Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Damin72

Страницы: [1] 2 Далее
1
Чёта думал её переводили, оказывается нет.
А Tail Concerto, предыдущая игра серии, переводили?
Нет, но в планах есть.

2
Перевод Solatorobo: Red The Hunter от Failing Forward. Переведена первая часть (половина) игры.
https://disk.yandex.ru/d/_GeA3ZMsimlG0A
(Для американской версии, не [ b ] ).

3
https://disk.yandex.ru/d/2S2nyJm994vIOw

Перевод Resident Evil Survivor для PS1 в виде патча от Failing Forward.

4
Доброго.
Имеется почти законченный проект по переводу RE Survivor, однако возникла проблема с инструментарием. Товарищи испанцы вынесли некоторые названия документов в другой файл, из-за чего при прочтении этих документов надпись «Прочитано: [DOCUMENT NAME]» выводится с краю экрана. Поскольку опыта в дебаге ноль, прошу помощи более мозговитых.
Используется PAL-версия игры.
Файлы для запаковки со всем нужным:
https://disk.yandex.ru/d/0UaxEJYk7xeIHQ

Проблема возникает с дневником владельца ресторана в ресторане, отчётом из кинотеатра и дневником начальника тюрьмы. Первые два в шаговой доступности, третий сильно дальше по игре.

Заранее спасибо.

5
Не расскажешь про себя сам — никто не расскажет.
Дополню список переводов проектами нашей команды Failing Forward.

Resident Evil Mercenaries 3D (3DS EUR)
Новая версия (без демки, но с возможностью удаления сохранений) - https://yadi.sk/d/ImyyrIor3aCFQd
Украинская версия - https://yadi.sk/d/9rOKLwWO3u45cw

Resident Evil Revelations (3DS EUR)
Демо-версия - https://yadi.sk/d/WPcigxpn3aCFNt
Полная версия - https://yadi.sk/d/1cvlKMUf3aCFQg

Sonic The Hedgehog 2006 (PS3/X360)
PS3 - https://yadi.sk/d/kFO18GVt3Wuato
X360 - https://yadi.sk/d/0AjKWzo23Wuatf
Файл cache.arc для эмулятора Xenia - https://yadi.sk/d/zHKbM4ssPncdyA
Альтернативная версия с Gamebanana в виде мода: https://gamebanana.com/mods/288948
Перевод ожидает переработка.

Fire Emblem Echoes: Тени Валентии (3DS EUR/JPN)
Бета-версия патча 1.2:
1.2 EUR с японским шрифтом - https://yadi.sk/d/ETKYVGn4U4pl-g
1.2 EUR - https://yadi.sk/d/ZdxKkLJdjIUQAg
1.2 JAP - https://yadi.sk/d/5FvXBjS1JP0xMg
Перевод ожидает исправление.

Ace Attorney Trilogy
PC: https://yadi.sk/d/2qP1RdhAGuxmaQ
NSW: https://yadi.sk/d/adA3yBFgyBwRrg
3DS: https://yadi.sk/d/lrZjf1ep8_kGgw
VoiceMod (восстановление одного выкрика в третьей части): https://yadi.sk/d/7susGoVGX3fUmg
Версию для PS4 можно найти на Rutracker по объективным причинам.

Sonic Adventure
[PS3]: https://yadi.sk/d/IdsDEVQ6Ohsarg
[X360]: https://yadi.sk/d/h04wGJ8867_jCg
[DC]: https://yadi.sk/d/s3mJ3qw_Ca41Ig
[DC (BS)]: https://yadi.sk/d/FL_XdL5gu1d3gw
[PC]: https://yadi.sk/d/z8KDhh-QAVyHBQ
[GC]: https://yadi.sk/d/rk8OEBRR750yjQ
Консольные версии ожидают обновления. PC-версия обновлена до промежуточной версии.

Sonic Riders
[PC]: https://disk.yandex.ru/d/HuhzPXvD9kowtg
[NGC (рус. лого)]: https://cloud.mail.ru/public/zayM/Fsuzmv1gW
[NGC]: https://cloud.mail.ru/public/htYP/KYeWnBi3c
[PS2]: https://disk.yandex.ru/d/spWdRO06P4DYvg

FUGA: Melodies of Steel - модификация шрифта. Если кому-то не нравится шрифт с засечками в русской версии.
[PC]: https://disk.yandex.ru/d/P23Vx9gD3gkq8A

JoJo: Eyes of Heaven
[PS3]: https://disk.yandex.ru/d/Mi-d-VWVVWnbpQ
Версию для PS4 можно найти на Rutracker по объективным причинам.

Resident Evil: Outbreak
[PS2]: https://disk.yandex.ru/d/3PgMnV18rL5FIA
Частичный перевод, обновление 1.0 ожидается этой осенью.

The Great Ace Attorney
[PC]: https://disk.yandex.ru/d/KWJcyIfub3LzWg
[NSW]: https://disk.yandex.ru/d/G66VWOsLaQm1SQ
[3DS]: https://disk.yandex.ru/d/ezEjowAJmw3cqQ
Версию для PS4 можно найти на Rutracker по объективным причинам.

The House of The Dead 4
[ARC]: https://disk.yandex.ru/d/P4EXz_G2VZv2fw

Shantae: Risky's Revenge
[PC]: https://disk.yandex.ru/d/BOa0hRCJ7so5qA
Иная версия перевода. Если кто может помочь с графикой DSi-версии, то буду признателен.

6
Есть сайт чекать прогресс ?  если над 4й вообще ведётся работа
Мы сейчас переводим АА3 и TGAA1. Четвёртую переводят наши коллеги, но версию для Андройд. С Адвокатами на DS вообще стало всё плохо, как «исчез» MetLob.

7
Так и Дант расписывал у себя на сайте, что, почему и для чего он делал, и про вас, и ваш перевод он не писал. Стену плача я всю не читал, не осилил и не интересно, да и сразу скажу не являюсь фанатом вас и ваших переводов. Там один Fire Emblem был крайне забавным, когда вы пытались сделать его только для владельцев лицензии, ну хорошо, хоть не пошли по стопам мираклов, отдали его в массы, правда массы до сих пор на рутрекере потеют, пытаясь его установить.
Вот только мы не делали. =)
Не говоря уже о том, что несёте какую-то несвязанную чушь.
Кто же виноват, что пиратские версии и версия из Фришопа так различается.

8
Кенсина на чиф-нете за что-то забанили.
Там забавная история с Langrisser…

Добавлено позже:
Здравствуй. А причина этого неизвестна?
Пытался узнать, что случилось, но пока так ничего и не выведалось.
Он из Киева и его достали школьники с вопросом «Где перевод?»

Добавлено позже:
BlazeTC, нашли кого спрашивать. Это же его конкурент. Ему это только на руку. Смотрите, какую стену написал -  https://dtf.ru/games/62341-o-perevodah-i-tehnicheskih-trudnostyah-ace-attorney-trilogy . И не лень же было. Времена сейчас смутные, все что угодно в реальной жизни случится может.
Конкурент, и? Мне нет смысла врать про Данта сейчас, особенно учитывая его обстоятельства.

А статья была больше для тех, кто спрашивал «Зачем вы делаете второй перевод?». Если вы этот тезис не заметили, то… возникают вопросы.

9
Как успехи?
Автор удалил со своего сайта всё, что связано с АА4.

10
Tinke https://github.com/pleonex/tinke
У Tinke нет плагинов под это дело.

SceneGate/Ekona https://scenegate.github.io/Ekona/
Она же и так в составе Tinke?

Tahaxan https://www.romhacking.net/utilities/455/
С графикой Shantae не работает.

Crystal Tile 2 https://www.romhacking.net/utilities/818/
Первым делом её смотрел и проблему с тысячью тайлами в совершенно разном порядке она не решает.

Добавлено позже:
Подниму тему, ибо помощь всё ещё требуется.

Добавлено позже:
Ещё раз подниму тему по причине того, что в слитых исходниках игры по Adventure Times обнаружились исходники программ для работы с графикой в форматах WayForward. В том числе есть и описания форматов из Shantae. Если кто сможет разобраться в исходниках и написать конвертер - буду крайне признателен. Заранее спасибо.

Ссылка:
https://archive.org/details/builds_20240229

11
Доброго!
Кто-то ещё помнит как работать с тайловой графикой на DS?
Возникла проблема с DS-версией Shantae, ибо непонятно чем редактировать графику. У каких-то файлов палитра внутри, у каких-то отдельно. В SCN. Заранее спасибо.
https://disk.yandex.ru/d/JdQtvf_2Ju82vw

12
Тогда проблем не будет. конвертируешь образ и всего делов.
Вроде запахало. Спасибо.

13
Образ должен быть в режиме "Mode1 /2048", как писало выше. Если это условие не соблюдается, то SIMP уведомляет о неизвестном типе образа (см. строку состояния внизу окна).
Хорошо, тогда где взять образ с Mode1 /2048, а не Mode1 /2352?
Других что-то не видел.

14
SIR + SIPM
Ну-с... начнём с того, что SIP сохраняет IP у Shining Force 3 USA как весь образ.

15
Да любой прогой, которая умеет создавать образы из файлов (Mode1 /2048). Единственное, что понадобиться в заголовок образа вставить оригинальный IP игры. Его можно вытащить ручками из образа через хекс редактор (размер 32 кб макс). Либо юзать связку прог SIR + SIPM (вроде, где-то в этой теме прикреплял).
Вот пробовал, но что-то не работает. Для "тупых" инструкцию-минимум какую-нибудь можно написать?

16
Вопрос. А как пересобирают образы для Saturn? Я, конечно, пользуюсь CDMage, но понимаю, что как только файл будет больше по размеру, то этот способ не подойдёт.

17
Damin72, ищи не только по ширинам, но и по координатам. ширин может и не быть вообще, только X/Y верхнего левого угла и правого нижнего.
Координата Х есть в 90% случаях, ищи по ней, как писали выше бери Х букв, которые идут в шрифте подряд, но они могут идти через определённое кол-во байт (8 и более, если используется 4 байта на координату)
Дебаг тут нормальный нужен.
Например, буква "g".
Я пробовал искать самые разные её координаты. И 00 01 0C 18 (Верхний левый угол - Х 0 Y 1, нижний правый угол - Х 12 Y 24).
И просто вбивать 01/18. И другие варианты. Должен быть ряд значений, который не превышает по hex 18, ибо сами буквы в шрифте делятся на ячейки 24*24.

Добавлено позже:
Тему можно закрывать. Там оказалось всё прозаичней.

18
Расстояния между символами могут храниться в исполняемом файле.
Там тоже искал.

19
А зачем расстояния между буквами искать? Только ширины букв искать надо.
Потому что очевидно, что в плане ширины буквы выводятся полностью.

20
Использовал поиск через байт (2,3,4...)?
Искал и отдельно байты, и подряд, и с нулём между ними.
У M,N,O высчитывал границы (23/24/23 пикселя выводится, 1/2/1 нет). Или я дурак, или лыжи не едут.

21
Думаю вам надо искать таблицу ширин.
Надо измерить ширину нескольких букв идущих подряд в оригинальном шрифте.
К примеру. A,B,C,D,E,F,G,H,I,J,K могут составлять такую последовательность 8,8,8,8,8,8,8,8,4,6,8 Соответственно надо искать такую таблицу. Также надо иметь в виду, что размеру шрифта может быть ещё добавлено 1,2 пикселя для расстояния между буквами в строкее.
Этим я и занимался. Поиск не дал результатов. =/

23


Скобочки и название локаций вернулись в меню дебрифинга за счёт отключения японских названий при загрузке. Спасибо SolidSnake11.
Если кому интересно. GAME.BIN -> 0x16BFB4, заменить "58 AE 1A 0C" на "00 00 00 00".

24
Всем доброго. В своё время нам помогал MetLob с этой версией, однако сейчас сама игра находится в подвешенном состоянии из-за отсутствия хакера.
Ну руках имеется рабочий билд, список необходимых исправлений с новыми файлами на вставку и Tinkle с плагином под это дело.
Если кто может помочь - напишите в ЛС, будем крайне признательны. Заранее спасибо.
P.S. И такая же проблема с игрой Solatorobo.

25

Добавлено позже:так подожди, что ты собирался одним байтом менять, если судя по github, там английский текст зашивается отдельным патчем и по дефолту в игре его нет
Название локаций на английском и японском и в оригинале, так что можно функцию отключения японского названия локации на японском образе и тестировать. И да, мы на базе образа с англопатчем перевод и делаем. С некоторыми улучшениями, которых нет в англопатче (доперевод текстур и текста, который они оставили без внимания).

26
Офигеть, чего только не бывает... :ohmy:
Наверно, поэтому игра нигде больше и не выходила - проблемно портировать.
Ну, в файлах есть небольшой намёк, что возможно её хотели выпустить и на Xbox.

27
я вижу замену в памяти процеса, а не в файле
Если потом отыскать это значение (28 00 44 26) в файле GAME.BIN и заменить байт, то его можно сделать пернаментным. Я уже так сделал в переводе (скрин тоже старый).


и вообще разговор о каком образе, об этом https://cdromance.com/ps2-iso/biohazard-outbreak-english-patched/?
Да.

28
Чтобы при игре с переводом было поменьше японского и больше русского.
На данный момент ситуация такая. При загрузке комнаты нет японского названия локации, но и в меню после матча его тоже нет, так как удалено из файла.
Отсюда два варианта. Или отыскать переключение имени в меню после сетевого прохождения (я уже сомневаюсь, что это возможно), или отключить японское название на экране загрузки и я смогу его просто продублировать в файле, то есть добьюсь того же самого.

29
Весь исполняемый код что не elf файле запакован, даже если ты найдешь то что надо в памяти, не факт что тебе повезет вшить это в образ
Это больше про те вещи, которые хранятся на серваке. А вот загрузка 100% в файлах. Вот пример с переключением карт. Один байт в GAME.BIN заменить.

30
не сорян, РЕ колупать не буду, там часть исполняемого кода хранится  в запакованном видел отдельно от основного elf файла и подгружается отдельно, разбирать сей говнокод у меня нет никакого желания, мне хватило этого говнокода, когда я 16:9 патчи писал под эту игру
О да, мало того, что функции, так ещё и текст приходится костылями редактировать. Эх, ладно, хотя почти уверен, что функция вывода названий на экране загрузки всё же где-то в GAME.BIN.

Страницы: [1] 2 Далее