = Комодский варан.
   Описание неточности: Абсолютно верное систематическое название. Помню, как-то раз, выиграл спор со своим племянником, который утверждал, что драконов не существует. А всё потому, что современные люди не знают, что это уникальное животное ещё и драконом называется. По большому счёту, здесь ошибки в переводе нет. Но я бы перевёл это как Комодский дракон. Всё-таки в игре это открытие, удивительная находка. Пусть и некоторые играющие в переведённую игру откроют для себя что-то новое.
   Предлагаемая замена: Комодский дракон.

*Ранжировано по значимости.

1. Письмо Колумба католическим королям Изабелле и Фердинанду о третьем путешествии в пер. Я.М.Света.
2. Магидович И.П., Магидович В.И. Очерки по истории географических открытий в 5 томах. Том 2.
3. Культура классической Японии. С. Б. Рыбалко, А. Ю. Корнев, 2002.
4. Жизнь замечательных людей. Колумб. Я.Свет, М., 1973.
5. Путешествия Христофора Колумба. Дневники. Письма. Документы под ред. И. П. Магидовича. М., 1956.

P.S. Есть ещё некоторые недоработки со стороны разработчиков, такие как несоответствие времени постройки корабля "Ла-Реаль", или всяческие блюда из картофеля, который почти до 17 века выращивали в королевских садах исключительно в качестве декоративного растения. Но их касаться уж не будем, я думаю :)

5
А, совсем забыл. 65% перевода, начиная с конца.

6
Ну всё извратили в конец) Оказалось, кто-то что-то не так понял и каждый начал за собой огрехи искать.
Я озвучил свои личные наблюдения за подобными проектами - прислушались - и на том спасибо. Не собирался я ни с кем мериться, кто больше, да у кого больше. Мне как-то раз сделали тут замечание, мол, ты, лучше не тренди, а делом займись. Так я и не трендел, занялся делом. А теперь, знаете ли, имею право возмутиться по поводу вялого течения этого проекта, в котором и мой немалый труд замешан.
Чайман, во всём ты прав. Особенно я с тобой согласен в том, что ты не знаешь, кто чем занят.
А можно вопрос?
Цитата
Не надо лепить свой лейбл на чужие труды.
- это где? Ах, это наверно про приписку в названии архива "в ред. Angvis" (ed. Angvis). Ну, не буду по этому поводу ничего говорить. Это ты спутал наверно ;)
ed. != (С);
ed. ne (R);
ed. <> TM.
Так понятней?)))

7
Цитата
И не тянется из года в год. Чайман довольно быстро перевёл большую часть текста.
Хм... Кто перевёл большую часть текста?  :?

Цитата
И об сроках выхода перевода никто не говорит. Но не в этом году точно.
Дай бог, чтобы в следующем году хотя бы перевод текста закончили)))

8
ага, Мишаня)))

9
Я перевёл половину последнего, 2-го блока. Чайман, мы ждём завершения. Как закончишь, выложи свою часть тут или пришли мне, я её согласую с остальными сюжетами и со второй частью.

10
Странно, кстати, в переводе звучит имя Майкл (Michael). Это погибший брат испанской пиратки Каталины. По-хорошему, это имя не должно выглядеть таким английским, он ведь испанец (об этом остаётся только догадываться). То есть, оно должно звучать как "Мигель", но разработчики почему-то написали это имя Michael, а не Miquel, так что сомнений ещё больше. Как считаете, оставить Майкла? Или исправить на Мигеля?

11
Ладно уж, так и быть, возьмусь за 7-ой блок. Вроде как это последнее из текста, за что ещё не бралась рука русского человека.

12
Берусь за 4 блок из второго архива, если никто не взялся ещё. 6 блок из того же второго архива в процессе, скоро будет.

13
Я перевёл текстовый блок №8, тот что из второго архива, если не ошибаюсь. Это весь сценарий Али. Dizzy, смотри на почте.

Страницы: [1]