Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Extrimizator

Страницы: [1]
1
Хорошее знание, когда "транслит" (транслитерацию) от "транслэйт" (перевод) не отличаешь.
А я разве хвалился хорошим знанием? И вообще, какой смысл цепляться к словам? Ответ писал на скорую руку среди рабочего дня. И это ещё не означает того, что мне неизвестно что такое транслит и  translate(перевод)  >:(

2

Вы чо тут, получается, один ходит по форуму ищет ромхакера и желает переводить, а второй всё хакнул и ищет переводчика, и так друг друга не нашли?
http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,67012.msg1139352.html#msg1139352

Тогда немного уточнюсь, на форуме я зареган всего несколько дней, а когда искал поисковиками темы по переводу(примерно пол года назад), ничего внятного не нашёл. Как правило никто не мог разобрать бинарник.

За ссылку спасибо, отписал, может получится связаться)

Кроме того, с моими знаниями английского будет слишком трудно в одну харю переводить)) По этому нужна "команда" желающих.

3
Ну понятно дело, что не "промтом", он вроде "кал" редкостный да и устарел :? . Каждое предложение переводил по отдельности через "яндекс транслит" и в дополнение для точности через "гугл транслит". И посмотрев результат в обоих переводчиках, осмыслял и набрасывал перевод, приводя в более-менее литературный вид)) 

Эксклюзивцы наверное щас в гробу переворачиваются. Дожили, фанатский перевод, а переводят промтом (гуглом), прям как пираты в 90х.

С одной стороны ты прав, а с другой нет. Я не разу не против хорошего фанатского перевода, но вот незадача, где все ЭТИ фанаты?? Кому нафиг сейчас нужен этот перевод? При такой скорости развития игровой индустрии, пока переводишь одну игру, уже вышли три новые. Думою именно по этому, конкретную игру переводят именно те, кто хотят видеть её переведённой.   
Говоря проще, на все игры переводчиков не наберёшься. Именно по этому и предложил помощь, поиграть то хочется))

Например, я очень хочу поиграть в серию игр Star Ocean(именно psp версии) на русском, да только кому надо её переводить? Сам сколько не пытался, не смог декомпилировать файлы из образа((
Надо вообще радоваться, что хоть кто-то берётся переводить игру))

После покупки psp я вообще стал немного сожалеть, что родился не в японии(( Уж очень много интересных игр даже на английский не переведено  :(

4
Не могу не согласиться, были моменты которые не удавалось более-менее  внятно перевести не одним онлайн переводчиком. Пришлось вникать в написанное до и после, и составлять в голове примерную картину того, о чём говориться в непереводимом отрезке. Говоря проще, немного импровизировать) :?

И кстати не за один день, а примерно за два вечера)

5
Вот выкладываю, кто хочет можете проверить)

6
Всё, я закончил перевод Оогами Сакуры. Куда или кому выложить готовый файлик?

7
Тогда взялся переводить Оогами Сакуру) Уже в процессе(~15%)
 Буква Ё используется, я правильно понял?

8
Я бы ещё потребовал бы знание сюжета игры (или на крайний случай - аниме).
Аниме смотрено, довольно внимательно)
А по поводу промта, ну оно понятно что не копи-паст перевод, а именно перевод и последующее приведение в опрятный литературный вид. Переводчик по большей части и нужен чтобы понимать о чём идёт речь)

9
Если ещё нужны тестеры, могу поучаствовать. В наличии psp 2008 slim. Так же могу помочь с переводом, но уровень как переводчика от силы "промт", то есть при помощи онлайн переводчиков, ну и соответственно с малыми знаниями английского.

Страницы: [1]