2
« : 31 Октябрь 2025, 17:28:37 »
В своё время пиарщики Чарской из издательства "Задушевное Слово" со всей авторитетностью заявляли, что творчество их подопечной переведено на все ключевые европейские языки и издаётся в десятках стран. Интересно, была ли среди этих стран Япония?
А то сюжет Langrisser'а отдаёт этаким лёгким, едва уловимым духом Чарской (пополам с "Маленьким Лордом Фонтлероем") - вся вот это вот история раннего принятия на себе колоссальной ответственности (в случае с Элвином/Рэдином, поскольку он принц - аж за целую страну, и в особенности за вверенный ему даже не большой, до 80 человек, отряд), или характерная для "Сказок Голубой Феи" достаточно консервативная мораль, предполагающая по-хорошему патерналистские взаимоотношения между верхами и низами, и согласно которой власть - это не односторонний источник каких-то привилегий и материальных ништяков, а бремя, которое далеко не всякий потянет (так, принц Бальдейский по ходу сюжета постепенно усваивает, что рассматривать своих солдат как некие безликие "единицы" не получится, что за жизнь каждого из них он отвечает лично, что каждый тактический просчёт - это новые люди, которым потом невозможно будет без стыда смотреть в глаза за то, что без толку услал на смерть их домочадца; более того, он постепенно проникается нуждами своих солдат и тяготами их походного быта, что не даёт ему "оторваться от земли", как неизбежно произошло бы, достанься в его ведение формирование более крупное): воззрение вполне свойственное молодому российскому среднему классу, у которого на порубежье XIX-XX вв. едва-едва начали проклёвываться первые какие-никакие культурные потребности, и который своим детям по большей части книги Чарской и покупал.